Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Collini auzia, Ferdinand von Schirach / Anton Garikano (Erein/Igela, 2015 )
aurrekoa | 53 / 6 orrialdea | hurrengoa
eu
Etxerakoan berriro igaro zen bulegotik, eta hamargarren aldiz entzun zuen erantzungailua.
es
De vuelta a casa se pasó otra vez por el bufete, y ahora escuchaba por décima vez el contestador automático.
fr
Sur le chemin du retour, il était retourné à son cabinet ; pour la dixième fois, il écouta son répondeur téléphonique.
en
On the way back he looked in at his chambers again, and now he was listening to the message on his answerphone for the tenth time.
eu
"Kaixo, Caspar, Johanna naiz.
es
"Hola, Caspar, soy Johanna.
fr
" Bonjour Caspar, c'est Johanna.
en
'Hello, Caspar, this is Johanna.
eu
Deitu berehala, mesedez". Ondoren zenbakia esaten zuen eta kito.
es
Llámame en cuanto oigas el mensaje, por favor". Acto seguido le daba su número, eso era todo.
fr
Rappelle-moi immédiatement, s'il te plaît. " Puis, elle lui donnait son numéro-rien de plus.
en
Please call me back right away.' Then she gave her number, and that was all.
eu
Telefonoaren alboan eseri zen lurrean, kartoizko kutxen artean, errepikapen-tekla behin eta berriro sakatu, burua hormaren kontra jarri eta begiak itxi.
es
Se sentó junto al aparato en el suelo, entre las cajas de cartón, y pulsó una y otra vez la tecla de repetición, con la cabeza apoyada contra la pared y los ojos cerrados.
fr
Il s'assit à côté de l'appareil, sur le sol entre les cartons, ne cessant de réécouter ce message, la tête appuyée contre le mur, les yeux clos.
en
He sat down on the floor beside the phone among the boxes, kept pressing the Repeat Message key, leaned his head back against the wall and closed his eyes.
eu
Bero sapa egiten zuen gela txikian, hiriko airea geldirik zegoen azken egunetan.
es
En aquel pequeño cuarto el calor era sofocante, desde hacía días no corría el aire en la ciudad.
fr
On étouffait dans la petite pièce, voilà des jours que l'air stagnait en ville.
en
It was stuffy in the little room; the air over the city had been stagnant for days.
eu
Johannaren ahotsa garai batean bezalakoa zen.
es
La voz de Johanna no había cambiado.
fr
La voix de Johanna n'avait pas changé.
en
Johanna's voice hadn't changed.
eu
Gozoa izaten jarraitzen zuen, hitzak luzatzen jarraitzen zuen, eta bat-batean han zen den-dena berriro:
es
Seguía siendo dulce, aún alargaba un poco las palabras. De pronto todo volvía a estar ahí:
fr
Elle était toujours aussi douce, toujours un peu trop traînante, et, soudain, tout fut de nouveau présent :
en
It was still soft, the words still a little too slowly spoken, and suddenly it all came back to him:
eu
Rossthal, gaztainondoen azpiko berde bizia, udako usaina, bera mutil koskorra zela.
es
Rossthal, el verde vivo bajo los castaños, el olor a verano cuando él era niño.
fr
Roßtal, en Bavière, le vert clair sous les marronniers, le parfum de l'été, jadis, lorsqu'il était plus jeune.
en
Rossthal, the green grass under the chestnut trees, the smell of summer when he was a boy.
eu
Negutegiko sabai zapalean zeuden etzanda, zerura begira.
es
Estaban tumbados en el tejado plano del invernadero, mirando al cielo.
fr
Allongés sur le toit plat du vaste abri de jardin, ils regardaient le ciel.
en
They lay on the flat roof of the nursery-garden shed, looking up at the sky.
eu
Zoladura asfaltikoa bero zegoen, txaketak buru azpian zeuzkaten jarrita.
es
La tela asfáltica estaba caliente, se habían puesto las chaquetas bajo la cabeza.
fr
Sous eux, le carton bitumé était chaud, leurs têtes reposaient sur leurs vestes.
en
The roofing felt was warm underneath them; they had put their jackets under their heads.
eu
Philippek muxu eman omen zion Ulrikeri, okinaren alabari.
es
Philipp contó que había besado a Ulrike, la hija del panadero.
fr
Philipp disait qu'il avait embrassé Ulrike, la fille du boulanger.
en
Philipp told him he'd kissed Ulrike, the baker's daughter.
eu
-galdetu zuen Casparrek-.
es
-preguntó Caspar-.
fr
s'enquit Caspar.
en
'And?' asked Caspar.
eu
Besterik utzi dik egiten?
es
¿Te dejó hacer algo más?
fr
Elle t'en a laissé faire davantage ?
en
'Did she let you go any further?'
eu
-esan zuen Philippek, kontua zalantzan utziz.
es
-contestó Philipp, y prefirió dejarlo en suspense.
fr
-Hmmm ", fit Philipp, préférant laisser la réponse en suspens.
en
'Hmm,' said Philipp, leaving it an open question.
eu
Bien artean zegoen te hotzaren termoa, kolorea galdutako ratanetan bildua.
es
El termo con té helado estaba entre ambos, recubierto de ratán descolorido.
fr
Le thermos de thé froid, enveloppé de rotin défraîchi, était posé entre eux.
en
The Thermos flask of cold tea stood between them in its faded rattan cover.
eu
Philippen aitonak Afrikatik ekarritakoa.
es
El abuelo de Philipp lo había traído de África.
fr
Le grand-père de Philipp l'avait rapporté d'Afrique.
en
Philipp's grandfather had brought it back from Africa.
eu
Sukaldaria etxeko terrazatik hoska entzun zuten. Halere bertan segitu zuten.
es
Desde la terraza de la casa oyeron que los llamaba la cocinera. Aun así siguieron tumbados.
fr
Ils entendirent la cuisinière les appeler depuis la terrasse de la maison.
en
They heard the cook calling to them from the terrace of the house, but they stayed put.
eu
Philippen birraitonak landatutako zuhaitz zaharren gerizpean, dena polikiago mugitzen zen uda bukaerako arratsalde hartan.
es
Allí, a la sombra de los vetustos árboles plantados por el bisabuelo de Philipp, todo ocurría despacio esa tarde de finales del verano.
fr
Ils ne firent pas mine de bouger. Ici, à l'ombre des grands arbres plantés par le bisaïeul de Philipp, en cette fin d'après-midi d'été, tout se mouvait plus lentement.
en
Here, in the shade of the old trees that Philipp's great-grandfather had planted, everything moved at a leisurely pace on that late-summer afternoon.
eu
Martxa honetan, inoiz ez zioat muxurik emango neska bati, pentsatu zuen Casparrek.
es
"A este paso no besaré nunca a una chica", pensó Caspar.
fr
" Si ça continue, jamais je n'embrasserai de fille ", songeait Caspar.
en
If things go on like this I'll never get to kiss a girl, thought Caspar.
eu
Hamabi urte zituen, Konstantzako aintzirako barnetegi berera zihoazen Philipp eta biak.
es
Tenía doce años, Philipp y él iban al mismo internado, a orillas del lago Constanza.
fr
Il avait douze ans, Philipp et lui fréquentaient le même internat, sur les rives du Bodensee.
en
He was twelve; Philipp and he went to the same boarding school on Lake Constance.
eu
Caspar pozik zen ez zuelako etxera joan beharrik oporretan.
es
Caspar se alegraba de no ir a su casa en vacaciones.
fr
Caspar était heureux de ne pas devoir rentrer chez lui pour les vacances.
en
Caspar was glad he didn't have to go home in the holidays.
eu
Aitak baso zati bat heredatu zuen Bavarian, bizitzeko lain ematen zion.
es
Su padre poseía unas hectáreas de bosque heredadas en Baviera, le daba para mantenerse.
fr
Son père avait hérité de quelques forêts en Bavière, ça suffisait pour vivre.
en
His father had inherited some land in Bavaria, part of a forest.
eu
Bakarrik bizi zen XVII. mendeko basozain-etxe zahar batean. Hormak lodiak ziren, leihoak ñimiñoak, tximinien beroa besterik ez.
es
Vivía solo en una oscura casa de guardabosque del siglo XVII. Los muros eran gruesos, las ventanas diminutas, se calentaba únicamente con chimeneas.
fr
Il habitait seul dans une sombre maison forestière du XVIIe siècle. Les murs en étaient épais, les fenêtres étroites, les cheminées constituaient le seul chauffage.
en
He lived alone in a dark forester's house dating from the seventeenth cetury. The walls were thick, the windows tiny, and there was no central heating.
eu
Leku guztietan zeuden zintzilik adajeak eta hegazti disekatuak.
es
Había cornamentas y aves disecadas por todas partes.
fr
Partout étaient accrochés des massacres et des oiseaux empaillés.
en
Antlers and stuffed birds hung everywhere.
eu
Casparrek haurtzaro osoa pasatu zuen etxe hartan izoztuta.
es
Caspar se había pasado toda la infancia muerto de frío en aquella casa.
fr
Toute son enfance, Caspar avait grelotté dans cette maison.
en
All through his childhood, Caspar had been freezing cold in that house.
eu
Etxeak eta aitak makil-goxo usaina zuten udan:
es
Su hogar y su padre olían a regaliz blando en verano:
fr
Comme son père, elle sentait la réglisse tendre en été ;
en
Both it and his father smelled of soft liquorice in summer-the smell of Ballistol, the oil used for cleaning hunting guns.
eu
Ballistol usaina zen, ehizako armak garbitzeko olioa.
es
era el olor a Ballistol, un aceite con que se limpiaban las armas de caza.
fr
c'était les effluves de Ballistol, une huile pour nettoyer les fusils de chasse.
en
Ballistol was also used to treat all manner of ailments:
eu
Ballistolekin tratatzen ziren gaixotasun guztiak ere, zauriak, hortzetako minak, eta Casparrek eztula zuenean ere edalontzi bat ur bero ematen zioten olio harekin.
es
Con Ballistol también se trataban todas las enfermedades, servía para las heridas, para el dolor de muelas, e incluso cuando Caspar tosía le daban un vaso de agua caliente con ese aceite.
fr
On s'en servait également pour traiter toutes les maladies, on en oignait les blessures, les rages de dents, et, lorsque Caspar toussait, il en buvait un verre, avec de l'eau chaude.
en
it was rubbed on cuts and aching teeth, and even when Caspar had a cough he was given a glass of hot water with some of the oil in it.
eu
Etxean zegoen aldizkari bakarra Wild und Hund zen, ehizari buruzkoa.
es
La única revista que había en su casa era Wild und Hund, especializada en caza.
fr
Chasse et chien était le seul journal de la maison.
en
The only magazine to be found in the house was all about hunting and shooting.
eu
Casparren gurasoen ezkontza hutsegite bat izan zen.
es
El matrimonio de los padres de Caspar había sido un error.
fr
Le mariage des parents de Caspar avait été une erreur.
en
The marriage of Caspar's parents had been a mistake.
eu
Ezteietatik lau urtera eskatu zuen amak dibortzioa.
es
Cuatro años después de la boda, su madre había pedido el divorcio.
fr
Quatre ans après la noce, sa mère divorçait.
en
Four years after the wedding, his mother had petitioned for divorce.
eu
Aitak gerora esan zuenez, amak ezin izan zuen jasan bera beti gomazko botekin ibiltzea.
es
Más tarde su padre dijo que el problema era que su madre no soportaba que él siempre fuera por ahí con botas de agua.
fr
Son père dirait qu'elle n'avait pas supporté qu'il aille et vienne constamment en bottes de caoutchouc.
en
His father said, later, it was really just because she couldn't stand the way he always went around in gumboots.
eu
Amak beste gizon bat ezagutu zuen, eta etxean "aberats berria" deitzen zioten, zeraman erlojuak diru gehiago balio zuelako basoak urte osoan emandakoa baino.
es
Su madre conoció a otro hombre, al que en casa llamaban "el Ricachón", porque lucía un reloj que costaba más de lo que daba el bosque al año.
fr
Sa mère rencontra un autre homme qu'on appelait " Môssieur le Parvenu " à la maison parce qu'il portait une montre qui coûtait davantage que ne rapportaient les forêts en un an.
en
His mother met another man, known at home only as 'that upstart' because he wore a watch that had cost more than the annual income from the forest.
eu
Ama gizon berriarekin ezkondu zen Stuttgartera, bi haur izan zituzten.
es
Su madre se trasladó a Stuttgart con su nuevo marido, tuvieron dos hijos.
fr
Sa mère et lui emménagèrent à Stuttgart où ils eurent deux autres enfants.
en
Caspar's mother moved to Stuttgart with her new husband and they had two more children.
eu
Caspar aitarekin geratu zen basozain-etxean, hamar urterekin barnetegira joan arte.
es
Caspar se quedó con su padre en la casa del guardabosque hasta que fue al internado. Entonces contaba diez años.
fr
Caspar resta dans les bois avec son père jusqu'au jour où il alla à l'internat.
en
Caspar stayed with his father in the forester's house until he went to boarding school. He had been ten at the time.
eu
-Goazen ba-esan zuen Philippek-.
es
-Bueno, creo que será mejor que vayamos-propuso Philipp-.
fr
C'était l'année de ses dix ans.
en
'OK, I suppose we'd better go in,' said Philipp.
eu
Goseak nagok.
es
Tengo hambre.
fr
" OK, on doit y aller, dit Philipp, j'ai faim.
en
'I'm hungry.'
eu
Teilatutik jaitsi eta etxerantz igo ziren.
es
Bajaron del tejado y subieron hacia la casa.
fr
" Ils descendirent du toit et allèrent vers la maison.
en
They climbed down from the roof and went over to the house.
eu
-Joango gara gero igeritara? -galdetu zuen Philippek.
es
-¿Vamos luego a nadar? -preguntó Philipp.
fr
" On va nager, après ? demanda Philipp.
en
'How about a swim afterwards?' asked Philipp.
eu
-Nahiago diat arrantza-esan zuen Casparrek.
es
-Prefiero ir a pescar-respondió Caspar.
fr
-Je préférerais pêcher, répondit Caspar.
en
'I'd rather go fishing,' said Caspar.
eu
-Bai, arrantza hobeto.
es
-Sí, pescar es mejor.
fr
-Oui, c'est mieux.
en
'Right, fishing's a better idea.
eu
Arrainak erreko ditiagu.
es
Podemos asar los peces.
fr
Comme ça, on pourra faire les poissons au barbecue.
en
We can grill the fish.'
eu
Sukaldariak errieta egin eta gazteek esan ondoren urrutiegi zeudela entzuteko, urdaiazpikoa eta gurina jan zuten ogi tartean.
es
Cuando entraron, la cocinera los regañó, pero ellos le dijeron que estaban demasiado lejos para oírla, y se comieron dos grandes bocadillos de jamón con mantequilla.
fr
" Après que la cuisinière eut pesté, que les garçons lui eurent répondu qu'ils étaient trop loin pour l'entendre, on leur servit de grandes tranches de pain, du beurre et du jambon.
en
After the cook had scolded them, and the boys had told her they'd been too far off to hear her calling, there were buttered rolls with ham.
eu
Betiko moduan sukaldean, eta ez Philippen gurasoekin goian.
es
En la cocina, como siempre, no arriba, con los padres de Philipp.
fr
Comme à l'accoutumée, ils mangèrent à la cuisine et non à l'étage, réservé aux parents de Philipp.
en
As usual, they ate in the kitchen, not upstairs with Philipp's parents.
eu
Caspar gustura egoten zen han behean. Tiradera zuri mordo bat zeuden, gainean tinta beltzez idatzita:
es
A Caspar le gustaba estar allí abajo. Había un montón de cajones blancos con rótulos en tinta negra:
fr
Il y avait d'innombrables tiroirs blancs portant des inscriptions à l'encre noire : sel, sucre, café, farine, carvi.
en
Caspar liked it down there, where countless white kitchen drawers had writing in black ink on them:
eu
gatza, azukrea, kafea, irina, kuminoa. Goizetan postaria heltzean, eurekin esertzen zen mahaian. Gutunen igorleak begiratu eta postalak irakurtzen zituzten, Philippen gurasoei gora eraman aurretik.
es
sal, azúcar, café, harina, comino. Cuando llegaba por las mañanas, el cartero se sentaba a la mesa con ellos y comprobaban juntos quién era el remitente de las cartas y leían las postales antes de subírselas a los padres de Philipp.
fr
Le matin, lorsque passait le facteur, il s'asseyait à table avec eux. Tous ensemble, ils regardaient le nom des expéditeurs et lisaient les cartes postales avant de les monter aux parents de Philipp.
en
SALT, SUGAR, COFFEE, FLOUR, CARAWAY. When the postman came in the morning he sat at the table with the boys and they all looked through the senders' addresses on the letters and read the postcards before they were taken up to Philipp's parents.
eu
Philippek klase partikularrak zituen bi arratsaldez behin, eta Philippen aitonaren, Hans Meyerren bulegoan egoten zen Caspar.
es
Cada dos días, Philipp tenía clases particulares, y mientras tanto Caspar podía quedarse en el despacho del abuelo de su amigo, Hans Meyer.
fr
Une après-midi sur deux, Philipp suivait des cours de soutien ; Caspar était alors autorisé à rester dans le bureau du grand-père de son ami, Hans Meyer.
en
Every other afternoon Philipp had extra coaching, and Caspar spent that time with Philipp's grandfather, Hans Meyer, in his office.
eu
Batzuetan xakean jokatzen zuten taula zahar-zahar batean.
es
En ocasiones jugaban al ajedrez en un tablero muy antiguo.
fr
Il leur arrivait de jouer aux échecs sur un très ancien échiquier.
en
Sometimes they played chess on a very old board.
eu
Meyerrek pazientzia handia zuen gaztearekin, noizean behin irabazten utzi, eta halakoetan diru pixka bat ematen zion.
es
Meyer era paciente con el chico, de vez en cuando lo dejaba ganar, y entonces le daba algo de dinero.
fr
Meyer se montrait patient envers l'adolescent et le laissait parfois gagner ;
en
Meyer was patient with the boy, let him win now and then, and gave him money when he did.
eu
Oraindik ere Hans Meyerrek zuzentzen zuen familiako enpresa.
es
Hans Meyer seguía al frente de la multinacional de la familia.
fr
Hans Meyer était encore à la tête de l'entreprise familiale.
en
Hans Meyer still ran the family firm.
eu
Bere aitona zenak sortu zuen MeyerWerke 1886an, eta Hans Meyerrek nazioartera zabaldu zuen Bigarren Mundu Gerraren ondoren. Enpresak makinak egiten zituen batik bat, baina tresna kirurgikoak, plastikoak eta kartoiak ere bai. XX.
es
Su abuelo había fundado las Industrias Mecánicas Meyer en 1886, y después de la Segunda Guerra Mundial Hans Meyer las había convertido en una empresa internacional que fabricaba sobre todo maquinaria, pero también instrumental quirúrgico, plásticos y cartonajes.
fr
Son grand-père avait fondé les Établissements Meyer en 1886, lui-même en avait fait une multinationale après la Seconde Guerre mondiale.
en
His grandfather had founded the Meyer Works in 1886, and after the Second World War Hans Meyer had built it up into an international concern.
aurrekoa | 53 / 6 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus