Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Frankenstein, Mary Shelley / Iñigo Errasti (Erein/Igela, 2013
)
eu
LAUGARREN KAPITULUA
es
CAPITULO IV
fr
CHAPITRE IV
en
CHAPTER IV
eu
EGUN HORRETATIK AURRERA, ez nuen ia beste zereginik izan: filosofia naturala eta, batez ere, kimika, hitzaren zentzurik zabalenean.
es
A partir de este día, la filosofía natural , y particularmente la química, en el sentido más amplio del término, se convirtió casi en mi única ocupación.
fr
À compter de ce jour, je ne m'occupai plus guère que de philosophie naturelle et plus particulièrement de chimie, au sens le plus large du terme.
en
FROM THIS DAY NATURAL philosophy, and particularly chemistry, in the most comprehensive sense of the term, became nearly my sole occupation.
eu
Gogo biziz irakurri nituen ikertzaile modernoek gai horiei buruz idatziriko lanak, benetan ere jenioz eta zorroztasunez beteak.
es
Leí con ardor esas obras, tan llenas de genio y discriminación, que los investigadores modernos han escrito sobre estos temas.
fr
Je lus avec ardeur les livres, pleins de génie et de discernement, que les investigateurs modernes ont écrit sur ces sujets.
en
I read with ardour those works, so full of genius and discrimination, which modern inquirers have written on these subjects.
eu
Unibertsitateko jakintsuen eskoletara joan nintzen, eta ezaupide hertsiak egin nituen haiekin.
es
Asistí a las conferencias y cultivé el conocimiento de los hombres de ciencia de la universidad;
fr
J'assistai aux conférences des savants de l'université et j'en cultivai la fréquentation.
en
I attended the lectures, and cultivated the acquaintance, of the men of science of the university;
eu
Krempe jauna bera ere sen handiko gizona zela ikusi nuen, oso jantzia, eta, egia izan arren aurpegiera eta manera higuingarriak zituela, ez ziren horregatik balio gutxiagokoak haren sena eta ezagupenak.
es
y encontré incluso en M. Krempe una gran cantidad de sentido del sonido e información real, combinada, es cierto, con una fisionomía repulsiva y modales, pero no por eso es menos valioso.
fr
Même chez M. Krempe je découvris beaucoup de bon sens et de vraies connaissances, mêlés, il est vrai, à une physionomie et à des manières repoussantes ; mais cela n'ôtait rien à sa valeur.
en
and I found even in M. Krempe a great deal of sound sense and real information, combined, it is true, with a repulsive physiognomy and manners, but not on that account the less valuable.
eu
Waldman jauna, berriz, benetako laguna bilakatu zitzaidan.
es
En M. Waldman encontré un verdadero amigo.
fr
Chez M. Waldman, je découvris un véritable ami.
en
In M. Waldman I found a true friend.
eu
Haren adeitasuna inoiz ez zen tindatzen dogmatismoz, eta irakatsi ere hala irakasten zuen, maisukeria seinale oro uxatzen zuen irekitasun eta ontasun aire batekin.
es
Su gentileza nunca fue teñida por el dogmatismo; y sus instrucciones fueron dadas con un aire de franqueza y buena naturaleza, que desterró toda idea de pedantería.
fr
Sa douceur ne se teintait jamais de dogmatisme et il dispensait son enseignement avec un air de franchise et de bonté qui excluait toute idée de pédantisme.
en
His gentleness was never tinged by dogmatism; and his instructions were given with an air of frankness and good nature that banished every idea of pedantry.
eu
Mila moduz zelaitu zidan ezaguerarako bidea, eta argi eta erraz ulertarazi zizkion nire adimenari ikerketarik ulergaitzenak.
es
De mil maneras, me alisó el sentido del conocimiento e hizo que las preguntas más abstrusas fueran claras y fáciles de comprender.
fr
Il aplanit pour moi les chemins de la connaissance et il rendit claires et faciles à entendre les investigations les plus abstruses.
en
In a thousand ways he smoothed for me the path of knowledge, and made the most abstruse inquiries clear and facile to my apprehension.
eu
Hasieran, ez nuen kontu handirik ipini, eta gorabeheratsu eta zalantzakor ibili nintzen, baina, aurrera egin ahala, finkatuz joan zen nire arreta, eta, handik laster, hain bilakatu zitzaidan sutsua eta jakin-gosea, ezen sarritan itzaltzen baitziren gaueko izarrak goizeko argitan, ni artean ere laborategiko zereginetan murgildurik nengoela.
es
Mi solicitud fue al principio fluctuante e incierta; Ganó fuerza a medida que avanzaba, y pronto se volvió tan ardiente y ansiosa, que las estrellas a menudo desaparecían a la luz de la mañana mientras aún estaba en mi laboratorio.
fr
Mon assiduité commença par être fluctuante et incertaine ; elle se fortifia tandis que j'allais de l'avant, pour devenir bientôt si ardente et si passionnée que la lumière du matin faisait souvent disparaître les étoiles tandis que j'étais encore au travail dans mon laboratoire.
en
My application was at first fluctuating and uncertain; it gained strength as I proceeded, and soon became so ardent and eager that the stars often disappeared in the light of morning whilst I was yet engaged in my laboratory.
eu
Hain gogotsu egiten nuenez lan, aise imajina daiteke bizkor egin nuela aurrera.
es
Como apliqué tan de cerca, se puede concebir fácilmente que mi progreso fue rápido.
fr
On concevra aisément qu'étant aussi assidu je fis de rapides progrès.
en
As I applied so closely, it may be easily conceived that my progress was rapid.
eu
Nire irrikak guztiz txunditzen zituen beste ikasleak, eta nire gaitasunak zeharo harritzen maisuak.
es
Mi ardor era, de hecho, el asombro de los estudiantes, y mi competencia la de los maestros.
fr
Mon ardeur faisait en vérité l'étonnement des étudiants, et ma compétence celui des maîtres.
en
My ardour was indeed the astonishment of the students, and my proficiency that of the masters.
eu
Krempe jaunak maiz galdetzen zidan, irribarre maltzur batekin, ea zer moduz zebilen Kornelio Agripa, baina Waldman irakasleak, ordea, poz eta atsegin benetakoa agertzen zuen nire aurrerapenengatik.
es
El profesor Krempe a menudo me preguntó, con una sonrisa maliciosa, ¿cómo continuó Cornelius Agrippa?
fr
Le professeur Krempe me demandait souvent, avec un sourire espiègle, comment se portait Cornelius Agrippa ;
en
Professor Krempe often asked me, with a sly smile, how Cornelius Agrippa went on?
eu
Bi urte igaro ziren hala, eta behin ere ez nintzen joan bisitan Genevara:
es
mientras que M. Waldman expresó la más sincera exultación en mi progreso.
fr
M. Waldman, de son côté, témoignait de la plus sincère exultation devant mes progrès.
en
whilst M. Waldman expressed the most heartfelt exultation in my progress.
eu
buru eta bihotz aritu nintzen lanean, egingarritzat nituen zenbait aurkikuntzaren bila.
es
Pasaron dos años de esta manera, durante los cuales no visité Ginebra, pero estuve comprometido, de corazón y alma, en la búsqueda de algunos descubrimientos, que esperaba hacer.
fr
Deux années passèrent ainsi, durant lesquelles je ne me rendis point en visite à Genève mais me consacrai corps et âme à parvenir à certaines découvertes que j'espérais faire.
en
Two years passed in this manner, during which I paid no visit to Geneva, but was engaged, heart and soul, in the pursuit of some discoveries, which I hoped to make.
eu
Sentitu duenak baizik ezin du ulertu zer erakarmen duen zientziak.
es
Nadie excepto aquellos que los han experimentado pueden concebir los atractivos de la ciencia.
fr
Seuls ceux qui les ont vécues peuvent concevoir ce que sont les séductions de la science.
en
None but those who have experienced them can conceive of the enticements of science.
eu
Beste ikerarlo batzuetan, norberaren aurretikoak joan diren bezain urruti heltzen da bat, eta, gero, ez da izaten ezer gehiago ikasteko;
es
En otros estudios, vas tan lejos como otros han ido antes que tú, y no hay nada más que saber;
fr
D'autres études vous font arriver aussi loin que d'autres l'ont fait avant vous, sans qu'il y ait rien de plus à savoir.
en
In other studies you go as far as others have gone before you, and there is nothing more to know;
eu
zientziaren jardunbidean, aldiz, harridurak eta miatzeko gogoak atergabe izaten dute zerekin elikatu.
es
pero en una búsqueda científica hay alimento continuo para el descubrimiento y la maravilla.
fr
Mais les travaux scientifiques offrent sans cesse de nouvelles occasions de découverte comme d'émerveillement.
en
but in a scientific pursuit there is continual food for discovery and wonder.
eu
Hala-holako ahalmena duen buru batek, ikerarlo bakar bati hertsiki lotzen zaiolarik, gaitasun handia lortuko du azkenean arlo horretan, hutsik egin gabe;
es
Una mente de capacidad moderada, que sigue de cerca un estudio, debe llegar infaliblemente a una gran competencia en ese estudio;
fr
Un esprit raisonnablement capable, sans cesse attaché à un type d'étude, y gagnera infailliblement une grande compétence ;
en
A mind of moderate capacity, which closely pursues one study, must infallibly arrive at great proficiency in that study;
eu
hala, nik, nola etengabe saiatzen nintzen helburu bat bera erdiesten-eta helburu horrixe soil-soilik emana bainengoen-, hain azkar egin nuen aurrera, ezen, bi urteren buruan, kimikako tresna batzuk hobetzeko balio zuten zenbait aurkikuntza egin bainituen, unibertsitatean estimu eta mirespen handia eskurarazi zidatenak.
es
y yo, que busqué continuamente la consecución de un objeto de búsqueda, y que solo estaba envuelto en esto, mejoré tan rápidamente que, al cabo de dos años, hice algunos descubrimientos en la mejora de algunos instrumentos químicos, que obtuve Me gran estima y admiración en la universidad.
fr
et moi, qui cherchais sans relâche à atteindre un unique objet et m'y consacrais exclusivement, je fis de si rapides progrès qu'au bout de deux ans, j'avais fait certaines découvertes visant à améliorer certains instruments utilisés en chimie, qui me valurent beaucoup d'estime et d'admiration au sein de l'université.
en
and I, who continually sought the attainment of one object of pursuit, and was solely wrapt up in this, improved so rapidly that, at the end of two years, I made some discoveries in the improvement of some chemical instruments which procured me great esteem and admiration at the university.
eu
Puntu horretara iritsita, erabat neureganatua nuen Ingolstadteko zeinahi irakasleren eskolek eskain zezaketen filosofia naturalaren teoria eta praktika guztia.
es
Cuando llegué a este punto, y me había familiarizado con la teoría y la práctica de la filosofía natural como dependía de las lecciones de cualquiera de los profesores de Ingolstadt, mi residencia ya no era propicia para mis mejoras, pensé en volviendo a mis amigos y mi ciudad natal , cuando ocurrió un incidente que prolongó mi estadía.
fr
Lorsque j'en fus arrivé là, et que je fus aussi familier avec la théorie et la pratique de la philosophie naturelle que je pouvais l'être après les leçons des professeurs d'Ingolstadt, puisque ma présence en ce lieu ne pouvait plus me faire progresser, je pensais m'en retourner vers mes amis et vers ma ville natale, lorsqu'il se produisit un incident qui prolongea mon séjour.
en
When I had arrived at this point, and had become as well acquainted with the theory and practice of natural philosophy as depended on the lessons of any of the professors at Ingolstadt, my residence there being no longer conducive to my improvement, I thought of returning to my friends and my native town, when an incident happened that protracted my stay.
eu
Hala, ikusirik hango aldiak ez zidala jada beste aurrerabiderik ekarriko, lagunengana eta jaioterrira itzultzea pentsatu nuen;
es
Uno de los fenómenos que me llamó especialmente la atención fue la estructura del cuerpo humano y, de hecho, cualquier animal dotado de vida.
fr
L'un des phénomènes ayant particulièrement attiré mon attention était la structure du corps de l'homme et, en vérité, de tout animal doué de vie.
en
One of the phenomena which had peculiarly attracted my attention was the structure of the human frame, and, indeed, any animal endued with life.
eu
baina, orduan, gertakari bat jazo zen nire egonaldia luzarazi zuena.
es
¿De dónde, a menudo me preguntaba, procedió el principio de la vida ?
fr
D'où provenait, me demandais-je souvent, le principe de vie ?
en
Whence, I often asked myself, did the principle of life proceed?
eu
Galdera ausarta zen hura, eta betiere misteriotzat jo izan dena;
es
Era una pregunta audaz, y alguna vez ha sido considerada como un misterio;
fr
C'était une question audacieuse et que l'on a de tout temps tenue pour mystérieuse ;
en
It was a bold question, and one which has ever been considered as a mystery;
eu
hala ere, zenbat gauzarekin ez ote zaigu gertatzen haien berri jakiteko zorian izatea eta koldarkeriak edo axolarik ezak geldiaraztea gure ikerketa?
es
sin embargo, ¿con cuántas cosas estamos al borde de conocernos, si la cobardía o el descuido no restringieron nuestras preguntas?
fr
mais de combien de connaissances nouvelles serions-nous proches, si la couardise ou la négligence ne restreignaient point notre quête ?
en
yet with how many things are we upon the brink of becoming acquainted, if cowardice or carelessness did not restrain our inquiries.
eu
Gorabehera horiez gogoeta egin, eta erabaki nuen handik aurrera fisiologiarekin zerikusia zuten filosofia naturalaren adarretan jardungo nuela batik bat.
es
Revolucioné estas circunstancias en mi mente, y desde entonces decidí aplicarme más particularmente a aquellas ramas de la filosofía natural relacionadas con la fisiología.
fr
Je pensais à de telles circonstances et décidai de me consacrer dorénavant à ces branches de la philosophie naturelle qui ont trait à la physiologie.
en
I revolved these circumstances in my mind, and determined thenceforth to apply myself more particularly to those branches of natural philosophy which relate to physiology.
eu
Ikasketa haietan jardutea gogaikarria eta iaia jasangaitza izango zatekeen, baldin eta naturaz gaindikoa zirudien gogo bero batek bultzatu izan ez banindu.
es
A menos que hubiera sido animado por un entusiasmo casi sobrenatural, mi solicitud para este estudio habría sido molesta y casi intolerable.
fr
Si je n'avais pas été animé d'un enthousiasme quasi surnaturel, mon assiduité à poursuivre ces études eût été ingrate, et presque intolérable.
en
Unless I had been animated by an almost supernatural enthusiasm, my application to this study would have been irksome, and almost intolerable.
eu
Biziaren kausak aztertzeko, heriotzara jo behar da lehen-lehenik.
es
Para examinar las causas de la vida, primero debemos recurrir a la muerte.
fr
Pour observer ce qui cause la vie, il nous faut d'abord recourir à la mort.
en
To examine the causes of life, we must first have recourse to death.
eu
Anatomiaren zientzian trebatu nintzen, beraz, baina hori ez zen nahikoa:
es
Conocí la ciencia de la anatomía: pero esto no fue suficiente;
fr
Je me familiarisai avec la science de l'anatomie ; mais cela ne suffisait point.
en
I became acquainted with the science of anatomy: but this was not sufficient;
eu
giza gorputzaren berezko ustelbidea eta hondatzea ere behatu behar nituen.
es
También debo observar la descomposición natural y la corrupción del cuerpo humano.
fr
Il me fallait aussi observer la décomposition et la corruption du corps humain.
en
I must also observe the natural decay and corruption of the human body.
eu
Nire heziketan, gure aitak arretarik handiena jarri zuen naturaz gaindiko ezein izugarrikeriak ez ziezadan burua hunkitu.
es
En mi educación sobre mi padre había tomado las mayores precauciones para que mi mente quedara impresionada sin horrores sobrenaturales.
fr
Mon père, en m'instruisant, avait pris les plus grandes précautions pour que nulle horreur surnaturelle ne vînt m'impressionner.
en
In my education my father had taken the greatest precautions that my mind should be impressed with no supernatural horrors.
eu
Ez dut gogoan beldurrezko ipuin bat entzun eta inoiz dar-dar egin izana, ez eta mamua agertuko ote zen beldurrez egotea ere.
es
No recuerdo haber temblado ante una historia de superstición, ni haber temido la aparición de un espíritu.
fr
Je n'ai pas souvenir d'avoir jamais tremblé devant un récit de superstition, ni d'avoir craint l'apparition d'un esprit.
en
I do not ever remember to have trembled at a tale of superstition, or to have feared the apparition of a spirit.
eu
Iluntasunak ez zuen batere eraginik izaten nire irudimenean, eta hilerria, niretzat, biziaz gabeturiko gorpuak edukitzeko tokia zen soil-soilik;
es
La oscuridad no tuvo ningún efecto sobre mi f ancy;
fr
L'obscurité restait sans effet sur mon imagination ;
en
Darkness had no effect upon my fancy;
eu
alegia, edertasunaren eta indarraren egoitza izatetik, harren bazka izatera igarotako gorpuak gordetzeko tokia.
es
y un cementerio para mí era simplemente el receptáculo de cuerpos privados de vida que, por ser el asiento de la belleza y la fuerza, se habían convertido en alimento para el gusano.
fr
et un cimetière n'était pour moi que le réceptacle de corps sans vie qui, après avoir hébergé la beauté et la force, étaient devenus la nourriture des vers.
en
and a churchyard was to me merely the receptacle of bodies deprived of life, which, from being the seat of beauty and strength, had become food for the worm.
eu
Orain, berriz, usteltze horren zergatikoa eta garapena aztertzera bultzatua egokitu nintzen, gauak eta egunak kripta eta hezurtegietan igarotzera behartua.
es
Ahora me llevaron a examinar la causa y el progreso de esta descomposición, y me obligaron a pasar días y noches en bóvedas y casas de charnel.
fr
J'étais désormais conduit à observer la cause et l'évolution de cette décomposition, et dans l'obligation de passer des jours et des nuits dans des caveaux et des charniers.
en
Now I was led to examine the cause and progress of this decay, and forced to spend days and nights in vaults and charnel-houses.
eu
Giza sentimenduen ahultasunari eramanezinen gertatzen zaizkion objektu guztietan ipini nuen arreta.
es
Mi atención se centró en cada objeto, el más insoportable para la delicadeza de los sentimientos humanos.
fr
Il me fallait fixer mon attention sur tout ce qu'il y a de plus insupportable à la délicatesse des sentiments humains.
en
t My attention was fixed upon every object the most insupportable to the delicacy of the human feelings.
eu
Neure begiz ikusi nuen nola higatzen eta hondatzen den giza gorputzaren forma ederra, eta heriotzaren usteldura darraiola masaila zuri-gorrien bizkortasunari;
es
Vi cómo la bella forma del hombre se degradaba y desperdiciaba; Contemplé que la corrupción de la muerte le sucedía al floreciente aspecto de la vida;
fr
Je voyais comment se dégradait et dépérissait la beauté du corps humain ; je contemplais la corruption de la mort, qui succédait à la vie resplendissante ;
en
I saw how the fine form of man was degraded and wasted; I beheld the corruption of death succeed to the blooming cheek of life;
eu
harrak ikusi nituen begiaren eta garunaren mirarien oinordeko geratzen.
es
Vi cómo el gusano heredó las maravillas del ojo y el cerebro.
fr
je voyais comment le ver héritait des prodiges de l'?il et du cerveau.
en
I saw how the worm inherited the wonders of the eye and brain.
eu
Astiro aztertu eta arakatu nituen bizitzatik heriotzarako mudantzetan nahiz heriotzatik bizitzarakoetan gertatzen diren kausa-efektuen xehetasun guzti-guztiak, harik eta, bat-batean, iluntasun haren erdian, argi bat jalgi zitzaidan arte... argi bat hain ere distiratsua eta mirarizkoa-baina hain ere sinplea-, non, hark erakusten zidan ikuspegi neurrigabeaz zorabiatzearekin batera, harritu egin bainintzen nola ote zitekeen neuretzat bakarrik gordea izatea halako sekretu miresgarriaren aurkikuntza, beren ikerketen xedetzat zientzia huraxe izan zuten hainbeste gizon jenialen artean. Gogora ezazu:
es
Me detuve, examinando y analizando todas las minucias de la causalidad, como se ejemplifica en el cambio de la vida a la muerte, y de la muerte a la vida, hasta que, en medio de esta oscuridad, una repentina luz se apoderó de mí, una luz tan brillante y maravillosa. pero tan simple, que aunque me mareé con la inmensidad de la perspectiva que ilustraba, me sorprendió que, entre tantos hombres geniales que habían dirigido sus investigaciones hacia la misma ciencia, me reservara para descubrirlo. asombroso un secreto.?
fr
Je m'interrompais, observant et analysant dans tous ses détails la causalité que révèle le passage de la vie à la mort et de la mort à la vie, jusqu'au moment où, surgissant du c?ur de cette obscurité, une lumière soudaine se présenta à moi-lumière si brillante et si prodigieuse, et pourtant si simple, que, bien qu'étourdi par les immenses perspectives qu'elle illustrait, j'étais surpris de ce qu'à moi seul, parmi tant d'hommes de génie ayant eu le même objet scientifique, il fût donné de découvrir un secret aussi stupéfiant.
en
I paused, examining and analysing all the minutiae of causation, u as exemplified in the change from life to death, and death to life, until from the midst of this darkness a sudden light broke in upon me-a light so brilliant and wondrous, yet so simple, that while I became dizzy with the immensity of the prospect which it illustrated, I was surprised, that among so many men of genius who had directed their inquiries towards the same science, that I alone should be reserved to discover so astonishing a secret.
eu
ez nabilkizu gizon ero baten irudipenak kontatzen.
es
Recuerde, no estoy grabando la visión de un loco.
fr
Souvenez-vous que je ne rapporte pas les visions d'un fou.
en
Remember, I am not recording the vision of a madman.
eu
Benetan diotsut, eguzkiak zeruan distira egiten duen bezalaxe, egia dela nik orain kontatzen dizudan hau.
es
El sol no brilla más ciertamente en los cielos que lo que ahora afirmo es cierto.
fr
Il y a autant de certitude dans ce que j'affirme ici que dans le fait que le soleil brille dans les cieux.
en
The sun does not more certainly shine in the heavens, than that which I now affirm is true.
eu
Baliteke mirakuluren bat gertatu izana, baina nire aurkikuntzaren faseak, edonola ere, argiak eta frogagarriak ziren.
es
Algún milagro podría haberlo producido , pero las etapas del descubrimiento fueron distintas y probables.
fr
On pourrait y voir l'effet de quelque miracle, et pourtant cette découverte eut lieu par étapes distinctes et respectueuses de la probabilité.
en
Some miracle might have produced it, yet the stages of the discovery were distinct and probable.
eu
Hainbat gau eta egunetako lan-neke sinestezinen ondoren, sortzearen eta biziaren kausa aurkitzea lortu nuen;
es
Después de días y noches de increíble trabajo y fatiga, logré descubrir la causa de la generación y la vida;
fr
Après des jours et des nuits de labeur et de fatigue incroyables, je réussis à découvrir ce qui permet la génération et la vie ;
en
After days and nights of incredible labour and fatigue, I succeeded in discovering the cause of generation and life;
eu
ni neu izan nintzen gai materia bizigabeari bizia emateko.
es
más aún, me volví capaz de otorgar animación a un colchón sin vida .
fr
bien plus, je devins moi-même capable d'apporter la vie à de la matière inanimée.
en
nay, more, I became myself capable of bestowing animation upon lifeless matter.
eu
Aurkikuntza hark hasieran sentiarazi zidan harridurak laster egin zien leku gozamenari eta bozkario handi bati.
es
El asombro que había experimentado al principio sobre este descubrimiento pronto dio lugar al deleite y al éxtasis.
fr
La stupéfaction que cette découverte m'avait d'abord fait ressentir céda bientôt la place au bonheur et au ravissement.
en
The astonishment which I had at first experienced on this discovery soon gave place to delight and rapture.
eu
Zeregin neketsuetan horrenbeste denbora igaro ondoren, eramankizunok burutzeko modurik atseginena izan zen nire desiren gailurrera bat-batean iristea.
es
Después de tanto tiempo dedicado al trabajo doloroso, llegar de inmediato a la cima de mis deseos fue la consumación más gratificante de mis trabajos.
fr
Après un temps aussi long passé dans de douloureux labeurs, arriver d'un coup au pinacle de mes désirs représentait l'aboutissement le plus désirable de toutes mes peines.
en
After so much time spent in painful labour, to arrive at once at the summit of my desires was the most gratifying consummation of my toils.
eu
Baina, hain handia eta izugarria izanik aurkikuntza hura, erabat ahaztu nituen haraino apurka-apurka eraman ninduten urrats guztiak, eta azken emaitza besterik ez nuen ikusten.
es
Pero este descubrimiento fue tan grande y abrumador, que todos los pasos por los cuales me condujeron progresivamente fueron borrados, y solo vi el resultado.
fr
Mais cette découverte était si grande, si bouleversante, que tous les degrés que j'avais franchis l'un après l'autre pour y parvenir s'effaçaient de ma mémoire et que je ne contemplais plus que le résultat.
en
But this discovery was so great and overwhelming that all the steps by which I had been progressively led to it were obliterated, and I beheld only the result.
eu
Hantxe nuen, eskumenean, munduaren sorreratik gizonik jakitunenen ikergai eta desira izanikoa.
es
Lo que había sido el estudio y el deseo de los hombres más sabios desde la creación del mundo ahora estaba a mi alcance.
fr
Ce qui avait fait l'objet des travaux et des désirs des plus savants depuis la création du monde était désormais à ma portée.
en
What had been the study and desire of the wisest men since the creation of the world was now within my grasp.
eu
Ez dut esan nahi, ordea, behingoan argitu zitzaidanik guztia, magiazko saio batean bezala:
es
No es que, como una escena mágica, todo se abriera sobre mí de una vez:
fr
Non que tout cela m'ait été, comme par magie, révélé d'un seul coup :
en
Not that, like a magic scene, it all opened upon me at once:
eu
ordura arte eskuratua nuen informazioak, nire ikerketen xedea bera gauzaturik erakusteko baino, areago zirudien nire ahaleginak gidatzeko egina, nik ahaleginok xede hartara zuzendu bezain laster.
es
la información que había obtenido era de una naturaleza más que dirigir mis esfuerzos tan pronto como debería apuntarlos hacia el objeto de mi búsqueda, que exhibir ese objeto ya.
fr
les informations que j'avais obtenues étaient plutôt de nature à faire prospérer mes efforts une fois ceux-ci orientés vers l'objet de ma quête, que de faire apparaître ce même objet déjà réalisé.
en
the information I had obtained was of a nature rather to direct my endeavours so soon as I should point them towards the object of my search, than to exhibit that object already accomplished.
eu
Hilekin hobiratu zuten harako arabiar haren modukoa nintzen, zeinak bizitzara itzultzeko pasabide bat aurkitu baitzuen itxuraz inora ez zeraman argi ñirñirkari baten laguntzaz.
es
cumplido . Era como el árabe que había sido enterrado con los muertos y encontró un pasaje a la vida, ayudado solo por una luz tenue y aparentemente ineficaz.
fr
J'étais comme l'Arabe que l'on avait enterré avec les morts et qui avait réussi à se frayer un passage vers la vie, aidé seulement par une lumière vacillante et, semblait-il, inefficace.
en
I was like the Arabian who had been buried with the dead, and found a passage to life, aided only by one glimmering, and seemingly ineffectual, light. 1
eu
Zure gogo beroan ikusten dut, nire lagun ona, eta baita begietan ageri duzun harridura eta itxaropenean ere, baduzula nire sekretuaren berri emango dizudalako esperantza.
es
Veo por tu entusiasmo y la maravilla y la esperanza que tus ojos expresan, amigo mío, que esperas que te informen del secreto con el que estoy familiarizado;
fr
Je vois à votre empressement ainsi qu'à l'émerveillement et aux espérances qu'exprime votre regard, mon ami, que vous vous attendez à apprendre le secret que je porte.
en
I see by your eagerness, and the wonder and hope which your eyes express, my friend, that you expect to be informed of the secret with which I am acquainted;