Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Collini auzia, Ferdinand von Schirach / Anton Garikano (Erein/Igela, 2015 )
aurrekoa | 53 / 8 orrialdea | hurrengoa
eu
Museo eta eliza guztiak ikusi ondoren, egun guztiak berdinak ziren:
es
Después de ver todos los museos e iglesias, los días no tardaron en confundirse unos con otros:
fr
Après qu'ils eurent visité tous les musées et les églises, les jours suivants s'écoulèrent et se ressemblèrent :
en
Once they had seen all the museums and churches, the days soon merged into each other:
eu
aintziran nabigatu, tenisean jokatu eta hondartzako kafetegietan eta hoteletako terrazetan pasatzen zituzten arratsaldeak, edo etzanda egoten ziren moilako harresiaren itzal berde ilun luzeen azpian.
es
navegaban por la laguna, jugaban al tenis y pasaban las tardes en cafés en la playa y terrazas de hotel o tumbados bajo las alargadas sombras verde oscuro del muro del muelle.
fr
ils faisaient de la voile dans la lagune, jouaient au tennis et passaient leurs après-midi dans les cafés de la plage, sur les terrasses d'hôtel, à se reposer à l'ombre vert foncé des murs de quai.
en
they sailed on the lagoon, played tennis and spent the afternoons in beach cafés, on hotel terraces, or lying in the long, dark green shadows on the quay wall.
eu
Gauez vaporettoan Veneziara joan, Cannaregioko tabernetan egon eta kalez kale ibiltzen ziren.
es
De noche, cruzaban a Venecia en el vaporetto, frecuentaban los bares de Cannaregio y deambulaban por las callejas.
fr
Le soir, ils gagnaient Venise en vaporetto, fréquentaient les bars de Cannaregio et se laissaient porter dans les rues obscures.
en
In the evening they took the water bus to Venice, went to the bars in Cannaregio, and strolled at leisure through the nocturnal streets.
eu
Ia beti eguna argituta itzuli eta neka-neka eginda esertzen ziren beste ordubete terrazan, kaioen garrasiei entzuten, ezeren faltarik gabe.
es
No solían volver hasta el amanecer, y aún se sentaban una hora en la terraza, agotados, escuchando los chillidos de las gaviotas, sintiendo que no necesitaban nada más.
fr
La plupart du temps, ils rentraient au petit matin, exténués, ils s'asseyaient une dernière heure sur la terrasse à écouter les mouettes crier ; ils étaient comblés.
en
They were hardly ever back before early morning, when they would sit on the terrace for another hour, listening to the cry of the seagulls, and all was well with their world.
eu
Opor amaieran bisitan joan zitzaien Johanna Londrestik, astebeterako.
es
Hacia el final de las vacaciones Johanna se reunió con ellos desde Londres para pasar allí una semana.
fr
À la fin des vacances, Johanna vint de Londres pour une semaine.
en
At the end of the holidays Johanna came from London for a week's visit.
eu
Joateko egunean, igeri egin ondoren etzan zen Casparren alboan.
es
El día que se iba, se tumbó junto a Caspar después de bañarse.
fr
Le jour de son départ, après avoir nagé, elle était allongée à côté de Caspar.
en
On the day of her departure, she was lying beside Caspar after they had been swimming.
eu
Ukondoen gainean jarri zen, ilea aurpegian behera erortzen zitzaiola. Halako batean Casparren gainean makurtu eta begira jarri zitzaion.
es
Se apoyó en los codos, el cabello le caía por la cara, y de pronto se inclinó sobre él y lo miró fijamente.
fr
Elle s'appuya sur ses coudes, les cheveux devant le visage.
en
She propped herself on her elbows, her hair falling over her face.
eu
Casparrek begiak itxi zituen, haren ile bustiak kopetan zituela.
es
Él cerró los ojos, el pelo mojado de ella le rozaba la frente.
fr
Soudain, elle se pencha sur lui et le regarda.
en
Suddenly she bent over him and looked into his face.
eu
Johannak ahoan eman zion muxu, bien hortzek elkar jo zuten.
es
Lo besó en la boca, sus dientes chocaron.
fr
Il ferma les yeux, sentit ses cheveux mouillés sur son front-elle posa ses lèvres sur les siennes, leurs dents s'entrechoquèrent.
en
He closed his eyes, feeling her wet hair on his forehead;
eu
"Ez zaitez horren serio jarri-esan zuen hark barrez, eta begiak tapatu zizkion eskuarekin.
es
"No te pongas tan serio-dijo ella entre risas, y le tapó los ojos con la mano.
fr
" Ne prends pas cet air si sérieux ", dit-elle en riant et en recouvrant ses yeux de sa main.
en
she kissed him on the mouth, and their teeth clashed.
eu
Ondoren lasterka joan zen, berriro itsasora, bira eman eta hots egin zion-:
es
Después salió corriendo, de nuevo a bañarse, se dio media vuelta y le dijo-:
fr
Puis elle courut vers la mer, se retourna et cria : " Allez !
en
'Don't look so serious,' she said, laughing, and put her hand over his eyes.
eu
Zatoz". Caspar ez zen joan, jakina, baina hari begira egon zen, eta gerora ez zuen zorion handiagorik gogoan, itsas ondoko egun urdin argi haietakoa baino.
es
Ven, vamos". Naturalmente, Caspar no fue, pero la siguió con la mirada, y en el futuro no recordaría momentos más felices que esos días azul claro junto al mar.
fr
Viens ! " Bien entendu, il n'y alla pas, mais la regarda, et, plus tard, il ne pourrait se souvenir d'avoir jamais été aussi heureux qu'en cette journée bleu clair à la mer.
en
Then she ran off, back to the sea, turned once again and called, 'Come on, then!' Of course he didn't, but he watched her go, and later he couldn't remember ever being so happy as on those clear blue days beside the sea.
eu
Handik urtebete eskasera, mutilek batxilergo amaierako azterketa egin zuten.
es
Apenas un año después, los chicos hicieron el examen de final de bachillerato.
fr
Moins d'un an plus tard, les deux garçons passèrent le bac.
en
Just under a year later, the boys took their final school exams.
eu
Ospakizunen ondoren, Philippen gurasoak semearen bila abiatu ziren barnetegira.
es
Tras las celebraciones, los padres de Philipp fueron a recoger a su hijo al internado.
fr
Les parents de Philipp allèrent chercher leur fils à l'internat après les célébrations de la fin d'année scolaire.
en
After the end-of-year celebrations, Philipp's parents came to drive their son home from the boarding school.
eu
Rossthal seinalearen aurreko azken bihurgunean, egurra zeraman kamioi bat zegoen bidean trabeska.
es
En la curva previa a la señal de Rossthal había un remolque cargado con madera atravesado en la calzada.
fr
Dans le dernier virage, avant le panneau d'agglomération Roßtal, un grumier se trouvait en travers de la chaussée.
en
On the last bend before you reached the sign saying Rossthal, a low-loader truck laden with timber stood right across the road.
eu
Auzo-bide batetik zetorren eta errepide meharrean biratu nahian ari zen.
es
Había salido de un camino vecinal y estaba tratando de girar en la estrecha carretera.
fr
Il était sorti d'un chemin vicinal et avait essayé de tourner sur l'étroite rue.
en
It had come out of a field path and had been trying to turn in the narrow lane.
eu
Autoa trailer azpira sartu eta enborrek sabaia erauzi zuten.
es
El coche se metió bajo el camión, los troncos arrancaron el techo.
fr
La voiture passa sous la remorque, les troncs arrachèrent le toit.
en
The Meyers' car went right under the articulated truck, and the tree trunks it was carrying sliced the car roof off.
eu
Philippi burua moztu eta gurasoak bertan odolustu ziren.
es
Philipp murió decapitado, sus padres se desangraron en la carretera.
fr
La tête de Philipp fut emportée, ses parents saignaient sur la route.
en
Philipp's head was torn from his body, and his parents bled to death in the road.
eu
Rossthalen egin zen lur-ematea.
es
El entierro se ofició en Rossthal.
fr
L'enterrement eut lieu à Roßtal.
en
The funeral was held in Rossthal.
eu
Elizan, apaizak esan zuen Philipp seme ona eta biloba ona izan zela, eta etorkizun handia izango zukeela.
es
En la iglesia, el sacerdote dijo que Philipp había sido un buen hijo y un buen nieto y que había tenido un gran futuro por delante.
fr
Dans l'église, le prêtre rappelait à quel point Philipp avait été un bon fils, un bon petit-fils, et quel destin radieux il aurait eu.
en
In church, the priest said what a good son Philipp had been, and what a good grandson, and what a great future he would have had.
eu
Ez zuen aipatu zerraldoa itxita zegoela hildakoak bururik ez zuelako.
es
No mencionó que el féretro estaba cerrado porque el difunto carecía de cabeza.
fr
Il ne précisa pas que le cercueil était fermé parce que le mort n'avait plus de tête.
en
He didn't mention the fact that the coffin remained closed because the dead body had no head.
eu
Apaizak lilakoloreko betaurrekoak zeramatzan, eliztarren aurrean gurutzeak eginez airean eta mundu hobe batez berbetan.
es
El sacerdote, que llevaba unas gafas de lectura color lila, se hallaba delante de los congregados, trazando señales de la cruz en el aire y hablando de un mundo mejor.
fr
Le prêtre portait des lunettes de lecture lilas ; debout devant l'assemblée, il faisait des signes de croix en l'air et parlait d'un monde meilleur.
en
The priest wore mauve-framed reading glasses; he stood in front of the congregation making the sign of the cross in the air; he spoke of a better world than this.
eu
Caspar ondoezik jarri zen. Meza erdian atera zen elizatik.
es
Caspar se indispuso y salió de la iglesia en plena misa.
fr
Caspar se sentit mal. Il quitta l'église pendant la messe.
en
Caspar felt sick. He left the church before Mass was over.
eu
Kanpoan zeuden ehorzleak, trajeak jantzita, zerraldoentzako anden aurrean.
es
Fuera esperaban los enterradores, trajeados, ante las andas donde más tarde acomodarían los féretros.
fr
Dehors, les fossoyeurs en costume attendaient devant les tréteaux où, plus tard, ils poseraient la bière.
en
Outside, the gravediggers stood in their suits beside the timber struts on which they would place the coffins later.
eu
Erretzen eta hizketan ari ziren, bizirik.
es
Fumaban y charlaban; estaban vivos.
fr
Ils fumaient et parlaient, ils étaient vivants.
en
They were smoking and talking, and they were alive.
eu
Caspar ikustean, zigarretak lurrera bota eta zapalduta itzali zituzten.
es
Cuando vieron a Caspar, tiraron las colillas al suelo y las apagaron con el pie.
fr
En voyant Caspar, ils jetèrent leurs mégots et se mirent en retrait.
en
When they saw Caspar they dropped their cigarettes on the earth and ground them out.
eu
Enbarazurik egin nahi ez eta hilerriko kaperara joan zen.
es
No quería molestarlos, de manera que se dirigió al cementerio, a la capilla.
fr
Il ne voulait pas les déranger et gagna la chapelle du cimetière.
en
He didn't want to disturb them, so instead he went to the funerary chapel in the cemetery.
eu
Marmolezko banku batean eseri eta erdi ilunpe hartatik ikusi zuen lur-ematea.
es
Se sentó en un banco de mármol y desde allí, en la penumbra, presenció el entierro.
fr
Il s'assit sur un banc de marbre d'où il regarda la cérémonie, dans la pénombre.
en
He sat down on a marble bench and watched the burial from there in the faint light.
eu
Hans Meyerrek semea, erraina eta biloba ehortzi zituen.
es
Hans Meyer enterró a su hijo, su nuera y su nieto.
fr
Hans Meyer enterra son fils, sa belle-fille et son petit-fils.
en
Hans Meyer was burying his son, his daughter-in-law and his grandson.
eu
Hilobien alboan zurrun, Johannak eusten ziola.
es
Permaneció muy erguido junto a las tumbas, Johanna lo sostenía.
fr
Il se tenait raide devant les tombes, Johanna le soutenait.
en
He stood rigid beside the graves, supported by Johanna.
eu
Lau ordu egin zituen doluminak jasotzen, denentzako izan zituen hitz atseginak.
es
Estuvo cuatro horas recibiendo pésames, tuvo palabras amables para todo el mundo.
fr
Quatre heures durant, il reçut les condoléances, échangea quelques mots aimables avec chacun.
en
He received condolences for four hours on end, saying a few friendly words to everyone.
eu
Ondoren etxera joan eta bere bulegoan itxi zen.
es
Después se fue a casa y se encerró en su despacho.
fr
Puis il rentra chez lui et s'enferma dans son bureau.
en
Then he went home and shut himself up in his study.
eu
Johannak berehala aireportura joatea eskatu zuen, inorekin mintzatu nahi ez eta. Gauean, Hans Meyerren bulegora joan zen Caspar.
es
Su nieta pidió que la llevaran de inmediato al aeropuerto; no quería hablar con nadie.
fr
Johanna se fit sans plus tarder conduire à l'aéroport, elle ne voulait parler à personne.
en
Johanna had herself driven straight to the airport; she didn't want to talk to anyone.
eu
Xakean jokatu nahi zuen galdetu zion agureari, lehenagoko moduan.
es
Por la noche, Caspar fue a ver a Hans Meyer al despacho y le preguntó si quería jugar al ajedrez, como antes.
fr
Le soir, Caspar rendit visite à Hans Meyer dans son bureau. Il demanda au vieil homme s'il voulait jouer aux échecs, comme jadis.
en
Caspar went to see Hans Meyer in his study that evening. He asked the old man if it would be an idea to play chess as they used to.
eu
Isilik jokatu ziren, harik eta Hans Meyerrek alde batera utzi zuen arte.
es
Jugaron en silencio, hasta que en un momento dado el anciano dejó la partida.
fr
Ils disputèrent une partie en silence. Au bout d'un moment, Hans Meyer arrêta.
en
They played in silence, until after a while Hans Meyer stopped.
eu
Leihoa ireki eta motel argitutako parkera begiratu zuen.
es
Abrió la ventana y contempló los jardines, tenuemente iluminados.
fr
Il ouvrit la fenêtre et regarda le parc faiblement éclairé.
en
He opened the window and looked out at the dimly lit park.
eu
-Mutil koskorra nintzela gertatu zen, zortzi edo bederatzi urte nituela-hasi zen Meyer, bizkarra emanda-.
es
-Sucedió cuando yo era pequeño, tendría ocho o nueve años-dijo sin volverse-.
fr
" Ça s'est passé alors que j'étais encore un petit garçon, à huit ou neuf ans, peut-être ", commença Meyer.
en
'This is something that happened when I was a little boy, maybe eight or nine years old,' said Meyer.
eu
Alkandora gorri-urdin bat neukan. Kolore bizi-bizikoa, auskalo zerez egina.
es
Mi tío me había traído de Italia una camisa azul y roja, de unos colores muy vivos, no sé de qué material.
fr
C'était des couleurs qui brillaient vraiment, je n'ai aucune idée de la matière que ce pouvait être. Mon oncle me l'avait rapportée d'Italie.
en
I've no idea what material it was. My uncle had brought it back from Italy.
eu
Osabak Italiatik ekarritakoa.
es
Me la puse y fui al picadero.
fr
J'ai enfilé ma nouvelle chemise et me suis rendu au manège.
en
I put my new shirt on and went over to the riding stables.
eu
Garai hartan ia egunero joaten nintzen, oso gogokoak nituen zaldiak.
es
Por aquel entonces acudía casi a diario, me gustaban mucho los caballos.
fr
Jadis, j'y étais presque tous les jours ; j'adorais les chevaux.
en
I was there almost every day at the time; I liked the horses a lot.
eu
Kanpoko larrean zegoen amaren jauzi-zaldia, animalia urduria.
es
Fuera, en la dehesa, estaba el caballo de salto de mi madre, un animal nervioso.
fr
Dehors, dans l'enclos, il y avait le sauteur de ma mère, une bête nerveuse.
en
Out in the paddock I saw my mother's showjumper, a nervous animal.
eu
Zenbait norgehiagoka irabaziak zituen, eta amak harekin Olinpiadetara joateko esperantza zuen, handik urte pare batera.
es
Ya había ganado algunas competiciones, y ella pensaba que en unos años iría con él a los Juegos Olímpicos.
fr
Il avait déjà remporté de nombreux tournois et ma mère pensait pouvoir l'emmener aux Jeux Olympiques d'ici quelques années.
en
It had already won at a number of shows, and my mother thought she stood a good chance of taking it to the Olympic Games in a few years' time.
eu
Nik egun hartan agian laztandu besterik ez nuen nahi, beste askotan bezala, ez dakit.
es
Puede que ese día yo sólo quisiera acariciarlo, como tantas otras veces, la verdad es que no lo sé.
fr
Peut-être, ce jour-là, ne voulais-je que le caresser, comme je l'avais déjà souvent fait ;
en
Maybe I just wanted to pat the horse that day-I'd often done that before, but I don't remember now.
eu
Kontua da zaldiak ni ikusi, gora jaiki eta lasterka joan zela larreko hesien kontra.
es
El caso es que, nada más verme, el caballo se encabritó, se lanzó a galope y se estrelló contra la cerca de la dehesa.
fr
Quoi qu'il en soit, le cheval me voit, se cabre et galope vers les barrières de l'enclos.
en
Anyway, on seeing me the horse reared up and ran into the wooden fencing of the paddock.
eu
Izututa.
es
Se había asustado.
fr
Le cheval s'est cassé la jambe antérieure gauche, a henni de douleur.
en
It took fright, broke its left foreleg and screamed with pain.
eu
Aurreko hanka ezkerra apurtu zuen, intziri egiten zuen minez. Beldurgarria da zaldien intziria, inoiz entzun gabea nintzen.
es
Se rompió la pata delantera izquierda, relinchaba de dolor, era espantoso, nunca había oído nada igual.
fr
Les hennissements des chevaux peuvent être terribles ; jamais encore je n'avais entendu de tels cris.
en
Horses can scream horribly, and I'd never heard anything like it before.
eu
Belarriak tapatu eta korrika alde egin nuen.
es
Me tapé los oídos y me fui corriendo.
fr
Je me suis bouché les oreilles et suis parti en courant.
en
I put my hands over my ears and ran away.
eu
Arratsaldean basozaina etorri eta tiroa jo zion animalia gaixoari.
es
Por la tarde llegó el guardabosque y le pegó un tiro al pobre caballo.
fr
Le lendemain, le garde-chasse est venu pour l'abattre. "
en
That afternoon the forester came and put the poor animal out of its misery.'
eu
Hans Meyerrek buelta eman zuen, isilik negarrez, baina ahotsean dardararik gabe.
es
-Hans Meyer se volvió, lloraba en silencio, pero la voz no le temblaba-.
fr
Hans Meyer se retourna. Il pleurait en silence, mais sa voix ne tremblait pas.
en
Hans Meyer turned. He was shedding silent tears, but his voice was steady.
eu
-Gauean, aitak bere bulegora deitu zidan.
es
Por la noche, mi padre me llamó a su despacho.
fr
" Le soir, j'ai dû aller dans le bureau de mon père.
en
'That evening I was summoned to my father's study.
eu
Zu orain zauden lekuan eseri nintzen, mahai honen aurrean.
es
Me senté donde tú estás ahora, delante de esta mesa.
fr
J'étais assis à ta place, devant ce bureau.
en
I sat just where you're sitting now, at that desk.
aurrekoa | 53 / 8 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus