Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Collini auzia, Ferdinand von Schirach / Anton Garikano (Erein/Igela, 2015
)
eu
Espetxeratze-agindua atera zuen paper artetik-.
es
Sacó el auto de prisión de entre los papeles-.
fr
Il en tira le mandat de dépôt parmi d'autres papiers.
en
He fished the arrest warrant out from among the other papers.
eu
Johanna, hemen dioenez, Jean-Baptiste Meyer delako bati egin dio tiro.
es
Johanna, aquí dice que disparó contra alguien llamado Jean-Baptiste Meyer.
fr
" Johanna, ici, il est écrit qu'il a tué quelqu'un du nom de Jean-Baptiste Meyer.
en
'Johanna, he shot someone called Jean-Baptiste Meyer, that's what the warrant says.'
eu
-Ene, Caspar, pasaportean bakarrik agertzen da "Jean-Baptiste".
es
-Por Dios, Caspar, Jean-Baptiste sólo lo pone en el pasaporte.
fr
-Mon Dieu, Caspar, "Jean-Baptiste", c'est le nom de son passeport.
en
'My God, Caspar, "Jean-Baptiste" is only the name in his passport.'
eu
-Baina zer diozu?
es
-¿Cómo dices?
fr
-Que dis-tu ?
en
'What are you talking about?'
eu
-Nire aitonaren hiltzailea zoaz defendatzera.
es
-Que vas a defender al asesino de mi abuelo.
fr
-Tu défends l'assassin de mon grand-père. "
en
'You're going to be defence counsel for my grandfather's murderer.'
eu
Hans Meyerren ama frantsesa zen, semeari JeanBaptiste izena jarri zion, Joanes Bataiatzailea dela eta.
es
La madre de Hans Meyer era francesa, y llamó a su hijo Jean-Baptiste por san Juan Bautista, pero, como tantos otros de su generación, él no quería llevar un nombre complicado:
fr
Hans Meyer avait une mère française ; elle avait appelé son fils Jean-Baptiste en référence à saint Jean-Baptiste, Johannes der Täufer.
en
Hans Meyer's mother had been French. She called her son Jean-Baptiste, after John the Baptist. But like many of his generation, he didn't want a long-winded name.
eu
Baina bere belaunaldiko askok bezala, ez zuen izen konplikaturik nahi.
es
los Friedrich eran Fritz; los Reinhard, Reiner;
fr
Mais comme beaucoup de gens de sa génération, il ne voulait pas de nom compliqué.
en
If you were called Friedrich in those days you became Fritz;
eu
Friedrich Fritz bihurtzen zen, Reinhard Reiner, Johannes Hans.
es
los Johannes, Hans.
fr
Friedrich s'abrégeait en Fritz, Reinhard en Reiner et Johannes en Hans.
en
And Johannes was shortened to Hans.
eu
Denek Hans Meyer moduan bakarrik ezagutzen zuten, hala zeukan bisita-txartelean ere.
es
Todo el mundo lo conocía como Hans Meyer a secas, y como tal figuraba incluso en su tarjeta de visita.
fr
Pour tout le monde, il était Hans Meyer, y compris sur ses cartes de visite.
en
He was known to everyone as plain Hans Meyer; the name was printed that way even on his business cards.
eu
Leinenek lehenbiziko aldiz imajinatu zuen hildakoa:
es
Vio por primera vez al fallecido:
fr
Pour la première fois, Leinen se fit une représentation mentale du cadavre :
en
Leinen pictured the dead man for the first time:
eu
Hans Meyer, hotel bateko gelan tirokatua, odol-putzua, poliziak, zinta zuri-gorria.
es
Hans Meyer, asesinado a tiros en una habitación de hotel, un charco de sangre, policías, un precinto rojo y blanco.
fr
Hans Meyer, abattu dans une chambre d'hôtel, flaque de sang, policiers, périmètre délimité par du ruban rouge et blanc.
en
Hans Meyer, shot in a hotel room, a puddle of blood, police officers, red-and-white barrier tape.
eu
Leinen lurrean zegoen eserita, bizkarra paretaren kontra.
es
Leinen estaba sentado en el suelo, contra la pared.
fr
Leinen s'assit par terre, dos au mur.
en
He sat down on the floor with his back to the wall.
eu
Aitaren mahaia trabeska zegoen, hanka batetik ezpal batek salto eginda.
es
La mesa de su padre estaba atravesada en la habitación, de una de las patas había saltado un trozo de madera.
fr
Le bureau de son père n'était pas d'aplomb, un morceau de bois avait sauté de l'un des pieds.
en
His father's desk stood at an angle in the room; a piece of wood had split off one of its legs.
eu
es
fr
en
eu
4
es
4
fr
CHAPITRE 4
en
4
eu
Betikoa: inork ez zekien nork hitz egin zuen prentsarekin.
es
Como de costumbre, nadie sabía quién lo había filtrado a la prensa.
fr
personne ne savait qui avait parlé à la presse.
en
As usual, no one knew who had been talking to the press.
eu
Gerora, fiskaltzaren susmoa izan zen salatari bat zegoela polizia barruan, xehetasun gehiegi zabaldu baitziren.
es
Después la fiscalía dedujo que había un soplón en las filas de la policía, se conocían demasiados detalles.
fr
Plus tard, le procureur penserait que la fuite émanait d'un informateur de la police en raison des nombreux détails révélés.
en
Later, the public prosecutor's office assumed that there had been an informant in the ranks of the police;
eu
Kontuak kontu, Berlingo egunkari sentsazionalistarik handienak titular nagusi moduan atera zuen igande arratsaldeko edizioan:
es
En cualquier caso, el mayor periódico sensacionalista de Berlín lo sacó en titulares y en la primera plana de la edición vespertina:
fr
Quoi qu'il en soit, le journal à scandale le plus lu de Berlin ferait du " meurtre dans un hôtel de luxe " la une de son édition du dimanche soir.
en
In any case, the biggest tabloid in Berlin made 'Murder in Luxury Hotel' the lead headline on the front page of its Sunday-evening edition.
eu
Hiltzailearen izenak ez zion inori ezer esaten, baina hildakoa ezaguna zen.
es
El nombre del autor del crimen no decía nada a nadie, pero el fallecido sí era conocido.
fr
Si le nom de l'accusé ne disait rien à personne, en revanche celui de la victime était connu.
en
The name of the killer meant nothing to anyone, but the victim was well known.
eu
Errepublika Federaleko gizonik aberatsenetako bat:
es
Se trataba de uno de los hombres más ricos de Alemania:
fr
Il s'agissait d'une des plus grosses fortunes de la République fédérale :
en
He was one of the richest men in the Federal Republic:
eu
Hans Meyer, SMF Meyer Maschinen Fabrikeneko jabea eta administrazio-kontseiluko lehendakaria, Merezimenduaren Gurutze Federala jasotakoa.
es
Hans Meyer, propietario y presidente del consejo de administración de las SMF Meyer Maschinen Fabriken, poseedor de la Cruz Federal al Mérito.
fr
Hans Meyer, propriétaire et président du conseil d'administration de la " SMF Meyer, abrasifs et outillages industriels ", décoré de la croix fédérale du mérite.
en
Hans Meyer, owner and chairman of the board of Meyer Engineering Works, holder of the Federal Cross of Merit.
eu
Hedabideetako erredakzioak gehiago jakiten saiatu ziren, artxiboak aztertu eta albiste zaharrak irakurri.
es
En las redacciones de los periódicos intentaban averiguar más datos, revisaban archivos, leían noticias pasadas.
fr
Dans les rédactions des journaux, on essayait d'en savoir plus, on fouillait dans les archives, on lisait d'anciens reportages.
en
Editorial teams in the news media tried to find out more, they sifted through archives, read old reports.
eu
Kazetariek hilketaren arrazoiari buruz espekulatzen zuten. Gehienek krimen ekonomikoa suposatzen zuten, inork ezin ezer ziurrik esan.
es
Los periodistas especulaban respecto al móvil, la mayoría suponía un delito económico, pero nadie podía afirmar nada a ciencia cierta.
fr
Les journalistes spéculaient sur le mobile. La plupart supposaient qu'il s'agissait d'un meurtre économique, personne ne pouvait avancer quoi que ce fût avec certitude.
en
Journalists speculated on the motive for the crime. Most of them suspected economic sabotage; no one could say anything for certain.
eu
Richard Mattinger abokatua etxeko mantala jantzita zegoen, sofan hanka-zabalik, emaztearengan pentsatzen. Hark duela ia hogei urte hautatu zuen Wannsee aintziraren ertzeko etxea.
es
El abogado Richard Mattinger estaba esparrancado en el sofá, en albornoz, pensando en su mujer, que hacía casi veinte años había elegido la casa a orillas del lago Wannsee.
fr
il pensait à sa femme. Voilà presque vingt ans qu'elle avait trouvé la maison sur les rives du Wannsee.
en
The lawyer Professor Richard Mattinger was sprawled on his sofa in his dressing gown, thinking about his wife. It was almost twenty years since she had found this house on the Wannsee.
eu
Garai hartan, Alemaniaren birbateratzea baino zortzi urte lehenago, lursailen prezioa barregarri merkea zen, eta familia berriak etxe zaharretan jarri ziren bizitzen.
es
Por aquel entonces, ocho años antes de la reunificación, el precio de los terrenos era ridículo, y familias nuevas se mudaban a las casas viejas.
fr
Jadis, huit ans avant la réunification, l'immobilier avait atteint des prix dérisoires et de nouvelles familles avaient emménagé dans les anciennes demeures.
en
At that time, eight years before reunification, properties here on the lake had been ridiculously cheap, and new families had moved into the old houses.
eu
Emazteak asmatu egin zuen, higiezinen balioa biderkatu egin zen azken hamar urteetan.
es
Su mujer tenía razón, en la última década el valor de las fincas se había multiplicado.
fr
au cours de ces dix dernières années, les prix de l'immobilier s'étaient envolés.
en
His wife had been right: the value of real estate had greatly increased in the last ten years.
eu
Hark etxea jantzi eta laster hil zen, eta orduz geroztik Mattingerrek uko egin zion ezer aldatzeari.
es
Ella murió poco después de acondicionar la casa, y desde entonces Mattinger se negaba a cambiar nada.
fr
Elle mourut peu de temps après avoir aménagé la maison, et, depuis, Mattinger se refusait à y changer quoi que ce soit.
en
She died soon after she had furnished the house, and Mattinger had refused to change anything in it since then.
eu
Mantala irekita zeukan, bularreko ilea zuri.
es
Tenía el albornoz abierto, su vello pectoral era blanco.
fr
Son peignoir était ouvert, les poils de sa poitrine étaient blancs.
en
His dressing gown was open, showing the white hair on his chest.
eu
Plazer ematen uzten ari zitzaion bere lagunari, Ukrainako emakume oso gazte bati.
es
Se dejaba satisfacer por su novia, una ucraniana muy joven.
fr
Il fit assouvir ses besoins par sa compagne, une très jeune Ukrainienne.
en
He was letting his girlfriend, a very young Ukrainian woman, masturbate him.
eu
Hark hamaika aldiz esaten zion zenbat maite zuen.
es
Todos los días le repetía un sinfín de veces lo mucho que lo quería.
fr
Chaque jour, elle lui répétait à l'envi à quel point elle l'aimait.
en
She told him how much she loved him countless times every day.
eu
Mattingerri berdin zitzaion.
es
A Mattinger le resultaba indiferente.
fr
Ça lui était égal.
en
Mattinger didn't care.
eu
Bazekien halako harreman bat bi aldeen mesederako tratu bat zela... kasurik onenean, bientzako atsegina bolada batez.
es
Sabía que una relación así siempre era por interés mutuo; en el mejor de los casos, agradable para ambas partes por un tiempo.
fr
Il savait qu'une telle relation ne pouvait être qu'un commerce basé sur la réciprocité-dans le meilleur des cas, agréable quelque temps pour les deux partenaires.
en
He knew that a relationship like theirs was always a reciprocal business deal-at best agreeable to both parties for a while.
eu
Hirurogeita bost urte zituen, oraindik sasoian.
es
Tenía sesenta y cinco años, seguía en buena forma.
fr
Il était au milieu de la soixantaine et encore en bonne forme.
en
He was in his mid-sixties, still fit and active.
eu
Gerraren azken egunetan-zortzi urterekin-esku-granada batek ezkerreko besaurrea moztu zion.
es
En los últimos días de la guerra-a la sazón tenía ocho años-una granada de mano le había volado el antebrazo izquierdo.
fr
Au cours des derniers jours de guerre-il avait alors huit ans-, une grenade à main avait arraché son avant-bras gauche.
en
In the last days of the war, when he was eight years old, a hand grenade had torn off his left forearm.
eu
Baina nabarmenena begiak zituen, urdin ilunak eta izugarri biziak.
es
Sin embargo, su rasgo más llamativo eran los ojos, azul oscuro y de gran intensidad.
fr
Ce qu'on remarquait le plus, c'était ses yeux ; au bleu foncé et à l'extraordinaire intensité.
en
But his eyes were his most striking feature, dark blue and of enormous intensity.
eu
Telefonoak bederatzigarren bider jo zuen.
es
El teléfono sonó por novena vez.
fr
Le téléphone sonnait pour la neuvième fois.
en
The telephone rang for the ninth time.
eu
Jende gutxik zeukan bere telefono pribatua, garrantzitsua izan behar zuen igande arratsaldean deitzeko.
es
Muy pocas personas tenían su número particular, debía de ser importante si alguien llamaba un domingo por la tarde.
fr
Rares étaient les gens à connaître son numéro privé ; ce devait être important pour que quelqu'un appelât un dimanche soir.
en
Only a few people had his private number, and it must be important if someone was calling him on a Sunday afternoon.
eu
Azkenean hartu zuenean, neska-lagunak belaun artetik begiratu zion, irribarrez, jarraitzea nahi ote zuen.
es
Cuando por fin lo cogió, su novia alzó la cabeza de entre sus rodillas, sonrió y quiso saber si deseaba que siguiera.
fr
Lorsqu'enfin il décrocha, sa compagne, affairée entre ses genoux, le regarda, sourit et voulut savoir si elle devait continuer.
en
When he finally picked up the phone, his girlfriend looked up from between his knees, smiled, and asked if she should go on.
eu
Mattingerrek denbora pixka bat behar izan zuen kontzentratzeko.
es
Mattinger necesitaba un momento para concentrarse.
fr
Mattinger avait besoin d'un moment pour se concentrer.
en
It took Mattinger a moment to concentrate his mind.
eu
Entzungailuari sorbalda eta buru artean eutsi, mahai osagarritik blok bat hartu eta deiarekin batera hasi zen idazten.
es
Con el auricular sujeto entre la cabeza y el hombro, tomó una libreta de la mesita auxiliar y se puso a escribir mientras hablaba.
fr
Il cala le combiné entre son épaule et sa tête, prit un bloc-notes sur la table basse et se mit à écrire pendant la conversation téléphonique.
en
He jammed the receiver between his shoulder and his head, slid a notepad across the coffee table towards him and began taking notes.
eu
Eskegitakoan zutitu, mantala itxi, neskalagunari buruan laztan egin eta hitzik esan gabe sartu zen langelan.
es
Tras colgar se levantó, se cerró el albornoz, le acarició la cabeza a su novia y se fue al despacho sin decir palabra.
fr
Après avoir raccroché, il se leva, referma son peignoir, lui caressa la tête et gagna son bureau sans un mot.
en
When he had hung up again, he got to his feet, closed his dressing gown, caressed the girl's head and went into his study without a word.
eu
Handik ordu erdira, txoferrak bulegora zeraman.
es
Media hora después, su chófer lo llevaba al bufete.
fr
Une demi-heure plus tard, il se fit conduire à son cabinet par son chauffeur.
en
Half an hour later, he had his driver take him to his chambers.
eu
Bidean zihoala, berarentzat lan egiten zuten abokatu gazteetako bati deitu zion, bulegora joateko eskatuz.
es
Por el camino llamó a uno de los jóvenes abogados que trabajaban para él y le pidió que acudiera al despacho.
fr
En chemin, il appela un de ses jeunes collaborateurs et le pria de le rejoindre sur place.
en
On the way, he called one of the young lawyers he employed and asked him to come to the office.
eu
Hirurogeita hamarreko urteetan, Mattingerrek defentsa-lanak egin zituen terroristen kontrako Stammheimeko prozesuetan, tribunal aurreko bere agerraldiak ikuskizun bat izan ziren hedabideetan.
es
En los años setenta, Mattinger había formado parte de la defensa en los juicios por terrorismo de Stammheim, sus intervenciones en los tribunales eran un espectáculo mediático.
fr
Mattinger officiait déjà dans les années 1970 durant les procès pour terrorisme de Stammheim ;
en
Mattinger had acted for the defence in the terrorist trials of the 1970s in Stammheim Prison; his appearances in court had been media events.
eu
"Adimen bikain baten jabe" zela idatzi zuen astekari batek.
es
Una revista semanal había escrito de él que tenía una "inteligencia portentosa".
fr
ses apparitions à la barre étaient devenues des événements médiatiques.
en
A weekly magazine had once written of him that he had a mind of 'almost dazzling intelligence'.
eu
Auzitegiko sala hartan, agian aurreneko aldiz Prozedura Kriminalaren Legearen historian, benetan egin zen borroka akusatuen eskubideen alde.
es
Antaño, en la sala de la audiencia-quizá por primera vez en la historia de la Ley de Enjuiciamiento Criminal-se había luchado de verdad por los derechos de los acusados.
fr
Un jour, un hebdomadaire avait écrit à son sujet qu'il était doué d'une " intelligence déjà presque vive ".
en
In those days, perhaps for the first time in German legal history, the rights of the defendants had to be genuinely fought for.
eu
Ikasle-matxinadak hastean jende askok pentsatu zuen demokrazia kolokan zegoela, terroristak Estatuaren etsai ziren beste ezer baino lehen.
es
Cuando dieron comienzo las revueltas estudiantiles, muchos pensaron que la democracia corría peligro, los terroristas eran considerados, ante todo, elementos subversivos.
fr
On se battait alors réellement pour les droits des accusés devant la cour-peut-être pour la première fois de l'histoire judiciaire.
en
At the beginning of the student riots many thought democracy itself was endangered, and terrorists were regarded first and foremost as enemies of the state.
eu
Orduko prozesurik handienaren epaia eman baino lehen, espetxe bat eraiki zen akusatuentzat.
es
Antes incluso de que se hiciera público el veredicto del que fue el proceso más importante de la época, se construyó una cárcel para los acusados.
fr
Au début des révoltes étudiantes, beaucoup pensaient que la démocratie était en danger et que les terroristes incarnaient les plus dangereux ennemis de l'État.
en
Even before the verdict was given, a prison had been built for the defendants.
eu
Prozesu haren eraginez legeak aldatu ziren, abokatuek garrasi egin zieten epaileei, akusatuek gose-greba egin zuten, eta lehendakariak prozesu nagusitik inhibitu behar izan zuen, interesatua zelako.
es
Debido a dicho proceso se modificaron leyes, los abogados gritaron a los jueces, los procesados se declararon en huelga de hambre y el presidente tuvo que inhibirse del proceso principal por interés en la causa.
fr
Lors du plus grand procès de cette époque, une prison avait été construite pour les accusés avant même le prononcé du jugement1. Les lois furent modifiées à cause de ces procès, les défenseurs criaient sur les juges, les accusés faisaient des grèves de la faim et le président dut se retirer pour partialité de l'affaire la plus importante d'alors.
en
Laws were changed on account of these trials, defence lawyers shouted at the judges, defendants went on hunger strike, and the presiding judge had to stand down from the main trial for reasons of bias.
eu
Tribunalean gerra bizia zegoen.
es
El tribunal estaba en pie de guerra.
fr
Dans le tribunal, c'était la guerre.
en
War was waged in court.
eu
Abokatuek ongi ikasi zuten, konfiantza hartu eta ordura arte inoiz ez bezala ulertu zuten prozesuak garbia izan behar duela justizia egoteko.
es
Los abogados aprendieron la lección, se volvieron más arrogantes y comprendieron como nunca antes que sólo puede haber justicia si el proceso ha sido limpio.
fr
Les défenseurs apprirent et comprirent mieux que jamais que la justice ne peut être rendue qu'au cours d'une procédure équitable, ils en furent plus conscients encore.
en
The defending lawyers learned something new; they became more self-confident, and understood, better than ever before, that justice can be done only in a fair trial.