Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Collini auzia, Ferdinand von Schirach / Anton Garikano (Erein/Igela, 2015
)
eu
Bere aitona zenak sortu zuen MeyerWerke 1886an, eta Hans Meyerrek nazioartera zabaldu zuen Bigarren Mundu Gerraren ondoren. Enpresak makinak egiten zituen batik bat, baina tresna kirurgikoak, plastikoak eta kartoiak ere bai. XX.
es
Su abuelo había fundado las Industrias Mecánicas Meyer en 1886, y después de la Segunda Guerra Mundial Hans Meyer las había convertido en una empresa internacional que fabricaba sobre todo maquinaria, pero también instrumental quirúrgico, plásticos y cartonajes.
fr
Son grand-père avait fondé les Établissements Meyer en 1886, lui-même en avait fait une multinationale après la Seconde Guerre mondiale.
en
His grandfather had founded the Meyer Works in 1886, and after the Second World War Hans Meyer had built it up into an international concern.
eu
mendearen hasieran, Hans Meyerren aitak eremu zingiratsu erraldoi bat erosi zuen hiri inguruan.
es
A principios del siglo XX el padre de Hans había comprado un terreno pantanoso enorme a las afueras de la ciudad.
fr
La firme produisait essentiellement des machines, mais aussi des instruments chirurgicaux, du plastique et du cartonnage.
en
The company manufactured all kinds of machinery, as well as surgical instruments, plastic and packaging.
eu
Berlindik arkitektoak eta paisajistak ekarri, eta inguru guztia lehortu zuten.
es
De Berlín llegaron arquitectos y paisajistas que desecaron la zona.
fr
À l'aube du XXe siècle, le père de Hans Meyer acheta d'immenses terrains marécageux à l'entrée de la ville.
en
At the beginning of the twentieth century Hans Meyer's father had bought a huge tract of marshy land outside the city.
eu
Legarrezko eta baso arteko bideak, belardiak, zuhaitz exotikoak eta gaztainondoen etorbide bat zituen parke bat jaio zen.
es
Nacieron allí unos jardines con caminos, senderos de grava y pistas forestales, extensiones de césped, árboles exóticos y una avenida de castaños.
fr
Architectes et paysagistes vinrent de Berlin pour les assécher. Ils en firent un parc avec des rues, des chemins de pierre et forestiers, du gazon, des arbres exotiques et une allée de marronniers.
en
He brought in architects and landscape gardeners from Berlin to drain the site and to lay it out as a park, with paved drives, gravel and woodland paths, lawns, exotic trees and an avenue of chestnuts.
eu
Errekak hiru urmaeletan bildu eta handienari uharte artifizial bat erantsi zitzaion, zubi txinatar urdin argi batekin.
es
Los arroyos fueron represados en tres estanques, al mayor de los cuales se incorporó una isla artificial a la que se accedía por un puente chino azul celeste.
fr
Les ruisseaux furent endigués pour former trois étangs ; sur le plus grand, on créa une île artificielle qu'on atteignait en empruntant un pont chinois bleu clair.
en
The stream was dammed to form three pools, and an artificial island stood in the largest; you reached it over a pale blue Chinese bridge.
eu
Harea gorriko tenis-zelai bat zegoen, igerileku irekia, negutegia, gonbidatuentzako etxe bat, eta beste bat txoferrarentzat eta haren familiarentzat.
es
Había una pista de tenis de tierra roja, una piscina descubierta, un invernadero, una casa para invitados y otra para el chófer y su familia.
fr
Il y avait également un court de tennis en terre battue, une piscine découverte, un bâtiment horticole, une dépendance pour les invités, ainsi qu'un logement pour le chauffeur et sa famille.
en
There was a tennis court with a red-sand surface, an open-air swimming pool, a nursery garden, a guesthouse and a house for the chauffeur and his family.
eu
Parkearen beheko aldean orangerie bat zegoen, berunezko beirateduna, lilaz inguratutako bide batetik joanda.
es
En la parte inferior de los jardines se alzaba un invernáculo de naranjos con vidrieras emplomadas al que se llegaba por un camino festoneado de lilas.
fr
Plus bas dans le parc, au bout d'un chemin bordé de lilas, se trouvait une orangerie aux vitres plombées.
en
Down in the park a path led past lilac bushes to an orangery with glass panes set in lead frames.
eu
Eraikin nagusia 1904an altxatu zen muino txiki batean;
es
El edificio principal se construyó en 1904 en una pequeña colina;
fr
La maison principale fut bâtie en 1904 sur une petite colline ;
en
The main house was built in 1904, on a small rise;
eu
kanpoko eskailera zabal batek zeraman harrizko terraza bateraino, lau zutabe biribilduna.
es
una amplia escalinata conducía a una terraza de piedra con cuatro columnas.
fr
un large perron menait à une terrasse de pierre agrémentée de quatre colonnes rondes.
en
a flight of steps outside led up to a stone terrace with four round columns.
eu
Hogeita hamar gelatik gora eta alboko hegaletan sei garaje eduki arren, etxeak itxura arina zuen eta paisaiarekin bat eginda zirudien.
es
Aunque había más de treinta habitaciones y las alas laterales albergaban seis garajes, la casa daba impresión de ligereza y de estar integrada en el paisaje.
fr
Bien qu'elle comprît plus de trente pièces, et qu'il y eût six garages dans les ailes latérales, la demeure paraissait légère et semblait faire partie du paysage.
en
Although there were over thirty rooms, with six garages accommodated in the side wings, the house had a natural look and seemed to belong in the landscape.
eu
Leihatilak berde ilunez margotzen ziren, eta familian Etxe Berdea deitzen zioten horregatik.
es
Los postigos de las ventanas se pintaban con asiduidad de verde oscuro, de ahí que la familia la llamara la Casa Verde.
fr
Tous les volets furent peints en vert sombre, ce qui eut pour conséquence que dans toute la famille on ne parla plus que de la " maison verte ".
en
The window shutters were always painted dark green, and so it was known in the family simply as the Green House.
eu
Izen aproposa, etxearen albo bat huntzak estaltzen baitzuen, eta etxe atzeko lau gaztainondo zaharren pean afaltzen zuen familiak udako asteburuetan.
es
Ciertamente, el nombre había sido bien elegido, ya que un lateral de la casa estaba recubierto de hiedra, y detrás de la vivienda se alzaban ocho viejos castaños, bajo cuyas copas la familia cenaba los fines de semana en verano.
fr
Cette appellation ne pouvait tomber plus juste puisqu'une façade de la maison était entièrement garnie de lierre et qu'à l'arrière s'élevaient huit vieux marronniers sous les hautes cimes desquels la famille dînait les week-ends d'été.
en
It was a well-chosen name in other respects too, for ivy grew all over one side of the house, and behind it stood eight old chestnut trees. The family ate supper under their tall crowns on summer weekends.
eu
Hans Meyer zen umeez arduratzen zen bakarra Rossthalen.
es
Hans Meyer era el único en Rossthal que se ocupaba de los niños.
fr
À Roßtal, Hans Meyer était le seul à s'occuper des enfants.
en
Hans Meyer was the only person at Rossthal who had time for the children.
eu
Hark azaldu zien nola egin zuhaitzetan txabolak iltzerik gabe, eta non zeuden zizarerik onenak.
es
Les explicó cómo fabricarse casas en los árboles sin clavos y dónde encontrar las mejores lombrices.
fr
Il leur expliquait comment construire des cabanes sans clous dans les arbres et où déterrer les plus beaux lombrics.
en
He told them how to build tree houses without using nails, and where to find the best worms for fishing bait.
eu
Behin batean, kirtena urki-egurrezkoa zuen labana bana eman zien Philippi eta Casparri opari.
es
Una vez regaló a Philipp y a Caspar sendas navajas con la empuñadura de madera de abedul.
fr
Un jour, il offrit à Philipp et Caspar des couteaux dont les manches étaient en bois de bouleau.
en
Once he gave Philipp and Caspar knives with birch-wood handles.
eu
Harekin txilibituak egiten irakatsi zien, eta mutilek euren buruak imajinatu zituzten gauez familia lapurrengandik babesten.
es
Con ellas les enseñó a tallar pipas; los muchachos se imaginaban defendiendo por la noche a la familia de los ladrones.
fr
Il leur montra comment s'en servir pour tailler des flèches et les garçons s'imaginaient en train de les utiliser, la nuit, pour défendre la famille contre les voleurs.
en
He showed them how to cut whistles with the knives, and the boys imagined using them to defend the family against any burglars who broke in at night.
eu
Eurena bakarrik izandako azken uda izan zen.
es
Fue el último verano solamente suyo.
fr
C'était le dernier été qu'ils purent savourer avec autant d'insouciance :
en
That was the last summer to be all theirs.
eu
Helduek ez zieten jaramonik egiten, eta eurek ez zuten biharko egunaren zentzurik.
es
Los adultos se desentendían de ellos, y ellos aún no tenían prácticamente una noción del tiempo más allá del día a día.
fr
les adultes ne se souciaient pas d'eux et ils ne voyaient pas les journées passer.
en
The grown-ups didn't bother about them, and they had hardly any concept of time longer than a single day.
eu
Arrainik ez harrapatzea eta neskek muxu ez ematea zituzten kezka bakarrak.
es
Sus únicos problemas eran que los peces no picaran y las chicas no los besasen.
fr
Leurs seuls soucis, c'était les poissons qui ne voulaient pas mordre et les filles qui ne se laissaient pas embrasser.
en
All that was wrong with their world was that the fish didn't bite and the girls wouldn't kiss.
eu
Casparrek handik lau urtera ezagutu zuen Philippen arreba, Johanna.
es
Cuatro años más tarde, Caspar conoció a Johanna, la hermana de Philipp.
fr
Quatre ans plus tard, Caspar fit la connaissance de Johanna, la s?ur de Philipp.
en
Four years later Caspar met Johanna, Philipp's sister.
eu
Orduko, Philippek eta biek Rossthalen igarotzen zituzten beti oporrak.
es
Para entonces ambos muchachos pasaban siempre las vacaciones en Rossthal.
fr
Toutes les vacances, les deux garçons les avaient passées à Roßtal.
en
He and Philipp were spending all their holidays at Rossthal now.
eu
Gabonetan ere hobeto egoten zen han, Casparren aitaren etxe hotzean baino.
es
También las Navidades eran mejores allí que en la fría casa del padre de Caspar.
fr
Même pour Noël, c'était mieux ici que dans la froide maison du père de Caspar.
en
Even at Christmas, it was more fun there than at Caspar's father's cold house.
eu
Eguberriak baino bi aste lehenago hasi zuen elurra, eta hainbeste egin zuenez, palakadaka irekitako parkeko bideek orain labirintoak ziruditen.
es
Dos semanas antes de las fiestas navideñas había empezado a nevar, y ahora la nieve era tanta que los despejados caminos de los jardines parecían laberintos.
fr
Deux semaines avant les fêtes, il avait tant neigé que les chemins du parc, qu'on dégageait à la pelle, avaient l'air de labyrinthes.
en
It had begun snowing two weeks before the Christmas celebrations began, and now the snow was so deep that the paths in the park looked like mazes when they were cleared.
eu
Philipp eta Caspar sarrerako tximinia altuaren aurrean eserita zeuden.
es
Philipp y Caspar estaban sentados ante la alta chimenea de la entrada.
fr
Philipp et Caspar étaient assis dans le hall d'entrée, devant l'âtre imposant.
en
Philipp and Caspar were sitting in front of the tall fireplace in the entrance hall.
eu
Familiaren hiru txakurrak harrizko lurrean zeuden lotan, ezin ziren igo goiko solairuetara.
es
Los tres perros de la familia dormían en el suelo de piedra, no se les permitía ir a las plantas de arriba.
fr
Les trois chiens de la famille dormaient sur le sol de pierre, ils n'avaient pas le droit d'aller dans les étages.
en
The family's three dogs were asleep on the stone floor; they were not allowed in the upper storeys.
eu
Philippek etxeko mantal hori bat zeraman, plater bat adinako ezkutu batekin, ganbarako armairu batean aurkitua.
es
Philipp llevaba un albornoz amarillo con un escudo del tamaño de un plato que había encontrado en un armario del desván.
fr
Philipp portait un peignoir jaune, orné d'un blason de la largeur d'une assiette, qu'il avait déniché dans une armoire du grenier.
en
Philipp was wearing a yellow dressing gown with a plate-sized crest on it; he had found it in a wardrobe in the attic.
eu
Aitonaren zigarroak erre, suari begiratu eta hurrengo egunak planeatzen ari ziren.
es
Fumaban los puros del abuelo, contemplaban el fuego y planeaban los días venideros.
fr
Ils fumaient les cigares du grand-père, regardaient la flambée et planifiaient les jours prochains.
en
They were smoking his grandfather's cigars, looking at the fire and planning what to do over the next few days.
eu
Franzek, familiaren txoferrak, Municheko aireportutik ekarri zuen Johanna.
es
Franz, el chófer de la familia, había ido a recoger a Johanna al aeropuerto de Múnich.
fr
Franz, le chauffeur des Meyer, était allé chercher Johanna à l'aéroport de Munich.
en
Franz, the family's chauffeur, had met Johanna at Munich Airport.
eu
Alboko ate batetik sartu zen, Philippek ikusi gabe.
es
La joven entró en el recibidor por una puerta lateral, Philipp no la vio.
fr
Elle entra dans le hall par une porte dérobée ; Philipp ne la vit pas arriver.
en
She came into the hall through a side door, so Philipp couldn't see her.
eu
Caspar jaikitzen hasi, baina hark buruarekin ezetz egin eta ahora eraman zuen hatz erakuslea.
es
Cuando Caspar iba a levantarse, ella negó con la cabeza llevándose el índice a la boca.
fr
Lorsque Caspar voulut se lever, elle fit non de la tête, en posant son index sur sa bouche.
en
When Caspar was about to get up she shook her head and put her forefinger to her mouth.
eu
Jarraian, Philippen eserlekuraino atzetik joan eta begiak tapatu zizkion. -Nor naiz?
es
A continuación se acercó a su hermano por detrás y le tapó los ojos. -¿Quién soy?
fr
Puis elle se glissa derrière le fauteuil de son frère et lui cacha les yeux de ses mains.
en
Then she crept up behind Philipp's chair and covered his eyes with her hands.
eu
-galdetu zuen.
es
-preguntó.
fr
demanda-t-elle.
en
'Who am I?' she asked.
eu
-Auskalo-esan zuen Philippek-.
es
-No sé-respondió Philipp-.
fr
-J'en sais rien, dit Philipp.
en
'No idea,' said Philipp.
eu
Ez, zaude, inondik ere Franz potolo, bere esku latzekin. Barre egin, haren eskuak aurpegitik kendu eta lasterka inguratu zuen eserlekua, arreba besarkatzeko.
es
con unas manos tan ásperas sólo puedes ser el gordo de Franz. Se rió, se quitó las manos de la cara y rodeó la silla para abrazar a su hermana.
fr
je sais ! Le gros Franz aux pognes rugueuses. " Il rit, ôta les mains de son visage et contourna promptement la chaise pour enlacer sa s?ur.
en
'No, wait, with those rough hands it's obviously fat Franz!' He laughed, took her hands away from his face and came round the chair to give his sister a hug.
eu
-Ederra mantala, Philipp-esan zuen-, hori-horia...
es
-Bonito albornoz, Philipp, muy bonito, sí-comentó ella-.
fr
" Il est vraiment beau, ce peignoir, Philipp, et si jaune...
en
'Hey, that's a handsome dressing gown, Philipp,' she said.
eu
-Orduan Casparrengana biratu, hari begiratu eta irribarre egin zuen-:
es
Y tan amarillo...-Después se volvió hacia Caspar, lo miró y le sonrió-:
fr
" Puis elle se tourna vers Caspar, le regarda et sourit.
en
'And such a bright yellow ...' Then she turned to Caspar.
eu
Zu Caspar izango zara-esan zuen patxadan.
es
Tú debes de ser Caspar-añadió con suavidad.
fr
" Tu dois être Caspar ", observa-t-elle doucement.
en
'You must be Caspar,' she said with composure.
eu
Bera gorritu egin zen.
es
Él se ruborizó.
fr
Il rougit.
en
He blushed.
eu
Johanna makurtu zenean berak masailetan muxu emateko, bularretako zuria ikusi zion.
es
Cuando Johanna se inclinó hacia delante para darle un beso en la mejilla, él le vio el sujetador blanco.
fr
Elle se pencha afin qu'il pût l'embrasser sur les joues-il vit son soutien-gorge blanc.
en
She leaned forward so that he could kiss her on the cheeks, and he got a glimpse of her white bra.
eu
Aurpegia hotz zeukan oraindik.
es
Aún tenía la cara fría.
fr
Son visage était encore froid.
en
Her face was still cold.
eu
Philippen antzera zen garaia eta argala, baina anaiarengan luzanga zirudien guztia dotorea zen arrebarengan.
es
Al igual que Philipp, era alta y delgada, pero todo lo que en su amigo parecía torpe en ella resultaba elegante.
fr
À l'instar de Philipp, elle était grande et mince, et tout ce qui chez lui paraissait maladroit passait chez elle pour de l'élégance.
en
Like Philipp, she was tall and slender, but everything that was lanky about him looked elegant in her.
eu
Philippen begi ilun eta bekain goratu berdinak zituen, baina aurpegi zuri argiko ahoa goxoa eta isekaria zen.
es
Tenía los mismos ojos oscuros y cejas altas que su hermano, pero la boca en ese rostro de porcelana resultaba delicada y burlona.
fr
Elle avait les mêmes yeux sombres et les mêmes hauts sourcils que son frère, mais la tendre bouche de ce visage pâle et franc trahissait la malice.
en
She had the same dark eyes and arched eyebrows as her brother, but the mouth in her pale, clear face was soft and humorous.
eu
Caspar baino urte pare bat zaharragoa besterik ez zen, baina heldua eta eskuraezina.
es
Sólo era un par de años mayor que Caspar, pero daba la impresión de ser madura e inaccesible.
fr
Elle n'avait que quelques années de plus que Caspar, mais était adulte et hors de sa portée.
en
She was only a few years older than Caspar, but she was grown up and unattainable.
eu
Hurrengo bi egunak ia etengabe pasatu zituen telefonoari itsatsita Ingalaterrako lagunekin hizketan, bere barrea etxe guztian entzuten zela, eta aita haserre, linea beti hartuta zegoelako.
es
Se pasó los dos días siguientes prácticamente pegada al teléfono, hablando sin parar con sus amigos de Inglaterra; su risa resonaba en la casa y su padre echaba pestes porque la línea siempre estaba ocupada.
fr
Les deux jours suivants, elle ne cessa de téléphoner à son ami en Angleterre ; on entendait son rire dans toute la maison, ainsi que les jurons de son père parce que la ligne était constamment occupée.
en
She spent the next two days almost constantly on the phone to her friends in England; you could hear her laughter all over the house, and her father was cross because the line was always engaged.
eu
Joatean utzi zuen hutsunea Casparrek bakarrik nabaritu zuela zirudien.
es
Cuando se fue, dejó un vacío que nadie salvo Caspar pareció notar.
fr
Après son départ, elle laissa un vide que personne ne sembla remarquer, hormis Caspar.
en
When she went back she left a void behind her, although no one but Caspar seemed to notice it.
eu
Hurrengo udan jaso zuen Philippek bere lehen autoa, Citroën 2CV bat eserleku zuriduna.
es
El verano siguiente, a Philipp le regalaron su primer coche, un Dos Caballos rojo de asientos blancos.
fr
L'été suivant, Philipp reçut sa première voiture ;
en
Next summer Philipp got his first car, a red Citroën 2CV with white seats.
eu
Batxilergoko azken kurtsoaren aurreko oporrak ziren.
es
Eran las vacaciones antes del último curso de bachillerato.
fr
une deux-chevaux rouge aux banquettes blanches. C'était les dernières vacances avant le baccalauréat.
en
It was the last holidays before their final year at school, when they would be taking the school-leaving exam.
eu
Betiko moduan, oporren lehen zatian Meyer-Werkeko muntaketa-katean aritu ziren biak, eta bigarrenean diru guztia gastatzen.
es
Como siempre, en la primera mitad ambos amigos trabajaron en las Industrias Mecánicas Meyer, en la cadena de montaje, y en la segunda se gastaron el dinero ganado.
fr
Comme d'habitude, pendant la première moitié de l'été ils travaillèrent tous deux à la chaîne dans l'usine Meyer et dépensèrent aussitôt l'argent gagné pendant la seconde.
en
As usual the two of them worked on the production line in the Meyer Works for the first half of the holidays and spent their earnings in the second half.
eu
Veneziara joan ziren autoz, Brenner pasabidean barrena.
es
Fueron en coche a Venecia por el paso del Brennero.
fr
Ils allèrent à Venise par le col du Brenner.
en
They took the car over the Brenner Pass to Venice.
eu
Philippen birraitonak villa modernista bat zeukan Lidon.
es
En los años veinte, el bisabuelo de Philipp había adquirido una villa modernista en la isla del Lido.
fr
Dans les années 1920, le bisaïeul de Philipp y avait acheté une villa Art nouveau sur le Lido.
en
Philipp's great-grandfather had bought an art nouveau villa on the Lido there in the 1920s.
eu
Museo eta eliza guztiak ikusi ondoren, egun guztiak berdinak ziren:
es
Después de ver todos los museos e iglesias, los días no tardaron en confundirse unos con otros:
fr
Après qu'ils eurent visité tous les musées et les églises, les jours suivants s'écoulèrent et se ressemblèrent :
en
Once they had seen all the museums and churches, the days soon merged into each other: