Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Collini auzia, Ferdinand von Schirach / Anton Garikano (Erein/Igela, 2015
)
eu
unitateko alemanak totel egiten zuen isilka jardunez gero.
es
El alemán de la Sección V tartamudeaba si hablaba en voz baja.
fr
L'Allemand de la division V balbutiait lorsqu'il parlait à voix basse.
en
a smell of sleep was in the air.
eu
Baina ozen hasitakoan, ez zuen totel egiten.
es
Pero cuando la alzaba, dejaba de tartamudear.
fr
Mais lorsqu'il haussait le ton, son défaut de prononciation disparaissait.
en
The German from Department V stammered when he spoke quietly, but when he raised his voice he didn't stammer any more.
eu
Interpreteak itzuli egin behar zuen.
es
El intérprete debía traducir:
fr
L'interprète devait traduire.
en
The interpreter had to translate.
eu
Gizonek jantzi beharra zeukatela, lekuz aldatuko zituztela, euren gauzak bertan uzteko, bidaliko zizkietela.
es
que los hombres se vistieran, iban a ser trasladados, debían dejar allí sus cosas, ya se las enviarían.
fr
Les hommes devaient s'habiller, ils seraient transférés, ils devaient laisser leurs effets sur place, on les leur enverrait.
en
they were being moved; they could leave their things where they were; they would be sent on.
eu
Akatsa izan zen:
es
Menudo error:
fr
Ç'avait été une erreur :
en
That was a mistake:
eu
presoen gauzak ez ziren inora bidaltzen garai hartan.
es
en los tiempos que corrían, nadie enviaba a ninguna parte las pertenencias de los prisioneros.
fr
personne n'envoyait les affaires de détenus en ces temps-là.
en
no one sent prisoners' things anywhere these days.
eu
Gizonek berehala jakin zuten egun hartantxe hilko zirela.
es
Así que los hombres supieron de inmediato que ese día morirían.
fr
Les prisonniers surent sur-le-champ qu'ils allaient mourir le jour même.
en
The prisoners knew at once that they were going to die today.
eu
Azkenean, alemanak ziegen ateetako zenbakiak egiaztatu eta zerrendatik ezabatu zituen.
es
Por último, el alemán revisó los números de las celdas y fue tachándolos de su lista.
fr
Pour finir, l'Allemand examina les numéros sur les portes et les raya de sa liste.
en
Finally the German checked the numbers on the cell doors and crossed them off his list.
eu
Kartzelako patioa itsutzeraino zegoen argituta, paretetako fokuak piztuta.
es
En el patio de la prisión las luces deslumbraban, los reflectores de las paredes estaban encendidos.
fr
La cour de la prison était inondée de lumière, les projecteurs muraux allumés.
en
The prison yard was brightly lit: the floodlights on the walls were switched on.
eu
Gizonen aurpegiak zuriak zeuden, argitan gehiegi edukitako pelikula batean bezala.
es
Los hombres estaban blancos, todo era como en una película sobreexpuesta.
fr
Les visages des hommes étaient blancs, tout rappelait la pellicule d'un film surexposé.
en
People's faces looked white, as though they were on an overexposed film.
eu
Kamioi bat zegoen erdian, olana atzera botata.
es
En el centro había un camión con la caja descubierta, sin la lona.
fr
Un camion se trouvait au centre de la cour, la bâche arrière était ouverte.
en
A truck stood in the middle of the yard, with its tarpaulin cover folded back.
eu
Presoak gora igo eta bankuetan eseri ziren.
es
Los prisioneros subieron y se sentaron en bancos.
fr
Les prisonniers embarquèrent sur la plateforme et s'assirent sur les bancs.
en
The prisoners climbed in and sat down on benches.
eu
Lau soldaduk zaintzen zituzten, metrailetekin.
es
Cuatro soldados armados con metralletas los vigilaban.
fr
Quatre soldats les surveillaient, armés de mitraillettes.
en
Four men armed with sub-machine guns guarded them.
eu
Ez ziren kuarteleko langileak, itsas armadako uniformea zeramaten.
es
No eran empleados de la oficina, vestían el uniforme de la Armada.
fr
Ils ne travaillaient pas pour la division V, ils portaient l'uniforme de la marine.
en
They were not staff at HQ; they were in marine uniforms.
eu
Inork ez zuen agindurik oihukatu, inork ez zuen aurre egin.
es
Nadie dio órdenes, nadie se resistió.
fr
Nul ne cria d'ordres, nul ne se défendit.
en
No one shouted orders, none of the prisoners resisted.
eu
Interpretea itsas armadako soldaduen ofizialarekin joan zen kübelwagen batean.
es
El intérprete fue con el oficial de infantería de Marina en un todoterreno.
fr
L'interprète était assis à l'avant d'une Kübelwagen, à côté du chauffeur.
en
The interpreter and the officer in charge of the marines rode in a jeep.
eu
Espetxeko atean, Hans Meyer atzean igo zen. Interpretea aurrean zihoan, gidariaren alboan.
es
En el portón de la cárcel, Hans Meyer subió atrás. El intérprete iba delante, junto al conductor.
fr
À la porte de la prison, Hans Meyer prit place à l'arrière avec l'officier de marine en charge de l'escorte.
en
At the prison door Hans Meyer got into the back of the jeep. The interpreter was in front beside the driver.
eu
Ez zuen ulertu atzeko gizonek esandako guztia.
es
No entendió todo lo que hablaron los hombres a su espalda.
fr
L'interprète ne comprenait pas tout ce que disaient les hommes derrière lui.
en
He didn't understand everything the men in the back were saying.
eu
Hans Meyerrek "Hitlerren agindu bat" aipatu zuen, "Kesselring jenerala", "batengatik hamarreko ordaina: soldadu bat hilez gero, hamar gaizkile hiltzea".
es
Hans Meyer mencionó una "orden de Hitler", al "general Kesselring", las "represalias en proporción de diez a uno: diez bandidos muertos por un soldado muerto".
fr
Hans Meyer parlait d'un " ordre de Hitler ", du, " général Kesselring ", de " représailles d'un pour dix-dix bandits morts pour un soldat mort ".
en
Hans Meyer said something about 'Hitler's orders', about 'General Kesselring', about 'reprisals in a ratio of one to ten-ten dead bandits for one dead soldier'.
eu
Meyer Florentzian ari zela, gaizkileek hogeita hamahiru soldadu aleman hil omen zituzten tiroka Erromako Via Rasellan.
es
A él lo habían enviado a Florencia, prosiguió Meyer, en Roma los bandidos habían matado a tiros a treinta y tres soldados alemanes en via Rasella.
fr
Il avait été muté à Florence, disait Meyer, à Rome trente-trois soldats allemands avaient été tués par des bandits, via Rasella, il s'agissait de " réparations ".
en
He had been summoned to Florence, said Meyer, in Rome thirty-three German soldiers had been shot by bandits in the Via Rasella.
eu
"Errepresaliak" izan omen ziren.
es
Había que tomar "represalias".
fr
L'interprète en avait entendu parler, c'était une compagnie de police de Bozen.
en
It was all about 'paying the price'.
eu
Interpreteak entzuna zeukan, Bolzanoko polizia-konpainia bat izan zen.
es
El intérprete había oído hablar de ello, el blanco había sido una compañía de policía militar de Bolzano.
fr
Le général Kesselring avait alors fait fusiller trois cent trente-cinq civils dans les Fosses ardéatines ;
en
The interpreter had heard of this incident; the Germans had been military police from Bolzano.
eu
Ondoren, Kesselring jeneralak hirurehun eta hirurogeita hamabost zibil hilarazi omen zituen tiroka Hobi Ardeatinoetan, inolako zerikusirik gabekoak, haur bat ere bai tartean.
es
Después el general Kesselring ordenó asesinar en las fosas Ardeatinas a trescientos treinta y cinco civiles, ninguno de los cuales había tenido nada que ver con el ataque; entre ellos había un niño.
fr
ils étaient étrangers à tout cela, parmi eux on comptait également un enfant.
en
In reprisals, General Kesselring had three hundred and thirty-five civilians shot in the Ardeatine Caves; they had had nothing to do with the attack on the Germans, and there had been a child among them.
eu
"Gainerakoan, operazio militar garbia", esan zuen Hans Meyerrek.
es
"Por lo demás, fue una operación militar limpia", afirmó Hans Meyer.
fr
" Sinon, des opérations militaires propres ", dit Hans Meyer.
en
'Otherwise a neat, clean military operation,' said Hans Meyer.
eu
Ordubete pasatxo joan ziren, errepidea estutu egin zen, atzean itsatsita zeuzkaten kamioiaren faroak.
es
El trayecto duró poco más de una hora, después la carretera se volvió más estrecha, los faros del camión iban pegados a ellos.
fr
Ils roulèrent un peu plus d'une heure puis la route devint plus étroite-les phares du camion les suivaient de très près.
en
They drove for about an hour, then the road became narrower, and the headlights of the truck stayed right behind them.
eu
Halako batean interpreteak orkatz bat ikusi zuen, zurrun eta eder, begiak kristalezkoak bezala.
es
De repente el intérprete vio un corzo, paralizado y hermoso, con unos ojos como de cristal.
fr
L'interprète aperçut une biche, droite et belle, aux yeux de verre.
en
Once the interpreter saw a deer, rigid and beautiful, eyes like glass.
eu
Gelditu zirenean, orientazioa galduta zeukan.
es
Cuando se detuvieron, estaba completamente desorientado.
fr
Lorsqu'ils firent halte, il avait perdu tout sens de l'orientation.
en
When they stopped he had lost all sense of direction.
eu
Bi autobus zeuden bide izkinan. Itsas armadako soldaduak zeuden denean, agian berrogei, bidea ixten.
es
En el linde había dos autobuses, por todas partes soldados de la Armada, tal vez cuarenta, que bloqueaban la carretera.
fr
Deux bus étaient garés sur le côté. Partout, des soldats de la marine, peut-être une quarantaine ;
en
Two buses stood at the roadside. There were German marines everywhere, maybe forty of them, barricading the road.
eu
Presoak kamioitik jaitsi ziren.
es
Los prisioneros bajaron del camión.
fr
Les prisonniers descendirent du camion.
en
The prisoners got out of the truck.
eu
Soldaduek lotu egin zituzten, ezkerreko besotik binaka, bata aurrera eta bestea atzera begira.
es
Los soldados los encadenaron por el brazo izquierdo de dos en dos, uno tenía que caminar hacia delante; el otro, hacia atrás.
fr
Les militaires les ligotèrent, deux par deux, par le bras gauche ;
en
The marines tied them together in pairs by their left arms, so that one had to walk forward, the other backwards.
eu
Interpretea presoen alboan egon zen, alemanen aginduak itzultzen.
es
El intérprete se quedó junto a los prisioneros traduciendo las instrucciones de los alemanes.
fr
l'un regardait vers l'avant, l'autre vers l'arrière.
en
The interpreter stayed with the prisoners, translating the Germans' orders.
eu
Ondoren Meyerri eta soldaduei jarraitu zien mendi-zintzurrean.
es
Después siguió a Meyer y los soldados por el desfiladero.
fr
Puis il suivit Meyer et les soldats dans le ravin.
en
Then he followed Meyer and the marines into the ravine.
eu
Estropezu egin zuen, esku ertza urratu zuen haitzetan, harri gaineko goroldio bustiari eusten zion.
es
Tropezó, se rasguñó la mano con las rocas, se agarraba al musgo mojado de las piedras.
fr
Il trébucha, s'écorcha la tranche de la main sur la roche, se rattrapa à la mousse humide sur les pierres.
en
He stumbled, grazed the side of his hand on the rock, grabbed hold of the damp moss on the stones.
eu
Behean, bihurgune baten ostean, ibar mehar batean gelditu ziren.
es
Abajo, tras un recodo, pararon en una estrecha vaguada.
fr
Une fois qu'ils furent au fond de l'étroite vallée, après un coude, ils s'arrêtèrent.
en
After going round a bend, they stopped at the bottom of the narrow valley.
eu
Laino mehe bat zegoen erantsita aldamenetan.
es
Una niebla rala se aferraba a las paredes.
fr
Une fine brume achoppait aux murailles.
en
Thin mist clung to the walls of the ravine.
eu
Lubaki bat zeukaten aurrean, beste presoren batzuek zulatutakoa, ertzak oholen bidez sendotuak.
es
Delante había un foso, seguramente cavado por otros prisioneros, con los bordes afianzados por tablas.
fr
Devant eux, il y avait une fosse ;
en
A pit lay ahead of them; other prisoners must have dug it, its sides were reinforced with boards.
eu
Interpreteak ezin izan zion eutsi behera begiratzeari.
es
El intérprete no pudo evitar mirar abajo.
fr
d'autres prisonniers avaient dû la creuser, les bords en étaient consolidés avec des étais.
en
The interpreter couldn't help it, he had to look down.
eu
Bat-batean, dena azkartu zen.
es
Entonces todo se precipitó.
fr
Soudain, tout alla très vite.
en
Suddenly everything happened very fast.
eu
Hamar soldadu ilaran jarri ziren, lubakitik bospasei metrora.
es
Diez soldados se colocaron en fila, a unos cinco o seis metros del foso.
fr
Dix soldats formèrent une ligne, à cinq, six mètres de la fosse.
en
Ten marines took up their positions in a row five or six metres from the pit.
eu
Bost preso eraman zituzten lubakira, ohol baten gaineraino.
es
Condujeron a cinco prisioneros hasta el agujero, hasta una tabla de madera.
fr
Cinq prisonniers y furent conduits jusqu'à se retrouver sur une planche de bois.
en
Five prisoners were led to the pit until they were standing on a wooden plank.
eu
Armen aho-zuloei begiratu zieten, begiak tapatu gabe.
es
Pudieron ver la boca de las armas, no llevaban los ojos vendados.
fr
Ils regardaient la gueule des fusils, les yeux non bandés.
en
They looked into the muzzles of the guns, their eyes were not blindfolded.
eu
Azalpenik ez, apaizik ez, inork hitzik ez.
es
Ni explicación ni sacerdote, nadie dijo nada.
fr
Aucune explication, aucun prêtre, personne ne parlait.
en
No explanation, no priest-no one spoke.
eu
Ofizialak aginduak eman zituen:
es
El oficial dio las órdenes:
fr
" armez ", " en joue ", " feu ".
en
The officer gave the commands:
eu
"Apuntatu". "Sua". Berehala, hamar tiro.
es
"Carguen", "apunten", "fuego". A continuación se oyeron diez disparos.
fr
Puis retentirent dix détonations.
en
'Release safety catch.' 'Take aim.' 'Fire.' Ten shots immediately rang out.
eu
Harkaitzek oihartzuna itzuli zuten.
es
Las rocas devolvieron el eco.
fr
Les rochers renvoyèrent l'écho.
en
The rocks threw back the echo.
eu
Gizonak atzerantz erori ziren zulora.
es
Los hombres cayeron de espaldas.
fr
Les hommes tombaient en arrière dans la fosse.
en
The men fell backwards into the pit.
eu
Gero soldaduek beste bost partisano ekarri zituzten.
es
Luego los soldados llevaron a otros cinco partisanos.
fr
Puis les soldats amenèrent cinq autres partisans.
en
After that the marines led five more partisans up.
eu
Bitartean, ofizialorde zaharrago bat pistola bat hartuta jaitsi zen lubakira eskailera txiki batetik.
es
Entretanto, un suboficial de más edad que empuñaba una pistola bajó al foso por una escalerita.
fr
Entre les salves, un sous-officier d'un certain âge, armé d'un pistolet, descendait dans le trou par une petite échelle.
en
In the meantime an older NCO with a pistol climbed down a small ladder into the pit.
eu
Gomazko botak zeramatzan, larruzko zapatak zikindu nahi ez eta.
es
Calzaba botas de agua, no quería mancharse las de piel.
fr
Il portait des bottes en caoutchouc pour ne pas salir celles en cuir.
en
He was wearing gumboots so as not to soil his leather boots.
eu
Buruan egin zien tiro bi gizoni.
es
Una vez abajo remató con un tiro en la cabeza a dos hombres.
fr
Il tira dans la tête de deux hommes au fond du trou.
en
Down in the pit, he shot two men through the head.
eu
"Ederra errukia", pentsatu zuen interpreteak.
es
"Como si ahora fueran compasivos", pensó el intérprete.
fr
" Comme s'il pouvait encore y avoir de la clémence ", pensa l'interprète.
en
As if there were still any mercy, thought the interpreter.