Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Collini auzia, Ferdinand von Schirach / Anton Garikano (Erein/Igela, 2015 )
aurrekoa | 53 / 9 orrialdea | hurrengoa
eu
Zu orain zauden lekuan eseri nintzen, mahai honen aurrean.
es
Me senté donde tú estás ahora, delante de esta mesa.
fr
J'étais assis à ta place, devant ce bureau.
en
I sat just where you're sitting now, at that desk.
eu
Lehen, gurasoek gutxi hitz egiten zuten seme-alabekin.
es
Antes los padres hablaban poco con los hijos.
fr
Autrefois, les parents parlaient peu à leurs enfants.
en
Parents didn't talk to their children much in those days.
eu
Nik maite nuen aita, baina beldurra ere banion.
es
Yo quería a mi padre, pero también lo temía.
fr
J'aimais mon père, mais je le craignais.
en
I loved my father, but I was afraid of him.
eu
Zaldia nire erruz hil zela esan zidan, garaia baino lehen hil zela.
es
Dijo que yo era el culpable de la muerte del caballo, que había muerto antes de tiempo.
fr
Il m'a dit que j'étais responsable de la mort du cheval, qu'il aurait dû mourir de vieillesse.
en
He said I was to blame for the death of the horse, for causing it to die before its time.
eu
Etorkizunean hobeto zaindu behar nuela nire eskuetan utzitakoa.
es
En el futuro debía cuidar mejor aquello que se me confiaba.
fr
Il m'a dit également qu'à l'avenir je devrais faire plus attention à ce qu'on me confierait.
en
And I should take better care of what was entrusted to me in future.
eu
Horixe esan zuen, "garaia baino lehen".
es
Dijo eso exactamente, "antes de tiempo".
fr
Il a vraiment dit cela : de vieillesse.
en
"Before its time", those were his words.
eu
Ez ninduen zigortu.
es
No me castigó.
fr
Mon père ne m'a pas puni.
en
My father didn't punish me.
eu
Zaldiaren heriotzaz gogoeta egiteko esan zidan...
es
Me pidió que reflexionara sobre la muerte del caballo...
fr
Il m'a dit de réfléchir à la mort du cheval...
en
He said I ought to think about the horse's death ...
eu
Handik egun batzuetara lurperatu zuten parkearen atzealdean, beheko aintziraren ertzean.
es
Unos días después lo enterramos en los jardines, lejos, junto al estanque de abajo.
fr
Quelques jours plus tard, on l'a enterré au fond du parc, vers le lac inférieur.
en
A few days later, it was buried in the park by the lower lake.
eu
Ez noski zaldi osoa, apatxak bakarrik.
es
No entero, claro, sólo los cascos.
fr
Pas tout le cheval, bien sûr, juste ses sabots.
en
Not the whole horse, of course, only its hooves.'
eu
-Badakit, Philippek erakutsi zidan lekua behin.
es
-Lo sé, Philipp me enseñó ese sitio una vez.
fr
-Je sais, Philipp m'a déjà montré cet endroit.
en
'I know.
eu
-Casparrek agureari begiratu zion, bere laguna ere bazenari-.
es
-Caspar miró al anciano, que era su amigo-.
fr
" Caspar regarda le vieil homme, son ami.
en
Philipp showed me the place once.' Caspar looked at the old man, his friend.
eu
Baina ez zen zure errua izan-esan zuen.
es
Pero no fue culpa tuya-afirmó.
fr
" Mais tu n'étais pas responsable.
en
'But it wasn't your fault,' he said.
eu
-Zer esan nahi duzu?
es
-¿A qué te refieres?
fr
-C'est-à-dire ?
en
'What do you mean?'
eu
-Zure alkandorak ezin izan zuen izutu.
es
-Tu camisa no pudo asustarlo, porque los caballos no distinguen los colores.
fr
-Ta chemise ne pouvait l'effrayer. Les chevaux ne distinguent pas les couleurs.
en
'Your shirt couldn't have frightened it. Horses don't see colours.
eu
Zaldiek ez dituzte koloreak bereizten.
es
Sólo ven en blanco y negro.
fr
Ils ne voient qu'en noir et blanc.
en
They see in black and white, that's all.'
eu
Hans Meyer aulkiaren bizkarrean bermatu zen, irribarrez.
es
Hans Meyer se apoyó en el respaldo de la silla, sonreía.
fr
" Hans Meyer s'appuya sur le dossier du fauteuil.
en
Hans Meyer leaned on the back of the chair; he smiled.
eu
-Atsegina da zuk hori esatea, Caspar.
es
-¿Sabes qué, Caspar?
fr
" Sais-tu, Caspar, c'est gentil de me dire ça.
en
'Well, it's nice of you to say that, Caspar.
eu
Baina ez da egia.
es
Eres muy amable, pero eso no es verdad:
fr
Mais c'est faux.
en
But it's not true.
eu
Zaldiek gorria eta urdina ikusten dute.
es
los caballos distinguen el rojo y el azul.
fr
Les chevaux peuvent voir le rouge et le bleu.
en
Horses can see red and blue.'
eu
Agureak begietatik pasatu zuen eskugaina. Leihora itzuli, bi orriak ireki eta markoaren kontra jarri zen.
es
Y se enjugó los ojos con el dorso de la mano, volvió a la ventana, abrió las dos hojas y se apoyó en el marco.
fr
" Le vieil homme s'essuya les yeux du dos de la main. Il reprit sa place à la fenêtre, en ouvrit les deux battants et s'appuya contre le cadre.
en
The old man passed the back of his hand over his eyes. He returned to the window, opened both panes and stood leaning against the frame.
eu
Cas-par jaiki eta aldamenera joan zitzaion.
es
Caspar se levantó y se le acercó.
fr
Caspar se leva et alla vers lui.
en
Caspar got to his feet and went over to him.
eu
Hans Meyerrek buelta eman eta besarkatu egin zuen. Ondoren, nahiago zuela bakarrik egon esan zuen.
es
Hans Meyer se dio la vuelta, lo abrazó y a continuación le dijo que prefería estar solo.
fr
Hans Meyer se retourna, il prit Caspar dans ses bras. Puis il ajouta qu'il préférait rester seul.
en
Hans Meyer turned round and gave Caspar a hug. Then the old man said he'd like to be alone now.
eu
Biharamunean Caspar etxera zihoala, kopilotuaren eserlekuan topatu zuen xake-joko zaharra.
es
A la mañana siguiente, cuando volvía a su casa, Caspar encontró el antiguo ajedrez en el asiento del copiloto.
fr
Lorsque Caspar rentra chez lui, le lendemain, il trouva le vieux jeu d'échecs sur la place passager de sa voiture.
en
When Caspar drove home next morning, he found the old chess set on the passenger seat of his car.
eu
Soldaduskan galdutako denboraren ondoren, Leinen Zuzenbidea ikasten hasi zen Hanburgon.
es
Después del tiempo perdido en el ejército, Leinen empezó la carrera de Derecho en Hamburgo.
fr
Après avoir perdu son temps au service militaire, Leinen commença ses études de droit à Hambourg.
en
After the time lost to his military service, Leinen began studying law in Hamburg.
eu
Philippen heriotzaz geroztik aldatu egin zen, isila bihurtu zen, gauzak arrotzak iruditzen zitzaizkion.
es
Tras la muerte de Philipp había cambiado, se había vuelto taciturno, las cosas le parecían extrañas.
fr
Depuis le décès de Philipp, il avait changé ;
en
He had changed since Philipp's death:
eu
Bere baitatik atera balute bezala sentitzen zen askotan.
es
A menudo tenía la sensación de haber abandonado su ser.
fr
il était devenu taciturne, le monde lui paraissait étranger.
en
he was quiet these days, things seemed strange to him.
eu
Bere burua kanpotik ikusten zuen eta urrutiko aginte batekin bezala mugitzen zuen gorputza.
es
Se observaba desde fuera y movía su cuerpo como con un mando a distancia.
fr
Souvent, il avait le sentiment d'avoir été tiré hors de lui-même. Il s'observait de l'extérieur et bougeait son corps comme avec une télécommande.
en
He often had a sense of being removed from himself, observing himself from the outside, and moving his body as if by remote control.
eu
Aitaren iluntasuna heredatu zuela pentsatu zuen orduan.
es
Entonces pensó que había heredado la oscuridad de su padre.
fr
Puis il crut avoir hérité de la mélancolie paternelle.
en
At such times he thought he might have inherited the dark side of his father's character.
eu
Ehorzketaz geroztik, behin bakarrik izan zen Rossthalen:
es
A Rossthal sólo había ido una vez tras el entierro:
fr
Après l'enterrement, il ne retourna qu'une seule fois à Roßtal, quatre ans après l'accident ; Johanna l'avait invité à son mariage.
en
He had been back to Rossthal only once since the funeral, when Johanna invited him to her wedding four years after his friend's death.
eu
laguna hil zitzaionetik lau urtera, Johannak bere ezkontzara gonbidatu zuen. Hogei urte zaharragoa zen ingeles batekin ezkondu zen, bere irakasle izandakoa Cambridgeko Trinity Collegen, bekain zuriko gizon atsegina.
es
cuatro años después de que muriera su amigo, Johanna lo invitó a su boda. Se casó con un inglés veinte años mayor que ella, que había sido profesor suyo en el Trinity College de Cambridge, un hombre afable de cejas blancas.
fr
Elle épousa un Anglais de vingt ans son aîné, son professeur au Trinity College de Cambridge, un homme sympathique aux sourcils blancs.
en
She was marrying an Englishman twenty years her senior who had been her professor at Trinity College, Cambridge; a kindly man with white eyebrows.
eu
Entretenigarria eta xarmanta irizten zioten denek.
es
Todos lo consideraban interesante y encantador.
fr
Tous le tenaient pour distrayant et charmant.
en
Everyone thought him entertaining and charming.
eu
Ospakizunaren ondoren Casparrek Johannari eliz atarian zorionak ematean, hark Philippen mira handia zeukala xuxurlatu zion belarrira, eta masaila laztandu.
es
Cuando tras el enlace Caspar le dio la enhorabuena a Johanna delante de la iglesia, ella le dijo al oído que echaba mucho de menos a Philipp, y le acarició la mejilla.
fr
Lorsque, après la cérémonie, Caspar félicita Johanna devant l'église, elle lui chuchota à l'oreille à quel point Philipp lui manquait et lui caressa la joue.
en
When Caspar offered his congratulations outside the church after the wedding ceremony she whispered in his ear, saying how much she missed Philipp, and caressed his cheek.
eu
Casparrek besotik sendo heldu, esku-barrenean muxu eman eta une labur batez pentsatu zuen oraindik salbatu ahal izango zirela.
es
Él la agarró con fuerza del brazo, le besó la palma de la mano y por un breve instante creyó que podrían salvarse.
fr
Il la prit par le bras, posa ses lèvres dans la paume de sa main et crut un court instant qu'ils pourraient encore être sauvés.
en
He held her arm tightly, kissed the palm of her hand, and for a brief moment he thought that as a couple they might yet be saved.
eu
Orain, sei urte geroago, Johannaren telefono-zenbakia markatu zuen bere gela txikian.
es
Ahora, seis años después, él marcaba su número de teléfono en aquella habitación minúscula.
fr
Pour l'heure, six ans plus tard, voici qu'il composait son numéro dans une pièce minuscule.
en
And now, six years later, he called her phone number from his tiny office.
eu
Hark lehenbizikoan hartu zuen.
es
Ella respondió a la primera señal de llamada.
fr
Elle répondit à la première sonnerie.
en
She picked the phone up at the first ring.
eu
-Kaixo, Johanna.
es
-Hola, Johanna.
fr
" Bonjour Johanna.
en
'Hello, Johanna.'
eu
-Azkenean deitu duzu.
es
-Hombre, por fin.
fr
-Enfin, tu rappelles.
en
I've been trying to get in touch ever since yesterday.
eu
Atzotik ari natzaizu deika, zure sakelakoaren zenbakia ez neukan eta.
es
Llevo llamando sin parar desde ayer, no tenía tu móvil.
fr
Je n'ai cessé d'essayer depuis hier, je n'avais pas ton numéro de portable.
en
I didn't have your mobile number.
eu
Caspar, zergatik egiten duzu hori?
es
Caspar, ¿por qué haces esto?
fr
Caspar, pourquoi fais-tu ça ?
en
Caspar, why are you doing this?'
eu
Caspar harritu egin zen, haserre ematen zuen.
es
Él se sorprendió, parecía enfadada.
fr
Il était surpris, sa voix trahissait de la colère.
en
He was surprised; she sounded furious.
eu
-Zer esan nahi duzu?
es
-¿A qué te refieres?
fr
" Que veux-tu dire ?
en
'What do you mean?'
eu
-Zergatik defendatzen duzu zerri hori?
es
-¿Por qué defiendes a ese cerdo?
fr
-Pourquoi défends-tu ce porc ? " Elle se mit à pleurer.
en
'Why are you defending that bastard?' She began to cry.
eu
-Negarrez hasi zen.
es
-Y rompió en sollozos.
fr
" Calme-toi, Johanna, je ne comprends pas ce que tu dis.
en
'Johanna, do calm down.
eu
-Johanna, lasai zaitez, ez dut ulertzen zertaz ari zaren.
es
-Johanna, tranquilízate, por favor, no sé de qué me hablas.
fr
-Il est écrit partout que tu assures la défense de l'Italien.
en
I don't understand a word you're saying.'
eu
-Denean agertu da.
es
-Lo pone en todas partes:
fr
Mais...
en
'It's all over the media.
eu
Italiarraren defentsa hartu duzu.
es
te has hecho cargo de la defensa del italiano.
fr
 
en
You've taken on the defence of that Italian.'
eu
-Baina...
es
-Pero...
fr
attends...
en
'But ...
eu
itxaron... itxaron apur batean...
es
espera..., espera un momento...
fr
attends un instant...
en
wait ... wait a moment ...' Leinen got to his feet;
eu
-Leinen zutitu egin zen, paper-zorroak mahai gainean segitzen zuen.
es
-Se levantó, la cartera aún estaba en la mesa.
fr
" Leinen se leva, son porte-documents était toujours sur le bureau.
en
his briefcase was still on the desk.
eu
Espetxeratze-agindua atera zuen paper artetik-.
es
Sacó el auto de prisión de entre los papeles-.
fr
Il en tira le mandat de dépôt parmi d'autres papiers.
en
He fished the arrest warrant out from among the other papers.
aurrekoa | 53 / 9 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus