Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Collini auzia, Ferdinand von Schirach / Anton Garikano (Erein/Igela, 2015 )
aurrekoa | 53 / 40 orrialdea | hurrengoa
eu
Edaten zuen bitartean, poltsa barruko kobre klorurozko soluzioa burdinazko alanbrea desegiten hasi zen.
es
Mientras bebía, la solución de cloruro de cobre empezó a disolver lentamente el alambre de hierro.
fr
Tandis qu'il buvait, la solution de chlorure cuivreux commença à dissoudre le fil de fer.
en
As he drank his beer, the copper chloride solution in the bag slowly began to corrode the iron wire.
eu
Gutxienez ordu laurden izango zuen.
es
Dispondría por lo menos de un cuarto de hora.
fr
Il disposait d'au moins un quart d'heure.
en
He would have at least a quarter of an hour.
eu
Behin eta berriro azaldu zioten detonagailu ingelesarena:
es
Le habían explicado una y otra vez cómo funcionaba el detonador inglés:
fr
Ils lui avaient expliqué dans les détails ce qu'était un détonateur anglais :
en
They had explained the English detonator to him again and again:
eu
alanbrea desegin bezain laster, hodi barruko malguki bat askatu, kolpekari batek detonatzaile bat jo eta txinparta sortuko zen.
es
en cuanto el alambre se deshiciera, dentro del tubito se accionaría un resorte, un percutor golpearía un fulminante y saltaría una chispa.
fr
sitôt que le fil de fer serait désagrégé, un ressort serait libéré à l'intérieur du tuyau, un percuteur tamponnerait une amorce qui produirait alors une étincelle.
en
as soon as the wire was eaten away a spring inside the tube would be released, and a bolt would strike a percussion cap and produce a spark.
eu
Ezin zituzten detonatzaile alemanak erabili, azkarregiak eta zaratatsuegiak ziren.
es
No habían podido usar detonadores alemanes, explosionaban demasiado pronto y con demasiado estruendo.
fr
Ils n'avaient pu utiliser les détonateurs allemands ; ils étaient trop rapides et la mise à feu trop bruyante.
en
They couldn't have used German detonators: they were too quick and made a loud hissing noise.
eu
Gizonak edalontzi hutsa barra gainean utzi, aldamenean dirua, eta desagertu egin zen.
es
El hombre dejó el vaso vacío en la barra, el dinero al lado, y desapareció.
fr
L'homme posa le verre vide sur le bar, l'argent à côté, puis s'évapora.
en
The man put his empty glass down on the bar, placed money beside it, and went away.
eu
Handik hemezortzi minutura lehertu zen Plastit W-a, segundoko 8.750 metroko abiaduran, TNT baino askoz indartsuago. Uhin hedakorrak zanpatu egin zuen poltsaren ondoan zegoen soldaduaren gorputza, eta birikak txikitu zizkion beste bati, berehala hil ziren biak.
es
Dieciocho minutos después el explosivo Plastit W estalló a una velocidad de 8750 m por segundo, mucho más potente que el TNT. La onda expansiva aplastó al soldado que se hallaba justo al lado de la cartera y desgarró a otro hombre los pulmones;
fr
Dix-huit minutes plus tard, l'explosif de type " plastit W " détona à une vitesse de 8 750 mètres par seconde, bien plus puissant que de la TNT. L'onde de choc broya le corps du soldat à proximité du sac et déchira les poumons d'un autre ;
en
Eighteen minutes later the Plastit W detonated at a speed of 8,750 metres a second, a far more violent explosion than TNT. The pressure wave crushed the body of the man who happened to be standing near the bag and tore another man's lungs apart;
eu
Mahaiak eta aulkiak hegan joan ziren;
es
ambos murieron en el acto.
fr
tous deux moururent sur le coup.
en
they both died instantly.
eu
botilak, edalontziak eta hautsontziak, lehertu.
es
Mesas y sillas salieron volando, botellas, vasos y ceniceros reventaron.
fr
Chaises et tables furent projetées dans les airs, bouteilles, verres et cendriers volèrent en éclats.
en
Tables and chairs were hurled through the air, bottles, glasses and ashtrays broke.
eu
Ofizialorde bati ezpal bat sartu zitzaion ezkerreko begian, beste hamalau soldadu zauritu ziren aurpegian, besoetan eta bularrean kristal-printzekin.
es
Una astilla se le clavó en el ojo izquierdo a un suboficial, otros catorce soldados resultaron heridos, tenían cristales en la cara, los brazos y el pecho.
fr
Un bris de bois perça l'?il d'un sous-officier, quatorze autres soldats furent blessés, le visage, les bras et la poitrine criblés de verre.
en
A splinter of wood entered an NCO's left eye, fourteen other men were injured, they had splintered glass in their faces, their arms and their chests.
eu
Kafetegiko leihoak lehertu, atea gontzetatik saltarazi eta galtzadarrietan botata geratu zen.
es
Las ventanas del café se hicieron añicos, la puerta se salió de los goznes y quedó tirada en el adoquinado.
fr
Les vitrines du café explosèrent, la porte fut arrachée de ses gonds, projetée sur les pavés.
en
The café windows shattered, and the door was torn off its hinges and lay on the paving outside.
eu
Interpretea goizeko ordu bietan esnatu zen.
es
El intérprete se despertó a las dos de la madrugada.
fr
L'interprète se réveilla à 2 heures du matin.
en
The interpreter woke at two in the morning.
eu
Bizkarreko mina zeukan, berriro ere sofan hartu baitzuen lo, ez zituen emaztea eta haurrak goizean esnatu nahi etxebizitza txiki hartan.
es
Le dolía la espalda, pues había vuelto a quedarse dormido en el sofá, vivían en un piso pequeño y no quería despertar a su mujer y sus hijos por la mañana.
fr
Il avait mal au dos parce qu'il avait dormi derechef sur le canapé, afin de ne pas réveiller femme et enfants, en pleine nuit, dans l'appartement exigu.
en
His back hurt because he had been sleeping on the sofa again; he didn't want to wake his wife and children early in their small apartment.
eu
Asteak zeramatzan horrela, aleman berriak Genovako nazien kuartela bere gain hartu eta enpresa bat balitz bezala zuzentzen zuenetik.
es
Así eran las cosas desde hacía semanas, desde que el alemán nuevo se hallaba al frente de la oficina de los nazis en Génova y la dirigía como si fuera una empresa.
fr
Il en allait ainsi depuis des semaines, depuis que le nouvel Allemand avait repris la tête des troupes nazies à Gênes et qu'il les dirigeait comme une entreprise.
en
It had been like this for weeks, ever since the new German had taken over the Nazi office in Genoa and was running it like a business venture.
eu
Berriak Hans Meyer zuen izena.
es
Este oficial se llamaba Hans Meyer.
fr
Il s'appelait Hans Meyer.
en
The new German's name was Hans Meyer.
eu
Eskualdeko grebekin amaitzea zen bere lana: enpresak beharrezkoak ziren gerrako produkziorako.
es
Su cometido consistía en poner fin a las huelgas de la comarca: las empresas eran necesarias para la producción de guerra.
fr
Il devait mettre un terme aux grèves dans son secteur-les usines étaient mises à profit pour la production de guerre.
en
He was supposed to be putting an end to the strikes in this district-local industries were needed for the production of war materiel.
eu
Interpretea beste pixka batean geratu zen etzanda.
es
El intérprete permaneció tumbado un momento.
fr
L'interprète resta couché un moment.
en
The interpreter lay there for a moment longer.
eu
Sarritan pentsatzen zuen mendietako bere herrian geratu beharko zukeela, Merano aldean, non duela hamalau urteko udan emaztea ezagutu zuen gurasoen ostatuan.
es
A menudo se preguntaba si no habría hecho mejor quedándose en su pueblo, en las montañas de Merano, donde hacía catorce años, en verano, había conocido a su mujer en la hostería de sus padres.
fr
Souvent, il songeait qu'il aurait mieux fait de rester dans son village montagnard au-dessus de Meran où, quatorze ans plus tôt, il avait rencontré sa femme dans l'auberge de ses parents.
en
He often thought that he'd rather have stayed in his mountain village above Merano, where he had met his wife at her parents' inn in the summer fourteen years ago.
eu
Hark marrubi-usaina zeukan, herriko neskak baino askoz dotoreagoa zen, han goian ere takoi altuko zapatekin ibiltzen zen.
es
Olía a fresas, era mucho más elegante que las chicas de su pueblo, incluso allí arriba llevaba zapatos de tacón alto.
fr
Elle sentait les fraises fraîchement cueillies, elle était bien plus élégante que les jeunes femmes du village ;
en
She had smelled of fresh strawberries. She was much more elegant than the girls from his village:
eu
Haren gurasoek ongi iritzi zioten ezkontzeari, haren atzetik joan zen Genovara, eta dena ongi joan zen luzaroan.
es
Los padres de ella aprobaron el matrimonio, y él la siguió a Génova, y por mucho tiempo todo fue bien.
fr
Ses parents avaient approuvé les fiançailles, il l'avait suivie jusqu'à Gênes, et, pendant longtemps, tout avait bien marché.
en
Her parents had agreed to the engagement, he had followed her to Genoa, and for a long time all had gone well.
eu
Baina gerra hasi zenean aita gaixotu, eta dena saldu behar izan zuten medikuen fakturak ordaintzeko.
es
Pero cuando estalló la guerra, el padre enfermó y ellos tuvieron que venderlo todo para pagar los honorarios de los médicos.
fr
Mais lorsque la guerre éclata, son père tomba malade et ils avaient dû tout vendre pour payer le médecin.
en
But when the war began her father had fallen sick, and they had to sell everything to pay the doctors' bills.
eu
Bera merkatu beltzean aritzen zen tratuan:
es
Él trapicheaba en el mercado negro:
fr
Il faisait du trafic au marché noir :
en
He dealt on the black market:
eu
janaria, zigarretak, zenbaitetan bitxiren bat.
es
alimentos, cigarrillos, a veces alguna joya.
fr
denrées alimentaires, cigarettes, parfois un peu de bijoux.
en
food, cigarettes, sometimes a little jewellery.
eu
Hala bizitzen jarraitu ahal izango zukeen, noizbait amaituko zen gerra.
es
Podría haber seguido viviendo así, a fin de cuentas la guerra no sería eterna.
fr
Il aurait pu continuer à vivre ainsi, tôt ou tard la guerre serait finie.
en
He could have gone on living like that; after all, the war must come to an end some time.
eu
Kukuak oker jo zion arte.
es
Sin embargo, tuvo mala suerte:
fr
Puis il joua de malchance.
en
Then his luck changed.
eu
Alemanak "gaizkile" bila zebiltzan portuan, hala deitzen zieten partisanoei.
es
los alemanes buscaban en el puerto "bandidos", como llamaban a los partisanos.
fr
Les Allemands s'étaient mis à la recherche des " bandits " dans le port, c'est ainsi qu'ils nommaient les partisans.
en
The Germans had been searching the harbour for 'bandits', as they called the partisans.
eu
Bera ez zen partisanoa, bere gauzak saltzen zituen, baina besteekin batera ihes egin eta biltegi batean gorde zen.
es
Él no era partisano, sólo vendía sus cosas, pero salió corriendo con los demás y se escondió en un almacén.
fr
Il n'en était pas un ; il n'avait fait que son commerce, mais il prit la fuite avec les autres et se cacha dans un entrepôt.
en
He wasn't a partisan, he had only been selling his stuff, but he fled with the others and hid in a warehouse.
eu
Partisano andre bat zegoen lurrean etzanda, eta berak salto egin zuen gainetik.
es
A la entrada había una partisana tendida en el suelo, y él se limitó a saltar por encima de ella.
fr
Une partisane était étendue devant l'entrée, il l'avait enjambée.
en
A woman partisan was lying across the entrance; he had simply climbed over her.
eu
Hari mara-mara zerion odola, inguruko lurra belztuta zegoen.
es
Sangraba profusamente, el suelo ya estaba negro a su alrededor.
fr
Elle saignait abondamment, le sol autour d'elle était noir.
en
She was bleeding heavily; the ground around her was black.
eu
Bera bere ezkutalekuan egon zen zain, andrearen intziriak entzuten.
es
Él aguardó en el escondite, oyéndola gemir.
fr
Il attendait dans sa cachette et l'entendait gémir.
en
He waited in his hiding place and heard the woman groaning.
eu
Halako batean ez zuen gehiago aditu.
es
Hasta que dejó de oírla.
fr
Puis plus un bruit.
en
After a while he didn't hear her any more.
eu
Aurrera joan eta begiratu egin zion.
es
Entonces se acercó a la puerta para verla.
fr
Il gagna l'entrée et la regarda.
en
He went over and looked at her.
eu
Arma baten kanoia sentitu zuen bizkarrean.
es
Acto seguido notó el cañón de un arma en la espalda.
fr
Il sentit le canon d'un fusil dans son dos.
en
Then he felt the barrel of a gun in his back.
eu
Alemanek janarien eta zigarreten poltsak kendu eta kuartelera eraman zuten.
es
Los alemanes le arrebataron las bolsas con los alimentos y los cigarrillos y lo llevaron a la oficina.
fr
Les Allemands lui prirent son sac rempli de cigarettes et de vivres pour l'emmener à leurs bureaux.
en
The Germans confiscated his bags of food and cigarettes, and took him to their HQ with them.
eu
Hego Tirolgoa izanik alema-nez egiten zuela jakin zutenean, haientzat interprete-lanak egitea ala kartzela jarri zioten aukeran.
es
Cuando se enteraron de que, como era de Tirol del sur, hablaba alemán, dijeron que o iba a la cárcel o ejercía de intérprete para ellos.
fr
Lorsqu'ils apprirent qu'il parlait allemand, à l'instar de tous les originaires du Sud-Tyrol, ils lui dirent qu'il devait choisir entre la prison ou l'interprétariat.
en
When they found out that he spoke South Tyrolese German, they said he must either go to prison or be an interpreter for them.
eu
Interpretea jaiki, aulkitik bere gauzak hartu eta jantzi egin zen.
es
El intérprete se levantó, cogió sus cosas de la silla y se vistió.
fr
L'interprète se leva, prit ses affaires sur la chaise et s'habilla.
en
The interpreter stood up, took his things off the chair and dressed.
eu
Handik ordu erdira irten zen etxetik.
es
Media hora después salía de casa.
fr
Une demi-heure plus tard, il quittait l'appartement.
en
Half an hour later he left the apartment.
eu
Bizikleta hartu zuen, Marassi auzora joateko.
es
Cogió la bicicleta para ir al barrio de Marassi.
fr
Il prit son vélo pour gagner le quartier Marassi.
en
He cycled to the Marassi district of Genoa.
eu
Kriminalpolizeiko V. unitateko esana zion beranduenez hirurak laurden gutxietarako kartzelan egoteko. Ez zioten esan zertarako.
es
El jefe de la Sección V-la Kripo, policía criminal-le había dicho que debía presentarse en prisión como muy tarde a las tres menos cuarto. No le explicaron lo que se proponían.
fr
Le chef de la division V-police criminelle-lui avait dit qu'il devait être à la prison au plus tard à 2 h 45. Sans lui spécifier ce qu'ils comptaient faire.
en
The head of Department V-criminal investigation-had told him to be at the prison by quarter to three in the morning at the latest. They hadn't told him what they were going to do.
eu
Ez zuten esan beharrik, aspalditik zekien.
es
Tampoco era necesario, él lo sabía desde hacía tiempo.
fr
D'ailleurs, ce n'était pas nécessaire, il le savait depuis longtemps.
en
They didn't need to; he'd guessed it long ago.
eu
Lehenago ere izanak ziren soldadu alemanen kontrako atentatuak, baina ezin zuten onartu Café Trentoko bonbarena.
es
Ya se habían perpetrado atentados contra soldados alemanes, pero lo de la bomba del café Trento no podían consentirlo.
fr
Il y avait déjà eu des attentats contre des soldats allemands, mais ils ne pouvaient laisser passer la bombe du café Trento.
en
There had been other attempts to assassinate German soldiers before now, but they couldn't meekly accept the bomb in the Café Trento.
eu
"Gupidagabeko neurriekin" erantzungo zuten.
es
Harían valer su autoridad con "medidas enérgicas".
fr
Ils prendraient des mesures " radicales ".
en
They would respond; 'uncompromising measures' would be taken.
eu
Halako hitzak erabiltzen zituzten alemanek:
es
Los alemanes siempre usaban palabras así:
fr
Les Allemands répétaient sans cesse de tels mots :
en
'Uncompromising':
eu
"gupidagabeko".
es
"enérgicas".
fr
" radical ".
en
that was the kind of word the Germans liked to use.
eu
Marassiko espetxean eman zioten zerrenda.
es
En la prisión de Marassi le dieron la lista.
fr
À la prison Marassi, on lui remit la liste.
en
He was given the list in Marassi Prison.
eu
Goizeko hirurak ziren.
es
Eran las tres de la mañana.
fr
Il était 3 heures du matin.
en
It was three in the morning.
eu
Izenen ondorengo zenbakiak esanez joan behar zuen korridorean zehar.
es
Tenía que decir por el pasillo los números que figuraban tras los nombres.
fr
Dans le couloir, il devait appeler les numéros inscrits après les noms.
en
He had to call the numbers beside the list of names out in the corridor.
eu
Zenbakiak soilik, izenik ez, hogei.
es
en la lista había veinte.
fr
Seulement les numéros, pas les noms, vingt sur la liste.
en
Only the numbers, no names, twenty in all on the list.
eu
Bakar batek ere ez zuen zerikusirik atentatuarekin.
es
Ninguno tenía nada que ver con el atentado.
fr
Aucun d'eux n'était lié à l'attentat.
en
None of them had had anything to do with the bomb.
eu
Ondoren preso bakoitza bere ziegaren aurrean jarri zen, lo-usaina zegoen. V.
es
Después los prisioneros se plantaron delante de sus respectivas celdas, olían a sueño.
fr
Puis les prisonniers se retrouvèrent debout devant leurs cellules, ça sentait le sommeil.
en
Then the prisoners were standing outside their cells;
eu
unitateko alemanak totel egiten zuen isilka jardunez gero.
es
El alemán de la Sección V tartamudeaba si hablaba en voz baja.
fr
L'Allemand de la division V balbutiait lorsqu'il parlait à voix basse.
en
a smell of sleep was in the air.
aurrekoa | 53 / 40 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus