Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Collini auzia, Ferdinand von Schirach / Anton Garikano (Erein/Igela, 2015 )
aurrekoa | 53 / 5 orrialdea | hurrengoa
eu
Leinen atean bertan biratu zen.
es
Leinen, ya en la puerta, se volvió.
fr
Leinen fit demi-tour dans l'encadrement de la porte tandis que Reimers quittait la pièce.
en
Leinen turned in the doorway.
eu
Reimers kanpora irten zen.
es
Reimers salió.
fr
" Je ne voulais pas vous demander ceci devant votre client.
en
Reimers left the room.
eu
-Ez nizun zure bezeroaren aurrean galdetu nahi: noiztik zara abokatu?
es
-No quería formular esta pregunta delante de su cliente. ¿Desde cuándo es usted abogado?
fr
Depuis quand êtes-vous avocat ?
en
'I didn't want to ask this in front of your client, but how long have you been qualified?'
eu
-Duela hilabete inguru.
es
-Desde hace más o menos un mes.
fr
-Depuis un mois, environ.
en
'Just over a month.'
eu
-Zure lehenbiziko espetxeratze-autoa?
es
-¿Su primer auto de prisión?
fr
-Est-ce la première fois que vous assistez au prononcé d'un mandat de dépôt ?
en
'This is the first time you've been present when a warrant for remand in custody was issued?'
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
'Yes.'
eu
-Ba orduan ez dizut kontuan hartuko.
es
-En ese caso lo pasaré por alto, pero hágame un favor:
fr
-Alors, je ne vous en tiendrai pas rigueur.
en
'Then I'll overlook it.
eu
Baina mesede bat egidazu eta begiraiozu sala honi.
es
eche un vistazo a esta sala.
fr
Mais faites-moi plaisir et regardez bien cette pièce.
en
But be kind enough to look round this room.
eu
Publikorik ikusten duzu?
es
¿Ve usted a alguien?
fr
Voyez-vous un auditoire ?
en
Do you see anyone listening to us anywhere?'
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
'No.'
eu
-Hori da:
es
-Ve usted bien.
fr
-À la bonne heure !
en
'Quite correct.
eu
ez dago publikorik, ez da inoiz egon eta ez da inoiz egongo. Atxilotze-autoen irakurraldiak eta berrikuspenak ez dira jendaurrean egiten.
es
Aquí no hay nadie, nunca ha habido nadie y nunca lo habrá, porque las lecturas de autos y las comparecencias son a puerta cerrada.
fr
Il n'y a pas de public, ici. Il n'y en a jamais eu et il n'y en aura jamais. Lorsqu'on délivre des mandats ou qu'on statue sur la détention, ça se passe à huis clos.
en
There is no one here listening to us, there never was and there never will be. Warrants for remand in custody are not issued in public, nor are requests for reviews of a remand made in public.
eu
Badakizu, ezta?
es
Lo sabe usted, ¿no es así?
fr
Vous ne l'avez pas oublié, n'est-ce pas ?
en
You do know that, don't you?'
eu
-Bai...
es
-Sí...
fr
-...
en
'Yes ...'
eu
-Ba orduan, zer demontre egiten duzu toga jantzita nire salan?
es
-Pues, si lo sabe, ¿por qué demonios lleva puesta la toga?
fr
-Alors pourquoi, bon Dieu, portez-vous votre robe dans ma salle d'audience ?
en
'So why on earth, may I ask, are you wearing a robe in my examination room?'
eu
-Segundo batez, epailea gozatzen ari zela zirudien Leinenen zalantzarekin-.
es
-Por un segundo, el juez pareció disfrutar de la inseguridad de Leinen-.
fr
" Pendant une seconde, le juge sembla se délecter de l'hésitation de Leinen.
en
For a second the examining magistrate seemed to be enjoying Leinen's discomfiture.
eu
Hurrengorako gogoan izan.
es
Téngalo en cuenta la próxima vez.
fr
" Ça ira. Pour la prochaine fois.
en
'All right, you'll know another time.
eu
Zorte on defentsarekin. -Hurrengo espedientea hartu zuen pilaren gainetik.
es
Y suerte con la defensa. -Cogió el siguiente expediente del montón.
fr
Bonne chance pour votre défense. " Il prit le dossier suivant sur la pile.
en
Good luck with the defence.' He picked up the next file from the stack in front of him.
eu
-Adio-xuxurlatu zuen Leinenek, baina epaileak ez zuen erantzun.
es
-Adiós-musitó Leinen. El juez no contestó.
fr
" Au revoir ", marmonna Leinen-le juge ne répondit pas.
en
'Goodbye,' murmured Leinen, but the magistrate did not answer.
eu
Ate aurrean zeukan Reimers zain.
es
Ante la puerta lo esperaba Reimers.
fr
Devant la porte, Reimers l'attendait.
en
Reimers was standing outside the door, waiting for him.
eu
-Asteartean etor zaitezke espedientearen bila nire bulegora, Leinen jauna.
es
-Puede venir a recoger el expediente a mi despacho el martes, señor Leinen.
fr
" Vous pouvez passer récupérer le dossier à mon bureau ce mardi, maître.
en
'You can collect the file from my office on Tuesday, Herr Leinen.'
eu
-Milesker.
es
-Gracias.
fr
-Merci.
en
'Thank you.'
eu
-Ez zenituen gurekin egin praktikak?
es
-¿No trabajó usted de becario con nosotros?
fr
-N'étiez-vous pas en stage chez nous ?
en
'Didn't you do work experience in our chambers between your examinations?'
eu
-Bai, duela bi urte.
es
-Sí, hace dos años.
fr
-Si, il y a deux ans.
en
'Yes, two years ago.
eu
Habilitazioa lortu berri dut.
es
Me colegié hace poco.
fr
J'ai mon diplôme depuis peu.
en
I've only just qualified to practise.'
eu
-Gogoan dut-esan zuen Reimersek-.
es
-Lo recuerdo-repuso Reimers-.
fr
-Je m'en souviens, fit Reimers.
en
'I remember,' said Reimers.
eu
Eta jadanik lehen hilketa.
es
Y ya tiene su primer asesinato, lo felicito.
fr
Et déjà votre premier meurtre.
en
'And here's your first murder case already.
eu
Zorionak. Defentsa egiteko aukera gutxi...
es
No parece que la defensa tenga muchas posibilidades...
fr
Félicitations.
en
Well, congratulations.
eu
Baina noizbait hasi behar eta...
es
pero qué se le va a hacer, en algún momento hay que empezar.
fr
Peine perdue pour la défense... Enfin, il faut bien commencer un jour.
en
Prospects for the defence aren't good, I'm afraid ...
eu
Reimersek agur esan eta alboko hegal batetik desagertu zen.
es
El fiscal se despidió y desapareció por un ala lateral;
fr
" Reimers prit congé et disparut dans une aile latérale.
en
Reimers said goodbye and disappeared into a side wing of the building.
eu
Leinen poliki joan zen korridorean aurrera, irteerarantz.
es
Leinen enfiló el pasillo despacio, hacia la salida.
fr
Leinen descendait lentement le couloir, vers la sortie.
en
Leinen slowly went along the corridor towards the exit.
eu
Pozik zegoen, azkenean bakarrik zegoelako.
es
Se alegraba de estar por fin solo.
fr
Il était heureux d'être enfin seul.
en
He was glad to be alone at last.
eu
Ate gainetako apaingarriei begiratu zien, igeltsuzko erliebeak:
es
Observó los frontones, relieves de escayola:
fr
Il regarda les moulures en plâtre des dessus-de-porte :
en
He looked at the ornamentation above the doors, stucco reliefs.
eu
pelikano zuri bat bere bularrari mokoka, bere odolarekin kumeak elikatzeko.
es
un pelícano blanco se picoteaba el pecho para alimentar con su sangre a sus polluelos.
fr
un pélican blanc se transperçait la poitrine pour nourrir sa portée de son sang.
en
A white pelican pecking her own breast to feed her young with her blood.
eu
Banku batean eseri, espetxeratze-agindua berriro irakurri, zigarreta bat piztu eta hankak luzatu zituen.
es
Se sentó en un banco, leyó de nuevo el auto de prisión, encendió un cigarrillo y estiró las piernas.
fr
Il s'assit sur un banc, relut le mandat de dépôt, alluma une cigarette et étendit ses jambes.
en
He sat down on a bench, read the warrant once more, lit a cigarette and stretched his legs.
eu
Beti izan nahi izan zuen abokatu.
es
Siempre había querido ser abogado defensor.
fr
Il avait toujours voulu être avocat.
en
He'd always wanted to be a defence lawyer.
eu
Abokatu-enpresa handi batean egin zituen praktikak.
es
Mientras hacía la pasantía, trabajaba en uno de los grandes despachos de derecho mercantil.
fr
Il avait été stagiaire dans l'un des plus gros cabinets d'affaires. Dans la semaine qui suivit ses examens, il fut convoqué à quatre entretiens ;
en
During his work experience, he had been assigned to one of the large sets of chambers that specialized in commercial law.
eu
Azken azterketaren ondorengo astean lau lan-elkarrizketatarako deitu zioten, baina ez zen bakar batera ere joan.
es
La semana siguiente al examen final lo habían llamado de cuatro lugares distintos para ofrecerle una entrevista de trabajo.
fr
tous, il les déclina.
en
In the weeks after his exams, he received four invitations to go back there for interviews, but he didn't go to any of them.
eu
Leineni ez zitzaizkion gustatzen zortziehun abokatuko bulegoak.
es
A Leinen no le gustaban esos despachos de ochocientos abogados.
fr
Leinen ne voulait pas travailler dans ces cabinets de huit cents collaborateurs.
en
Leinen didn't like those large outfits where up to eight hundred lawyers might be employed.
eu
Hango gazteek bankariak ziruditen, notarik onenak atera zituzten, zezaketen baino auto garestiagoak erosten zituzten, eta bezeroei ordu gehien fakturatzen ziena zen txapelduna aste bukaeran.
es
Allí los jóvenes parecían banqueros, se habían licenciado con las mejores notas, se compraban coches que no podían permitirse, y el que al final de la semana facturaba más horas a los clientes era quien se llevaba el gato al agua.
fr
Les jeunes diplômés y avaient l'air de banquiers, ils avaient réussi leurs examens haut la main, achetaient des voitures au-dessus de leurs moyens, et on tenait pour le meilleur d'entre eux celui qui avait facturé le plus d'heures à ses clients au cours de la semaine écoulée.
en
The young men there looked like bankers, had first-class degrees and had bought cars that they couldn't afford; whoever could charge clients for the largest number of hours at the end of the week was the winner.
eu
Elkarte haietako bazkideak bigarren aldiz ezkonduta zeuden, asteburuan kaxmirrezko jertse horiak eta galtza koadrodunak zeramatzaten.
es
Los socios de semejantes despachos estaban casados en segundas nupcias y los fines de semana vestían jerséis de cachemir amarillos y pantalones de cuadros.
fr
Les associés de telles sociétés en étaient tous à leur second mariage, ils portaient des pull-overs en cachemire jaune et des pantalons à carreaux le week-end.
en
The partners in such large practices already had two marriages under their belts; they wore yellow cashmere sweaters and checked trousers at weekends.
eu
Haien mundua zenbakiak ziren, administrazio-kontseiluetako postuak, gobernuarekiko aholkularitza-kontratu bat, eta ezin konta hainbat batzar-areto, aireportuko egongela eta hoteleko hall.
es
Su mundo se reducía a cifras, puestos en consejos de administración, una asesoría para el gobierno federal y una serie interminable de salones de conferencias, aeropuertos y hoteles.
fr
Leur univers était constitué de chiffres, de postes à des conseils d'administration, d'un contrat de conseil auprès du gouvernement fédéral et d'une suite infinie de salles de conférence, de lounges d'aéroport, de réceptions d'hôtel.
en
Their world consisted of figures, posts on directorial boards, a consultancy contract with the Federal government and a never-ending succession of conference rooms, airport lounges and hotel lobbies.
eu
Haientzat ez zegoen katastrofe handiagorik kasu bat tribunalen aurrera iristea baino, epaileak arriskua baitziren.
es
Para ellos, la peor catástrofe era que un caso acabara en los tribunales, pues los jueces eran sinónimo de riesgo.
fr
Pour tous ces gens, la plus grande catastrophe était qu'une affaire atterrît devant un tribunal ;
en
For all of them, it was a disaster if a case came to court: judges were too unpredictable.
eu
Baina horixe bera nahi zuen Caspar Leinenek:
es
Sin embargo, eso era precisamente lo que quería Caspar Leinen:
fr
Mais c'était précisément ce que voulait Caspar Leinen :
en
But that was exactly what Caspar Leinen wanted:
eu
toga jantzi eta bezeroak defendatu.
es
ponerse una toga y defender a sus clientes.
fr
passer sa robe et défendre ses mandants.
en
to put on a robe and defend his clients.
eu
Eta hona hemen orain.
es
Y ahora lo había conseguido.
fr
Son heure, enfin, était venue.
en
And now here he was.
eu
es
fr
en
eu
3
es
3
fr
CHAPITRE 3
en
3
eu
Caspar Leinenek Brandenburgoko aintzira batean igaro zuen igandetik geratzen zena. Etxe txiki bat zeukan bertan alokatuta, udarako.
es
Pasó el resto del domingo a orillas de un lago de Brandemburgo, donde había alquilado una casita durante el verano.
fr
Caspar Leinen avait passé le reste de son dimanche au bord d'un lac brandebourgeois. Il y avait loué une petite maison pour l'été.
en
Caspar Leinen spent the rest of that Sunday beside a lake in Brandenburg, where he had rented a little house for the summer.
eu
Ontziralekuan etzanda lo egin, eta iolei eta windsurflariei begira egon zen.
es
Se tumbó en el embarcadero, se quedó medio dormido y contempló las yolas y a los surferos.
fr
Étendu sur un ponton, il avait rêvassé et regardé dériveurs et windsurfers.
en
He passed the time lying on the landing stage, dozing, watching the yachts and the windsurfers.
eu
Etxerakoan berriro igaro zen bulegotik, eta hamargarren aldiz entzun zuen erantzungailua.
es
De vuelta a casa se pasó otra vez por el bufete, y ahora escuchaba por décima vez el contestador automático.
fr
Sur le chemin du retour, il était retourné à son cabinet ; pour la dixième fois, il écouta son répondeur téléphonique.
en
On the way back he looked in at his chambers again, and now he was listening to the message on his answerphone for the tenth time.
aurrekoa | 53 / 5 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus