Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Frankenstein, Mary Shelley / Iñigo Errasti (Erein/Igela, 2013
)
eu
Bere lankidearen aldean, oso bestelakoa zen irakasle hau.
es
Este profesor era muy diferente a su colega.
fr
Ce professeur était très différent de son collègue.
en
This professor was very unlike his colleague.
eu
Berrogeita hamar bat urte izango zituen, baina haren taxuak ontasun guztizko bat erakusten zuen.
es
Él ap peared de unos cincuenta años de edad, pero con un aspecto expresivo de la mayor benevolencia;
fr
Il semblait être âgé d'une cinquantaine d'années et avait un air de grande bienveillance ;
en
He appeared about fifty years of age, but with an aspect expressive of the greatest benevolence;
eu
Ile zuri banaka batzuek estaltzen zizkioten lokiak;
es
Algunas canas cubrían sus sienes, pero las de la parte posterior de su cabeza eran casi negras.
fr
quelques cheveux gris recouvraient ses tempes, mais, sur la nuque, ils étaient presque noirs.
en
a few grey hairs covered his temples, but those at the back of his head were nearly black.
eu
garondoko ileak, berriz, ia beltzak zituen.
es
Su persona era baja, pero notablemente erecta;
fr
Il était petit, ce qui ne l'empêchait pas de se redresser de toute sa taille.
en
His person was short, but remarkably erect;
eu
Txikia zen soinez, baina oso ere tentea, eta nik inoiz entzuniko ahotsik gozoena zuen.
es
y su voz la más dulce que jamás había escuchado.
fr
Et sa voix était la plus douce que j'eusse jamais entendue.
en
and his voice the sweetest I had ever heard.
eu
Hitzaldia abiatzeko, kimikaren historia eta hainbat jakintsuren aurrerabideak laburbildu zituen, mirespenez ebakiz aurkitzailerik ospetsuenen izenak.
es
Comenzó su conferencia con una recapitulación de la historia de la química y las diversas mejoras realizadas por diferentes hombres de aprendizaje, pronunciando con fervor los nombres de los descubridores más distinguidos.
fr
Il commença sa conférence par une récapitulation de l'histoire de la chimie et des divers progrès réalisés par différents savants, prononçant avec ferveur le nom des auteurs des plus remarquables découvertes.
en
He began his lecture by a recapitulation of the history of chemistry, and the various improvements made by different men of learning, pronouncing with fervour the names of the most distinguished discoverers.
eu
Gero, zientziaren egungo egoeraz jardun zuen gaingiroki, eta haren oinarrizko hainbat termino azaldu zizkigun.
es
Luego tomó una visión superficial del estado actual de la ciencia y explicó muchos de sus términos elementales.
fr
Il exposa ensuite brièvement l'état actuel de cette science, dont il expliqua de nombreux termes élémentaires.
en
He then took a cursory view of the present state of the science, and explained many of its elementary terms.
eu
Bukatzeko, atariko esperimentu batzuk egin ondoren, gorazarre bat eskaini zion kimika modernoari; sekula ez ditut ahaztuko haren hitzak:
es
Después de haber hecho algunos experimentos preparatorios, que concluyó con un panegírico sobre la química moderna, los términos de lo que jamás olvidaré: -?
fr
Après avoir fait quelques expériences préparatoires, il conclut par un panégyrique de la chimie moderne, dont je n'oublierai jamais les termes.
en
After having made a few preparatory experiments, he concluded with a panegyric upon modern chemistry, the terms of which I shall never forget: -
eu
-Zientzia honetako antzinako maisuek-esan zuen-, ezinkizunak agindu, eta ez zuten ezer burutzen.
es
"Los antiguos maestros de esta ciencia ", dijo, "prometieron imposibilidades y no realizaron nada.
fr
" Ceux qui jadis enseignaient cette science, dit-il, promettaient des choses impossibles et ils n'ont rien fait.
en
"The ancient teachers of this science," said he, "promised impossibilities, and performed nothing.
eu
Maisu modernoek, berriz, oso gutxi agintzen dute;
es
Los maestros modernos prometen muy poco;
fr
Les maîtres d'aujourd'hui promettent fort peu ;
en
The modern masters promise very little;
eu
badakite metalik ezin transmuta daitekeela eta biziaren elixirra kimera bat dela.
es
saben que los metales no se pueden transmutar y que el elixir de la vida es una quimera.
fr
ils savent que l'on ne peut transmuer les métaux et que l'élixir de vie est une chimère.
en
they know that metals cannot be transmuted, and that the elixir of life is a chimera.
eu
Eta, hala ere, filosofo horiek, nahiz dirudien haien eskuak lokatzetan aztarrika ibiltzeko eginak direla eta haien begiak mikroskopioa edo arragoa miatzeko, filosofo horiek, diot, mirariak egin dituzte, bai alafede.
es
Pero estos filósofos, cuyas manos parecen estar hechas para meterse en la tierra, y sus ojos para estudiar el microscopio o el crisol, han hecho milagros.
fr
Mais ces philosophes, dont les mains ne semblent faites que pour trifouiller des saletés et les yeux pour être plongés sur le microscope ou sur le creuset, ont en vérité accompli des miracles.
en
But these philosophers, whose hands seem only made to dabble in dirt, and their eyes to pore over the microscope or crucible, have indeed performed miracles.
eu
Naturaren barren-barreneraino sartu, eta naturak gordelekuotan nola lan egiten duen erakusten digute.
es
Penetran en los recovecos de la naturaleza y muestran cómo trabaja ella en sus escondites.
fr
Ils pénètrent jusqu'aux plus lointains recoins de la nature et montrent comment elle procède dans ses cachettes.
en
They penetrate into the recesses of nature, and show how she works in her hiding places.
eu
Zeru goietara igotzen dira;
es
Ascienden a los cielos:
fr
Ils s'élèvent jusqu'aux cieux ;
en
They ascend into the heavens:
eu
haiek aurkitu dute nola zirkulatzen duen odolak eta zer izaera duen arnasten dugun aireak.
es
han descubierto cómo circula la sangre y la naturaleza del aire que respiramos.
fr
ils ont découvert la circulation du sang et la nature de l'air que nous respirons.
en
they have discovered how the blood circulates, and the nature of the air we breathe.
eu
Botere berriak lortu dituzte, kasik mugarik gabeak;
es
Han adquirido poderes nuevos y casi ilimitados;
fr
Ils ont acquis des pouvoirs nouveaux et presque illimités ;
en
They have acquired new and almost unlimited powers;
eu
badute eskua zeruko trumoiak mendean hartzeko, lurrikarak imitatzeko, bai eta mundu ikusezina mundu horren berorren itzalen bidez itxuratzeko ere.
es
pueden comandar los truenos del cielo, imitar el terremoto e incluso burlarse del mundo invisible con sus propias sombras ".
fr
ils savent commander au tonnerre, reproduire le séisme et même imiter le monde invisible avec ses propres ombres. "
en
they can command the thunders of heaven, mimic the earthquake, and even mock the invisible world with its own shadows."
eu
Horra, bada, irakaslearen hitzak-edo, hobeki esan dezadan, patuarenak-, ni suntsitzeko esanak.
es
Tales fueron las palabras del profesor; más bien déjenme decir tales palabras del destino, enunciadas para destruirme.
fr
Telles furent les paroles du professeur-je devrais plutôt dire les paroles du destin, prononcées pour me détruire.
en
Such were the professor's words-rather let me say such the words of fate, enounced to destroy me.
eu
Hark aurrera egin ahala, borroka bizian sumatu nuen nire arima, ukigarria zen etsai baten aurka balebil bezala;
es
Mientras continuaba, sentí como si mi alma estuviera luchando con un enemigo palpable;
fr
Tandis qu'il poursuivait, j'eus l'impression que mon âme était aux prises avec un ennemi palpable ;
en
As he went on, I felt as if my soul were grappling with a palpable enemy;
eu
banan-banan jo zituen nire izatearen mekanismoa moldatzen zuten giltzak;
es
una por una, se tocaron varias teclas que formaron el mecanismo de mi ser:
fr
l'une après l'autre, ce fut comme si l'on frappait les diverses touches formant le mécanisme de mon être ;
en
one by one the various keys were touched which formed the mechanism of my being:
eu
akorde guztiak entzun ziren, bata bestearen ondoan, eta, bat-batean, ideia bat besterik ez nuen izan buruan, kontzeptu bakar bat, asmo bakar bat.
es
acorde tras acorde sonaron, y pronto mi mente se llenó de un pensamiento, una concepción, un propósito.
fr
une corde résonnait après l'autre et bientôt une seule pensée, une seule idée, un seul dessein s'emparèrent de mon esprit.
en
chord after chord was sounded, and soon my mind was filled with one thought, one conception, one purpose.
eu
"Asko ere asko egin da orain arte-oihu egin zuen Frankensteinen arimak-, baina gehiago lortuko dut nik, askozaz ere gehiago;
es
Se ha hecho tanto, exclamó el alma de Frankenstein , y mucho más lograré:
fr
On a tant fait, s'exclamait l'âme de Frankenstein-je vais accomplir beaucoup, beaucoup d'autres choses.
en
So much has been done, exclaimed the soul of Frankenstein-more, far more, will I achieve:
eu
besteen oinatzei jarraituz, bide berriak urratuko ditut; botere ezezagunak esploratu, eta kreazioaren misteriorik ezkutukoenak jakinaraziko dizkiot munduari".
es
pisando los pasos ya marcados, seré pionero en una nueva forma, exploraré poderes desconocidos y desplegaré en el mundo los misterios más profundos de la creación. .??
fr
En suivant les pas qui ont déjà laissé leur marque, je veux inaugurer un nouveau chemin, explorer des puissances inconnues et dévoiler au monde les plus profonds mystères de la création.
en
treading in the steps already marked, I will pioneer a new way, explore unknown powers, and unfold to the world the deepest mysteries of creation.
eu
Gau hartan, ez nuen begirik batu.
es
No cerré los ojos esa noche.
fr
Cette nuit-là, je ne fermai pas l'?il.
en
I closed not my eyes that night.
eu
Barrena erabat matxinaturik eta asaldaturik neukan, eta sumatzen nuen ordenaren batek atera behar zuela handik nolabait, baina nik ez nuen eskurik ordena hura sortzeko.
es
Mi ser interno estaba en un estado de insurrección y agitación; Sentí que surgiría el orden, pero no tenía poder para producirlo.
fr
J'étais, au tréfonds de moi-même, en situation d'insurrection et de tumulte. Je sentais qu'un nouvel ordre en surgirait, mais je n'avais pas le pouvoir de le créer.
en
My internal being was in a state of insurrection and turmoil; I felt that order would thence arise, but I had no power to produce it.
eu
Apurka-apurka, eguna zabaldu ostean, loak hartu ninduen.
es
Poco a poco, después del amanecer de la mañana, puede dormirme .
fr
Petit à petit, après l'aurore, je m'endormis.
en
By degrees, after the morning's dawn, sleep came.
eu
Esnatu nintzenean, amets hutsa ziruditen bezperako gogoetek.
es
Desperté y los pensamientos de mi noche occidental fueron como un sueño.
fr
Je me réveillai et mes pensées de la veille ressemblaient à un rêve.
en
I awoke, and my yesternight's thoughts were as a dream.
eu
Nire lehengo ikasketetara itzul tzeko erabakia besterik ez zen geratzen, eta neure burua zientzia hari ematekoa;
es
Solo quedaba la resolución de volver a mis antiguos estudios y dedicarme a una ciencia para la cual creía que poseía un talento natural.
fr
Il ne restait que la décision d'en revenir à mes anciennes études et de me consacrer à une science pour laquelle je me croyais naturellement doué.
en
There only remained a resolution to return to my ancient studies, and to devote myself to a science for which I believed myself to possess a natural talent.
eu
izan ere, sinetsirik nengoen banuela zientzia hartarako talentu naturala.
es
El mismo día, le pagué a M. Waldman una visita .
fr
Le jour même, je rendis visite à M. Waldman.
en
On the same day, I paid M. Waldman a visit.
eu
Egun hartan bertan egin nion bisita Waldman irakasle jaunari.
es
Sus modales en privado eran aún más suaves y atractivos que en público;
fr
Ses manières étaient encore plus suaves et attirantes en privé qu'en public ;
en
His manners in private were even more mild and attractive than in public;
eu
Haren manerak, pribatuan, jendartean zenean baino are eztiagoak eta erakargarriagoak ziren, zeren, eskola ematean, haren itxurak halako duintasun bat izaten baitzuen, etxean zenean adeitasunik artatsuenaz ordezten zuena.
es
porque había cierta dignidad en su semblante durante su conferencia, que en su propia casa fue reemplazada por la mayor afabilidad y amabilidad.
fr
il faisait montre en effet, lors de sa conférence, d'une certaine dignité qui, dans son foyer, cédait la place à une affabilité et à une gentillesse extrêmes.
en
for there was a certain dignity in his mien s during his lecture, which in his own house was replaced by the greatest affability and kindness.
eu
Bere irakaskideari emaniko azalpen bera eman nion, gutxi-asko, nire aurretiko jarduerez.
es
Le di casi la misma cuenta de mis actividades anteriores que le había dado a su compañero profesor.
fr
Je lui rendis compte de mes précédentes occupations en des termes tout à fait semblables à ceux que j'avais utilisés devant son collègue.
en
I gave him pretty nearly the same account of my former pursuits as I had given to his fellow-professor.
eu
Arretarekin aditu zuen nire ikasketei buruzko kontakizun laburra, eta baita irribarre egin ere Kornelio Agriparen eta Parazeltsoren izenak entzun zituenean, baina Krempe irakasle jaunak erakutsi zidan destainarik agertu gabe, hala ere.
es
Escuchó con atención la pequeña narración sobre mis estudios y sonrió ante los nombres de Cornelio Agripa y Paracelso, pero sin el desprecio que M. Krempe había exhibido.
fr
Il écouta avec attention le petit récit touchant mes études et il sourit aux noms de Cornelius Agrippa et de Paracelse, mais sans le mépris dont avait témoigné M. Krempe.
en
He heard with attention the little narration concerning my studies, and smiled at the names of Cornelius Agrippa and Paracelsus, but without the contempt that M. Krempe had exhibited.
eu
Zera esan zidan: "Gizon haien zelo nekaezinari zor diote filosofo modernoek beren ezagueraren zimenduen zatirik handiena.
es
Él ayuda, que "estos eran hombres a cuyo celo infatigable los filósofos modernos estaban en deuda con la mayoría de los fundamentos de su conocimiento.
fr
" C'est, dit-il, grâce au zèle infatigable de ces hommes que les philosophes modernes ont pu établir les fondements de leur savoir.
en
He said, that "these were men to whose indefatigable zeal modern philosophers were indebted for most of the foundations of their knowledge.
eu
Egiteko errazagoa utzi digute guri: izen berriak jartzea hein handi batean haien eskuz argitara emaniko egitateei, eta elkarrekin loturiko sailkapenetan antolatzea egitateok.
es
Nos habían dejado, como tarea más fácil, dar nuevos nombres y organizar en clasificaciones relacionadas, los hechos que en gran medida habían sido los instrumentos para sacar a la luz.
fr
Ils nous ont laissé le soin-mais c'était là une tâche plus aisée-d'appeler autrement et de disposer selon une classification suivie les faits qu'ils avaient, dans une large mesure, permis de mettre en lumière.
en
They had left to us, as an easier task, to give new names, and arrange in connected classifications, the facts which they in a great degree had been the instruments of bringing to light.
eu
Gizon jenialen ahaleginak, oker zuzendua egonagatik, bakanki eta gutxitan huts egiten dio, azkenean, gizadia abantaila sendoez hornitzeari".
es
Las labores de los hombres geniales, por erróneamente dirigidas, casi nunca fallan en llegar a la sólida ventaja de la humanidad.
fr
Le labeur des hommes de génie, même orienté dans une direction erronée, finit presque toujours par tourner au plein avantage de l'humanité.
en
The labours of men of genius, however erroneously directed, scarcely ever fail in ultimately turning to the solid advantage of mankind."
eu
Inolako handiuste edo itxurakeriarik gabe eginiko baieztapen hura entzunik, aitortu nion ezen eskolan eman zigun hitzaldiak uxatu egin zituela kimikari modernoen aurka lehen nituen aurreiritziak.
es
Escuché su declaración, que fue entregada sin ninguna presunción o afectación; y luego agregó que su conferencia había eliminado mis prejuicios contra los químicos modernos;
fr
" J'écoutai cette déclaration, faite sans présomption ni affectation ; puis j'ajoutai que sa conférence m'avait débarrassé de mes préjugés vis-à-vis des chimistes modernes.
en
I listened to his statement, which was delivered without any presumption or affection; and then added, that his lecture had removed my prejudices against modern chemists;
eu
Neurrizko hitzez mintzatu nintzaion, gazte batek bere irakasleari erakutsi behar dion umiltasunaz eta hari zor dion begiruneaz, inolaz ere ihes egiten utzi gabe gogoan nituen lanak akuilatzen zituen berotasunari (lotsa hartzen bainuen bizitzako kontuetan nuen eskarmenturik ezaz).
es
Me expresé en términos medidos, con la modestia y la deferencia debidas de un joven a su instructor, sin dejar escapar (la inexperiencia en la vida me habría avergonzado) del entusiasmo que estimuló mis trabajos previstos.
fr
Je m'exprimai en termes mesurés, avec la modestie et la déférence qu'un jeune homme doit à son maître, mais sans laisser échapper (car j'eusse été honteux de montrer ainsi mon inexpérience de la vie) la moindre trace de l'enthousiasme qui stimulait le labeur auquel je me destinais.
en
I expressed myself in measured terms, with the modesty and deference due from a youth to his instructor, without letting escape (inexperience in life would have made me ashamed) any of the enthusiasm which stimulated my intended labours.
eu
Aholku eman ziezadan eskatu nion, ea zer liburu eskuratu behar nuen.
es
Solicité su consejo sobre los libros que debería procurar.
fr
Je sollicitai son avis quant aux livres qu'il me faudrait me procurer.
en
I requested his advice concerning the books I ought to procure.
eu
-Pozten naiz-esan zuen Waldman irakasle jaunak-dizipulu bat neureganatu izanaz, eta, saiatzeko gogoaren bestekoa baduzu gaitasuna, ez dut batere dudarik egiten arrakasta izango duzula.
es
"Estoy feliz", dijo M. Waldman, "de haber ganado un discípulo; y si su aplicación es igual a su capacidad, no tengo dudas de su éxito.
fr
" Je suis heureux, dit M. Waldman, d'avoir gagné un disciple ; et si votre application est égale à vos capacités, je ne doute pas de votre succès.
en
"I am happy," said M. Waldman, "to have gained a disciple; and if your application equals your ability, I have no doubt of your success.
eu
Kimika duzu, hain zuzen ere, filosofia naturalaren adarren artean aurrerabiderik handiena egin duena eta egin lezakeena, eta horrexegatik hartu dut neronek ere iker-arlo berezitzat;
es
La química es esa rama de la filosofía natural en la que se han realizado y se pueden hacer las mayores mejoras: es por eso que lo he hecho mi estudio peculiar;
fr
La chimie est la branche de la philosophie naturelle où les plus grands progrès ont été faits et peuvent encore l'être. C'est pour cette raison que j'en ai fait mon domaine d'étude de prédilection.
en
Chemistry is that branch of natural philosophy in which the greatest improvements have been and may be made: it is on that account that I have made it my peculiar study;
eu
baina, aldi berean, ez naiz zientziaren beste adarrez axolagabetu.
es
pero al mismo tiempo no he descuidado las otras ramas de la ciencia.
fr
Mais, dans le même temps, je n'ai pas négligé les autres branches de la science.
en
but at the same time I have not neglected the other branches of science.
eu
Kimikari benetan ere kaxkarra litzateke bat, giza ezagueraren arlo horretan bakarrik jarriko balu arreta.
es
Un hombre sería un químico muy lamentable si asistiera solo a ese departamento de conocimiento humano.
fr
En ne s'intéressant qu'à ce seul domaine du savoir humain, l'on ferait un bien piètre chimiste.
en
A man would make but a very sorry chemist if he attended to that department of human knowledge alone.
eu
Benetako zientzia-gizona izan nahi baduzu, eta ez soilik esperimentutan aritzen den norbait, utzidazu kontseilatzen gogoz ekin diezaiezun filosofia naturalaren adar guztiei;
es
Si su deseo es convertirse realmente en un hombre de ciencia, y no simplemente en un pequeño experimentalista, debería aconsejarle que se postule a todas las ramas de la filosofía natural, incluidas las matemáticas ".
fr
Si vous souhaitez vraiment devenir homme de science, et ne pas vous contenter d'être un expérimentateur subalterne, je vous conseillerais de vous tourner vers toutes les branches de la philosophie naturelle, y compris les mathématiques.
en
If your wish is to become really a man of science, and not merely a petty ex perimentalist, I should advise you to apply to every branch of natural philosophy, including mathematics."
eu
matematikari ere bai. Gero, bere laborategira eraman, eta han zituen askotariko tresnen erabilerak azaldu zizkidan, zer gauza eskuratu beharko nuen erakutsiz.
es
Luego me llevó a su laboratorio y me explicó los usos de sus diversas máquinas; instruyéndome sobre lo que debería procurar, y prometiéndome el uso de la suya cuando debería haber avanzado lo suficiente en la ciencia para no alterar su mecanismo.
fr
" Il me conduisit alors dans son laboratoire, et m'expliqua à quoi servaient ses divers instruments, m'indiquant ceux qu'il convenait que je me procurasse, et me promettant de me laisser me servir des siens lorsque j'aurais suffisamment progressé en science pour ne pas en déranger le mécanisme.
en
He then took me into his laboratory, and explained to me the uses of his various machines; instructing me as to what I ought to procure, and promising me the use of his own when I should have advanced far enough in the science not to derange their mechanism.
eu
Promes egin zuen bere tresnak erabiltzen utziko zidala haien mekanismoak ez hondatzeko besteko aurrerapena egiten nuenean.
es
También me dio la lista de libros que había solicitado;
fr
Il me donna aussi la liste de livres que j'avais sollicitée.
en
He also gave me the list of books which I had requested;
eu
Eskatu nion liburuen zerrenda eman zidan, eta agur esan nion.
es
y me despedí
fr
Puis je pris congé.
en
and I took my leave.
eu
Hala bukatu zen niretzat egun gogoangarri bat izan zena;
es
Así terminó un día memorable para mí:
fr
Ainsi s'acheva une journée pour moi mémorable ;
en
Thus ended a day memorable to me:
eu
egun hartan erabaki zen nire geroko halabeharra.
es
decidió mi destino futuro.
fr
elle décida de ma destinée future.
en
it decided my future destiny.
eu
es
fr
en
eu
LAUGARREN KAPITULUA
es
CAPITULO IV
fr
CHAPITRE IV
en
CHAPTER IV