Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Frankenstein, Mary Shelley / Iñigo Errasti (Erein/Igela, 2013 )
aurrekoa | 86 / 12 orrialdea | hurrengoa
eu
Esan genuen, baina, azkenean, eta atsedenaren aitzakiaz erretiratu ginen, hala bata nola bestea sinetsirik lortu genuela laguna engainatzea.
es
y nos retiramos con el pretexto de buscar reposo, cada uno imaginando que el otro había sido engañado:
fr
Il fut pourtant prononcé, et nous nous retirâmes sous couleur de prendre du repos, chacun s'imaginant tromper l'autre.
en
and we retired under the pretence of seeking repose, each fancying that the other was deceived:
eu
Egunsentian, ordea, handik eraman behar ninduen zalgurdira jaitsi nintzenean, hirurak nituen zain: aita, berriro eman nahi zidala eta bedeinkapena; Clerval, atzera ere estutu nahiz nire eskua, eta nire Elizabeth maitea, berriro erregutzeko sarri idatz nezala eta bere jolaskide eta lagunari azken adeitasun emakumezkoa eskaintzeko.
es
pero cuando amanecía, bajé al carruaje que iba a llevarme, todos estaban allí, mi padre nuevamente para bendecirme, Clerval para presionar. mi mano una vez más, mi Elizabeth para renovar sus súplicas que escribía a menudo y otorgar las últimas atenciones femeninas a su compañera de juegos y amiga.?
fr
Mais lorsqu'à l'aube je descendis jusqu'à la voiture qui devait m'emporter, ils étaient tous là-mon père pour me bénir derechef, Clerval pour me serrer encore une fois la main, mon Elizabeth pour m'adjurer à nouveau d'écrire souvent et pour accorder à son compagnon de jeu et à son ami ses ultimes attentions de femme.
en
but when at morning's dawn I descended to the carriage which was to convey me away, they were all there-my father again to bless me, Clerval to press my hand once more, my Elizabeth to renew her entreaties that I would write often, and to bestow the last feminine attentions on her playmate and friend.
eu
Bidaian eraman behar ninduen kalesa barrura jauzi egin, eta gogoetarik ilunenak egitera jarri nintzen.
es
Me arrojé en el diván que me iba a llevar lejos, y me dejé llevar por los reflejos más melancólicos.
fr
J'entrai d'un bond dans le cabriolet qui devait me mener au loin et me laissai aller aux réflexions les plus mélancoliques.
en
I threw myself into the chaise that was to convey me away, and indulged in the most melancholy reflections.
eu
Hara non nengoen orain bakarrik...
es
Yo, que alguna vez había estado rodeado de compañeros amables, continuamente comprometido en el esfuerzo de otorgarnos placer mutuo, ahora estaba solo.
fr
Moi qui avais toujours été entouré d'aimables compagnons, constamment occupés à tenter de se faire mutuellement plaisir, j'étais désormais seul.
en
I, who had ever been surrounded by amiable companions, continually engaged in endeavouring to bestow mutual pleasure, I was now alone.
eu
nor, eta ni, lagun maitagarriez inguratua bizi izan nintzena beti, elkarri atsegin emateko ahaleginean etengabe.
es
En la universidad, a donde iba, debo formar mis propios amigos y ser mi propio protector.
fr
À l'université où je me rendais, il me faudrait me faire mes propres amis, et être mon propre protecteur.
en
In the university, whither I was going, I must form my own friends, and be my own protector.
eu
Unibertsitate hartan, beste lagun batzuk egin beharko nituen, eta neuk babestu beharko nuen, gainera, neure burua.
es
Mi vida hasta ahora había sido notablemente aislada y doméstica;
fr
Ma vie avait été jusqu'alors singulièrement retirée et familiale ;
en
My life had hitherto been remarkably secluded and domestic;
eu
Bizimodu bereziki bakartia eta etxekoia izan nuen ordura arte, eta, horren ondorioz, ezinikusi menderaezina nien aurpegi berriei.
es
y esto me había dado una repugnancia invencible a los nuevos rostros.
fr
et cela m'avait donné une répugnance invincible pour les nouveaux visages.
en
and this had given me invincible repugnance to new countenances.
eu
Nik anai-arrebak maite nituen: Elizabeth eta Clerval;
es
Amaba a mis hermanos, Elizabeth y Clerval;
fr
J'aimais mes frères, Elizabeth et Clerval ;
en
I loved my brothers, Elizabeth, and Clerval;
eu
haiek ziren nire "aurpegi xahar kuttunak", eta uste nuen inola ere ez nintzela gauza izango arrotzekin harremanak izateko.
es
estos eran "viejos rostros familiares", pero me creía totalmente incapaz para la compañía de extraños.
fr
c'étaient de " vieux visages familiers ". Mais je me croyais totalement incapable d'être en compagnie d'inconnus.
en
these were "old familiar faces;" r but I believed myself totally unfitted for the company of strangers.
eu
Horra, bada, zer gogoeta nerabilen bidaiaren hasieran;
es
Tales fueron mis reflexiones cuando comencé mi viaje;
fr
Telles étaient mes réflexions au début de mon voyage ;
en
Such were my reflections as I commenced my journey;
eu
aurrera egin ahala, ordea, bizkortu egin zitzaizkidan bai gogoa eta bai itxaropenak.
es
pero a medida que avanzaba, mi espíritu y mis esperanzas aumentaron.
fr
mais, tandis que j'allais de l'avant, je repris courage et espoir.
en
but as I proceeded my spirits and hopes rose.
eu
Jakintza neureganatzeko gura bizia nuen.
es
Deseé ardientemente la adquisición de conocimiento.
fr
Je désirais ardemment acquérir des connaissances.
en
I ardently desired the acquisition of knowledge.
eu
Etxean nengoenean, askotan pentsatzen nuen gogorra zela gaztaro guztian leku bakar batean itxia geratzea, eta irrikatzen egoten nintzen mundura atera eta beste gizakien artean zegokidan lekua hartzeko.
es
A menudo, cuando estaba en casa , pensaba que era difícil permanecer durante mi juventud encerrado en un lugar, y había deseado entrar al mundo y tomar mi puesto entre otros seres humanos.
fr
Souvent, chez moi, j'avais pensé qu'il était pénible de passer ma jeunesse enfermé au même endroit, et il me tardait alors de connaître le monde et de tenir mon rang au milieu d'autres êtres humains.
en
I had often, when at home, thought it hard to remain during my youth cooped up in one place, and had longed to enter the world, and take my station among other human beings.
eu
Orain, konplitua zen nire desira, eta erokeria hutsa zatekeen, alafede, hartaz damutzea.
es
Ahora se cumplieron mis deseos y, de hecho, habría sido una locura arrepentirse.
fr
Mes désirs étaient désormais exaucés, et c'eût été en vérité sottise que de m'en repentir.
en
Now my desires were complied with, and it would, indeed, have been folly to repent.
eu
Ingolstadterako bidean, nahikoa asti izan nuen gogoeta horiek eta halako beste asko egiteko, bidaia luzea eta neketsua izan baitzen.
es
Tuve suficiente tiempo para estas y muchas otras reflexiones durante mi viaje a Ingolstadt, que fue largo y agotador.
fr
J'eus tout loisir de songer à cela ainsi qu'à bien d'autres choses durant mon voyage à Ingolstadt, qui fut long et fatigant.
en
I had sufficient leisure for these and many other reflections during my journey to Ingolstadt, which was long and fatiguing.
eu
Azkenik, hiri hartako kanpandorre garai zuria begiztatu zuten nire begiek.
es
Finalmente, el alto campanario blanco de la ciudad se encontró con mis ojos.
fr
Je finis par voir la haute flèche blanche de la cathédrale de la ville.
en
At length the high white steeple of the town met my eyes.
eu
Zalgurditik jaitsi, eta nire gela bakartira eraman ninduten, neuk nahi nuen gisan pasa nezan arratsa.
es
Bajé y fui conducido a mi apartamento solitario para pasar la tarde como quisiera.
fr
Je descendis et l'on me conduisit à mon logement solitaire, pour y passer la soirée à ma convenance.
en
I alighted, and was conducted to my solitary apartment, to spend the evening as I pleased.
eu
Hurrengo goizean, nire aurkezpen-gutunak banatu, eta bisita egin nien irakasle printzipaletariko batzuei.
es
La mañana siguiente entregué mis cartas de presentación y visité a algunos de los principales profesores.
fr
Le lendemain matin, je remis mes lettres de recommandation et je rendis visite à certains des principaux professeurs.
en
The next morning I delivered my letters of introduction and paid a visit to some of the principal professors.
eu
Zoriak-edo, hobeki esan, zori gaiztoak, Aingeru Hondatzaileak, zeinak aitaren etxetik pausoa uzkur abiatu nintzen une beretik aldarrikatu baitzuen nigan nagusitasun guztiahaldun bat-Krempe irakasle jaunarengana eraman ninduen lehen-lehenik.
es
El azar, o más bien la influencia maligna, el Ángel de la Destrucción, que afirmaba el dominio omnipotente sobre mí desde el momento en que giré mis reticentes pasos desde la puerta de mi padre, me llevó primero al Sr. Krempe, profesor de filosofía natural.
fr
Le hasard-ou plus exactement cette funeste influence, cet ange de destruction qui régnait en maître sur moi depuis que je m'étais éloigné à regret de la porte de chez mon père-me mena d'abord auprès de M. Krempe, professeur de philosophie naturelle.
en
Chance-or rather the evil influence, the Angel of Destruction, 3 which asserted omnipotent sway over me from the moment I turned my reluctant steps from my father's door-led me first to M. Krempe, professor of natural philosophy.
eu
Filosofia naturaleko irakaslea zen, gizon zakarra, baina oso jantzia bere zientziaren sekretu sakonetan.
es
Era un hombre grosero, pero profundamente inmerso en los secretos de su ciencia.
fr
C'était un homme peu raffiné, mais tout imprégné des secrets de sa science.
en
He was an uncouth man, but deeply embued in the secrets of his science.
eu
Zenbait galdera egin zizkidan, filosofia naturalaren jakintza-arloetariko bakoitzean zer prestakuntza nuen ikustearren.
es
Me hizo varias preguntas sobre mi progreso en las diferentes ramas de la ciencia relacionadas con la filosofía natural.
fr
Il me posa diverses questions quant au niveau que j'avais atteint dans les différentes disciplines relevant de la philosophie naturelle.
en
He asked me several questions concerning my progress in the different branches of science appertaining to natural philosophy.
eu
Axolagabeki erantzun nion, eta, destaina moduko batez, nire alkimisten izenak aipatu nituen, zer autore nagusi ikasia nintzen erakustearren.
es
Respondí descuidadamente; y, en parte con desprecio, mencioné los nombres de mis alquimistas como los principales autores que había estudiado.
fr
Je répondis avec négligence et, non sans quelque dédain, je citai les noms de mes alchimistes comme ceux des principaux auteurs que j'avais étudiés.
en
I replied carelessly; and, partly in contempt, mentioned the names of my alchymists as the principal authors I had studied.
eu
Begiak zabalzabalik begiratu zidan irakasleak:
es
El profesor se quedó mirando:
fr
Le professeur me regarda fixement :
en
The professor stared:
eu
-Benetan diozu txorakeria horiek ikasten eman duzula denbora?
es
"¿Usted", dijo, "realmente pasó su tiempo estudiando esas tonterías?"??
fr
" Avez-vous vraiment, dit-il, passé votre temps à étudier de telles absurdités ? "
en
"Have you," he said, "really spent your time in studying such nonsense?"
eu
Baietz erantzun nion.
es
"Cada minuto", continuó el Sr.
fr
Je répondis par l'affirmative.
en
I replied in the affirmative.
eu
-Erabat galdutzat eman beharko duzu-jarraitu zuen Krempe jaunak, beroturik-, guztiz galdutzat, liburu horiekin alperrik igaro duzun minutu bakoitza, une bakoitza.
es
Krempe con calidez, "cada instante que has desperdiciado en esos libros se pierde por completo.
fr
" Chaque minute, poursuivit M. Krempe avec passion, chaque instant que vous avez gaspillés sur de tels livres ont été perdus entièrement et sans retour.
en
"Every minute," continued M. Krempe with warmth, "every instant that you have wasted on those books is utterly and entirely lost.
eu
Honezkero gezurtaturik dauden sistemekin eta alperreko izenekin zamatu duzu burua.
es
Has cargado tu memoria con sistemas explotados y nombres inútiles.
fr
Vous avez chargé votre mémoire de théories discréditées et de noms inutiles.
en
You have burdened your memory with exploded systems and useless names.
eu
Jainko maitea!
es
¡Dios bueno!
fr
Mon Dieu !
en
Good God!
eu
Nongo basamortutan bizi izan zara, inork ez du eta nahikoa bihotzik izan zuri jakinarazteko mila urte badituztela horren irrika biziaz edan dituzun irudikazio horiek, eta urteak adinbat lizun ere badutela?
es
¿En qué tierra desértica has vivido, donde nadie tuvo la amabilidad de informarte que estas fantasías, que has bebido con tanta avidez, tienen mil años y son tan húmedas como antiguas?
fr
dans quel désert n'avez-vous pas vécu ? Personne n'a donc eu la bonté de vous faire savoir que ces chimères, que vous avez absorbées si goulûment, sont vieilles de mille ans et sont aussi éventées qu'antiques ?
en
in what desert land have you lived, where no one was kind enough to inform you that these fancies, which you have so greedily imbibed, are a thousand years old, and as musty as they are ancient?
eu
Ez nuen uste garai ilustratu eta zientifiko honetan Alberto Magnoren eta Parazeltsoren ikasle bat aurkituko nuenik.
es
Poco esperaba, en esta era ilustrada y científica, encontrar un discípulo de Albertus Magnus y Paracelsus.
fr
Je ne m'attendais guère, en cette époque de lumières et de science, à trouver un disciple d'Albert le Grand et de Paracelse.
en
I little expected, in this enlightened and scientific age, to find a disciple of Albertus Magnus and Paracelsus.
eu
Nire jaun ona, hutsetik hasi behar duzu berriro ikasten.
es
Mi querido señor, debe comenzar sus estudios por completo de nuevo.
fr
Cher monsieur, il vous faut recommencer toutes vos études depuis le début.
en
My dear sir, you must begin your studies entirely anew."
eu
Hori esanez, albo batera egin, eta filosofia naturalari buruzko zenbait liburu idatzi zizkidan zerrenda batean:
es
Dicho esto, se hizo a un lado y escribió una lista de varios libros sobre filosofía natural, que deseaba que obtuviera;
fr
" Sur ce, il fit quelques pas de côté et rédigea une liste de quelques livres traitant de la philosophie naturelle, qu'il souhaitait que je me procure.
en
So saying, he stepped aside, and wrote down a list of several books treating of natural philosophy, which he desired me to procure;
eu
eskura nitzan nahi zuen. Gero, agurtzearekin, esan zidan filosofia naturalari eta haren arlo nagusiei buruzko eskola batzuk hastekoa zela hurrengo astearen hasieran, eta Waldman irakasle jaunak, beraren irakaskide batek, kimika eskolak emango zituela egun biz behin, berarekin txandakatuz.
es
y me despidió, después de mencionar que al comienzo de la semana siguiente tenía la intención de comenzar un curso de conferencias sobre filosofía natural en sus relaciones generales, y que M. Waldman, un compañero profesor, daría clases de química los días alternos que él omitido
fr
Puis il me congédia, non sans avoir précisé qu'au début de la semaine suivante, il avait l'intention de commencer une série de conférences traitant des aspects généraux de la philosophie naturelle, et qu'un jour sur deux, lorsque lui serait absent, M. Waldman, l'un de ses collègues professeurs, donnerait des conférences de chimie.
en
and dismissed me, after mentioning that in the beginning of the following week he intended to commence a course of lectures upon natural philosophy in its general relations, and that M. Waldman, fellow-professor, would lecture upon chemistry the alternate days that he omitted.
eu
Ez nintzen nahigabeturik itzuli etxera, zeren, lehenago esan dudanez, nik ere aspaldi jotzen bainituen baliogabekotzat Krempe irakasleak gaitzesten zituen autore haiek;
es
Regresé a casa, no me decepcioné, porque dije que durante mucho tiempo había considerado inútiles a esos autores a quienes el profesor reprobó;
fr
Je rentrai chez moi sans être déçu car, je l'ai dit, il y avait longtemps que je tenais pour inutiles les auteurs qui encouraient la réprobation du professeur.
en
I returned home, not disappointed, for I have said that I had long considered those authors useless whom the professor reprobated;
eu
baina, dena dela, ez nuen batere asmorik ikasketa haietara itzultzeko, ezein modutan ere.
es
pero volví, para nada más inclinado a recurrir a estos estudios en cualquier forma.
fr
Mais je n'étais en rien plus disposé à reprendre de telles études, sous quelque forme que ce fût.
en
but I returned, not at all the more inclined to recur to these studies in any shape.
eu
Gizon mozkotea zen Krempe jauna;
es
El señor Krempe era un hombre pequeño y rechoncho, de voz ronca y semblante repulsivo;
fr
M. Krempe était un petit homme trapu, à la voix bourrue et au visage repoussant.
en
M. Krempe was a little squat man, with a gruff voice and a repulsive countenance;
eu
ahots zakarra zuen, aurpegi ezatsegina, eta, beraz, ez zidan bere jardueraarloaren aldeko jarrerarik eragin.
es
el maestro, por lo tanto, no me prepuso a favor de sus actividades.
fr
Le maître, en conséquence, ne me prévenait point en faveur de ses travaux.
en
the teacher, therefore, did not prepossess me in favour of his pursuits.
eu
Beharbada, adierazpide filosofikoegia eta hertsiegia erabili dut nire lehenengo urteetan autore horiez atera nituen ondorioen berri eman dudanean.
es
En una tensión bastante filosófica y conectada, tal vez, he dado cuenta de las conclusiones a las que había llegado en relación con ellos en mis primeros años.
fr
Sans doute ai-je rendu compte sur un mode trop philosophique et trop suivi des conclusions qu'ils m'avaient inspirées lorsque j'étais plus jeune.
en
In rather a too philosophical and connected a strain, perhaps, I have given an account of the conclusions I had come to concerning them in my early years.
eu
Umetan, ez nuen etsi natur zientziako irakasle modernoek agintzen zituzten emaitzekin.
es
Cuando era niño, no me había contentado con los resultados prometidos por los profesores modernos de ciencias naturales.
fr
Enfant, je ne m'étais point satisfait des résultats que promettaient alors ceux qui professaient leur intérêt pour les sciences de la nature.
en
As a child, I had not been content with the results promised by the modern professors of natural science.
eu
Artean gazteegia izateak eta halako arloetan gidari bat izateko gurak baizik azal ez dezaketen ideien nahaste baten ondorioz, denboran atzera eginez ibili nuen jakintzaren bidea, eta, hala, ahazturiko alkimista batzuen ametsen trukean eman nituen berrikiago jardunak ziren ikertzaileen aurkikuntzak.
es
Con una confusión de ideas solo para ser explicada por mi extrema juventud, y mi falta de una guía sobre tales asuntos, había retrocedido los pasos del conocimiento a lo largo de los caminos del tiempo e intercambiado los descubrimientos de los últimos investigadores por los sueños de olvidos.
fr
Avec des idées dont la confusion ne se rencontre que dans l'extrême jeunesse, et n'ayant point de guide en cette affaire, c'est en remontant le temps que j'avais suivi les progrès de la connaissance, et j'avais troqué les découvertes d'investigateurs récents contre les rêveries d'alchimistes oubliés.
en
With a confusion of ideas only to be accounted for by my extreme youth, and my want of a guide on such matters, I had retrod the steps of knowledge along the paths of time, and exchanged the discoveries of recent inquirers for the dreams of forgotten alchymists.
eu
Gainera, mespretxatu egiten nituen filosofia naturalaren erabilerak.
es
alquimistas Además, tenía desprecio por los usos de la filosofía natural moderna.
fr
J'avais, de plus, du mépris envers les habitudes de la philosophie naturelle de notre époque.
en
Besides, I had a contempt for the uses of modern natural philosophy.
eu
Haien aldean, oso bestelakoa zen zientziaren maisuek boterea eta hilezkortasuna bilatzen zutenekoa:
es
Era muy diferente cuando los maestros de la ciencia buscaban la inmortalidad y el poder;
fr
Il en allait tout autrement lorsque les maîtres de cette science étaient à la recherche de l'immortalité et de la puissance ;
en
It was very different when the masters of the science sought immortality and power;
eu
haien iritziak, nahiz baliogabeak izan, bikainak izaten ziren.
es
tales puntos de vista, aunque fútiles, eran grandiosos:
fr
leurs idées, bien que futiles, avaient de la grandeur.
en
such views, although futile, were grand:
eu
Orain, ordea, beste bat zen egoera.
es
pero ahora la escena cambió.
fr
Mais la scène était désormais tout autre.
en
but now the scene was changed.
eu
Ikertzaileen anbizioak helburu bakar batera mugatua zirudien: nik zientzian nuen interesari eusten zioten irudipenok suntsitzea.
es
La ambición del investigador parecía limitarse a la aniquilación de esas visiones en las que se basaba principalmente mi interés por la ciencia.
fr
L'ambition de l'investigateur semblait se limiter à réduire à néant ces visions qui étaient le fondement même de mon intérêt pour la science.
en
The ambition of the inquirer seemed to limit itself to the annihilation of those visions on which my interest in science was chiefly founded.
eu
Handitasun mugagabeko kimeren trukean, balio eskaseko errealitateak har nitzan eskatzen zidaten.
es
Se me pidió que cambiara quimeras de grandeza ilimitada por realidades de poco valor.
fr
On me demandait de troquer des chimères d'une grandeur sans limites contre des réalités sans valeur.
en
I was required to exchange chimeras of boundless grandeur for realities of little worth.
eu
Halako gogoetak nerabiltzan, beraz, Ingolstadtera heldu eta lehenbiziko bizpahiru egunetan, zeinetan inguruko tokiak eta nire egoitza berriko bizikide nabarmenenak ezagutzen igaro bainuen batik bat denbora.
es
Tales fueron mis reflexiones durante los primeros dos o tres días de mi residencia en Ingolstadt, que se dedicaron principalmente a conocer las localidades y los principales residentes de mi nuevo hogar .
fr
C'est à cela que je songeai pendant les deux ou trois premiers jours de mon séjour à Ingolstadt, que je consacrai pour l'essentiel à découvrir les lieux et les principaux habitants de ma nouvelle résidence.
en
Such were my reflections during the first two or three days of my residence at Ingolstadt, which were chiefly spent in becoming acquainted with the localities, and the principal residents in my new abode.
eu
Baina, hurrengo astea hasi bezain laster, Krempe jaunak eskolei buruz emaniko informazioa etorri zitzaidan gogora. Eta, nahiz ez nengoen prest gizontxo handiusteko hari pulpitu gainetik hizketan entzutera joateko, Waldman irakasle jaunaz esan zidana gogoratu nuen;
es
Pero al comenzar la semana siguiente, pensé en la información que el Sr. Krempe me había dado sobre las conferencias.
fr
Mais au début de la semaine suivante, je pensai aux renseignements que m'avait donnés M. Krempe à propos des conférences.
en
But as the ensuing week commenced, I thought of the information which M. Krempe had given me concerning the lectures.
eu
hura ikusi gabe nengoen artean, hiritik kanpo izana baitzen ordura arte.
es
Y aunque no podía consentir en ir y escuchar a ese pequeño engreído pronunciar frases desde un púlpito, recordé lo que había dicho de M. Waldman, a quien nunca había visto, ya que hasta ahora había estado fuera de la ciudad.
fr
Et bien que je ne pusse accepter d'aller entendre ce petit homme vaniteux prononcer ses sentences du haut de sa chaire, je me rappelai ce qu'il avait dit de M. Waldman, que je n'avais jamais vu, car il n'était pas encore en ville.
en
And although I could not consent to go and hear that little conceited fellow deliver sentences out of a pulpit, I recollected what he had said of M. Waldman, whom I had never seen, as he had hitherto been out of town.
eu
Aldez jakin-minez eta aldez nagikeriaz, agertu nintzen, bada, ikasgelara, eta handik laster sartu zen Waldman jauna.
es
En parte por curiosidad y en parte por ociosidad, entré en la sala de conferencias, a la que entró M. Waldman poco después.
fr
En partie par curiosité, mais aussi par oisiveté, j'entrai dans la salle de conférences, où M. Waldman pénétra peu après.
en
Partly from curiosity, and partly from idleness, I went into the lecturing room, which M. Waldman entered shortly after.
eu
Bere lankidearen aldean, oso bestelakoa zen irakasle hau.
es
Este profesor era muy diferente a su colega.
fr
Ce professeur était très différent de son collègue.
en
This professor was very unlike his colleague.
aurrekoa | 86 / 12 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus