Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Collini auzia, Ferdinand von Schirach / Anton Garikano (Erein/Igela, 2015 )
aurrekoa | 53 / 42 orrialdea | hurrengoa
eu
"Ederra errukia", pentsatu zuen interpreteak.
es
"Como si ahora fueran compasivos", pensó el intérprete.
fr
" Comme s'il pouvait encore y avoir de la clémence ", pensa l'interprète.
en
As if there were still any mercy, thought the interpreter.
eu
Ohol gaineko partisanoek euren heriotza ikusten zuten.
es
En la tabla, los partisanos veían su propia muerte.
fr
Les partisans sur les planches de bois voyaient leur propre mort.
en
The partisans on the wooden boards saw their own death coming.
eu
Aurrekoak beheko basatan zeuden, elkarren gainean, hankak eta besoak barregarri okertuta, buruak lehertuta, odola txamarretan, odola lokatz-putzuetan.
es
Sus predecesores yacían abajo, en la tierra, amontonados, con las piernas y los brazos retorcidos de forma grotesca, la cabeza reventada, sangre en las chaquetas, sangre en el lodazal.
fr
Leurs prédécesseurs reposaient en contrebas, dans la fange, enchevêtrés, bras et jambes grotesquement contorsionnés, têtes ouvertes, du sang sur les vestes, du sang dans les flaques de boue.
en
Those who had gone before them lay in the dirt below, one on top of another, legs and arms grotesquely distorted, heads split open, blood on their jackets, blood in the muddy puddles.
eu
Halere ez zuten aurre egin.
es
Aun así no se defendían.
fr
Pourtant, ils ne se défendaient pas.
en
All the same, they didn't resist.
eu
Honela agertuko zen eguneko partean:
es
Más tarde, en el parte del día se leería:
fr
Dans le rapport journalier, on écrirait :
en
The daily bulletin would report, later:
eu
"Errepresalia-neurriak hartu dira.
es
"Represalias ejecutadas.
fr
" Opération de représailles conduite à son terme.
en
'Reprisal Operation carried out successfully.
eu
Aipagarri berezirik ez". Gizon bat bakarrik atera zen bidetik:
es
Sin incidentes reseñables". Sólo hubo uno que no se ciñó al programa:
fr
Rien à signaler. " Un seul ne s'en tint pas au scénario :
en
No incident of note.' Only one of the prisoners did not stick to the prescribed order of events;
eu
hark ez zien soldaduei begiratu, zerura baizik, eta besoak goratu zituen.
es
el hombre no miró a los soldados, sino al cielo, y levantó los brazos.
fr
l'homme ne regarda pas les soldats, mais en l'air, il leva les bras :
en
the man did not look at the soldiers, he looked at the sky and flung his arms high in the air.
eu
"Viva Italia", bota zuen.
es
"¡Viva Italia!", exclamó.
fr
" Viva Italia ", cria-t-il.
en
'Viva Italia!' he cried.
eu
Eta berriro ere:
es
Y de nuevo:
fr
Puis il cria de nouveau :
en
And then again:
eu
Ahotsak irreala ematen zuen.
es
"¡Viva Italia!" Su voz sonaba irreal.
fr
" Viva Italia. " Sa voix semblait irréelle.
en
'Viva Italia!' His voice sounded unreal.
eu
"Biluzia", pentsatu zuen interpreteak.
es
"Desnuda", pensó el intérprete.
fr
" Nue ", pensa l'interprète.
en
Naked, thought the interpreter.
eu
Soldadu batek nerbioak galdu zituen, goizegi jaurti zuen, tiro bakar bat garrasian.
es
Un soldado perdió los nervios y disparó antes de tiempo, un único tiro en el grito.
fr
Un soldat, à bout de nerfs, tira prématurément, une seule détonation qui mit fin à ce cri.
en
One soldier lost his nerve and fired too soon, a single shot fired into a scream.
eu
Interpreteak ikusi zuen balak gizonaren bularra jotzen, lurrera botatzen, besoak artean zabalik.
es
El intérprete vio cómo el proyectil se hundía en el pecho del hombre, lo derribaba, los brazos seguían extendidos.
fr
L'interprète vit le projectile pénétrer dans la poitrine de l'homme, la déchirer-les bras toujours en l'air.
en
The interpreter saw the projectile strike the man in the chest, knock him down with his arms still outstretched.
eu
Goizegi jaurti zuen soldaduaren aurpegia:
es
El rostro del soldado que disparó antes de tiempo:
fr
Il vit le visage du soldat qui avait tiré trop tôt :
en
Saw the face of the soldier who had shot too soon:
eu
oso gaztea, kasik umea, ahoa irekita, arma oraindik prest.
es
muy joven, casi un niño todavía, la boca abierta, el arma aún en ristre.
fr
très jeune, à peine adulte, la bouche ouverte, le fusil à l'épaule.
en
very young, little more than a child, his mouth open, the gun still levelled to take aim.
eu
Gizon gazte hark inori ez zion kontatuko egun hartakoa.
es
Ese hombre jamás hablaría con nadie de ese día.
fr
Jamais le jeune homme ne parlerait de ce jour à quiconque.
en
That young man would never tell anyone about this day.
eu
Hura ez zen gerra, ez zen borroka, ez zen aurrez aurrekoa etsaiarekin.
es
Eso ya no era una guerra, no era una batalla, no era entrar en contacto con el enemigo.
fr
Ça n'était plus une guerre ; pas de bataille, pas de contact avec l'ennemi.
en
It wasn't war now, it wasn't battle, contact with the enemy.
eu
Gizonak beste gizon batzuk hiltzen, besterik ez.
es
Personas que mataban a otras personas, a eso se reducía todo.
fr
Des hommes en tuaient d'autres, c'était tout.
en
It was human beings killing other human beings, that was all.
eu
Interpreteak gizon gaztearen begiak ikusi zituen, agian eskola batean edo hitzaldi-areto batean eserita egon berria.
es
El intérprete miró a los ojos al joven, quizá no hacía mucho todavía fuera al instituto o a la facultad.
fr
L'interprète regarda les yeux du jeune homme ;
en
The interpreter saw the young man's eyes;
eu
Interpreteak gogoan izango zuen, bizi zen artean:
es
El intérprete lo recordaría de por vida:
fr
peut-être, il y a peu, était-il assis sur les bancs de l'école ou d'un amphithéâtre.
en
maybe he'd still been sitting, until only recently, in school or in a lecture hall.
eu
egiaren momentu bat izan zen, baina interpreteak ez zekien zer egiarena.
es
fue un momento decisivo, pero no supo por qué.
fr
Aussi longtemps qu'il vivrait, l'interprète s'en souviendrait-c'était un instant de vérité, mais l'interprète ignorait laquelle.
en
As long as the interpreter lived he would remember it-a moment of truth, but the interpreter didn't know what truth that was.
eu
Noizbait bukatu zen.
es
Luego todo acabó.
fr
Puis ce fut la fin.
en
At last it was over.
eu
Soldaduek palekin lurra botata tapatu zuten hildakoen lubakia.
es
Los soldados cubrieron de tierra la fosa donde yacían los muertos y después pusieron una gran piedra encima.
fr
Les soldats rebouchèrent la fosse où gisaient leurs victimes. Ils y déposèrent une grosse pierre.
en
The marines shovelled earth over the pit where the dead men lay. Finally they heaved a large rock over to mark the spot.
eu
Azkenean harri handi bat ipini zuten bertan.
es
En el coche nadie habló durante el camino de vuelta.
fr
Sur le trajet du retour, personne ne parla dans la voiture.
en
No one in the jeep talked on the way back.
eu
Bueltakoan, autoko inork ez zuen hitzik egin. Interpreteak Genovan berriro bizikleta hartu zuenerako, aspaldi argituta zegoen.
es
Cuando el intérprete subió de nuevo a su bicicleta en Génova, hacía rato que había amanecido.
fr
Lorsque l'interprète remonta sur son vélo à Gênes, depuis longtemps la journée avait commencé.
en
By the time the interpreter got on his bicycle back in Genoa, the sun was well up.
eu
Ez zuen etxera joan nahi, ez zituen emaztea eta haurrak ikusi nahi.
es
No quería ir a casa, ni ver a su mujer ni a sus hijos.
fr
Il ne voulait pas rentrer chez lui, ne voulait pas voir femme et enfants.
en
He didn't want to go home, he didn't want to look at his wife and children.
eu
Itsasora joan, hondartzan etzan eta olatuei begira egon zen.
es
Fue al mar, se tumbó en la playa y se quedó mirando las olas.
fr
Il gagna la mer, s'allongea sur la plage et regarda les vagues.
en
He went down to the sea, lay on the beach and looked out at the waves.
eu
Gauean interpretea mozkortu egin zen.
es
Esa noche se emborrachó.
fr
Le soir, il se soûla.
en
In the evening the interpreter got drunk.
eu
Etxeratzean, goizean mendi-zintzurrean gertatutakoa kontatu zion emazteari.
es
Cuando volvió a casa, le contó a su mujer lo sucedido esa mañana en el desfiladero.
fr
Lorsqu'il rentra à la maison, il raconta à son épouse cette matinée à la fosse.
en
When he came home he told his wife about that morning in the ravine.
eu
Sukaldean eserita zeuden, emazteak adi-adi begiratzen ziola, kontatzez bukatu zuen arte.
es
Estaban sentados en la cocina, ella no apartó la vista de él hasta que terminó de hablar.
fr
Ils étaient assis dans la cuisine, sa femme le regarda jusqu'à ce qu'il eût fini.
en
They were sitting in the kitchen; his wife stared at him until he had finished his story.
eu
Ondoren emaztea jaiki eta masailekoka hasi zitzaion, nekatu eta gehiago ezin izan zuen arte.
es
Luego se levantó y comenzó a darle bofetadas, sin parar, hasta que se cansó.
fr
Alors elle se leva et le frappa au visage, encore et encore, jusqu'à ce qu'elle fût à bout de forces, et trop faible pour continuer.
en
Then she stood up and struck him in the face, again and again, until she was exhausted and couldn't hit him any more.
eu
Halaxe egon ziren denbora askoan, ilunpetan.
es
Permanecieron así un buen rato, en la oscuridad.
fr
Ils restèrent longtemps ainsi dans l'obscurité.
en
They stood like that in the dark for a long time.
eu
Halako batean interpreteak argia piztu eta emazteari eman zion presoen zerrenda, poltsikoan hartutakoa kartzelan.
es
Al final, él encendió la luz y le entregó la lista con los nombres de los prisioneros, que se había metido en el bolsillo en la cárcel.
fr
Puis il alluma et lui tendit la liste avec les noms des prisonniers-il l'avait mise dans sa poche à la prison.
en
After a while he switched the light on and gave her the list with the names of the prisoners that he had brought away from the prison with him.
eu
Emazteak ozen irakurri zuen.
es
Su mujer los leyó en voz alta.
fr
Elle la lut à haute voix.
en
His wife read it out loud.
eu
Lehenbiziko izena Nicola Collinirena zen.
es
El primero era Nicola Collini.
fr
Le premier nom était Nicola Collini.
en
The first name was Nicola Collini.
eu
Handik lau egunetara iritsi ziren berriak Collinitarren herrira.
es
Cuatro días después llegaron las noticias al pueblo de los Collini.
fr
Quatre jours plus tard, la nouvelle arriva au village des Collini.
en
Four days later the news reached the village where the Collinis lived.
eu
Osaba Mauro gauean mutikoaren gainean makurtu eta muxu eman zion begietan.
es
Por la noche el tío Mauro se inclinó sobre el muchacho y lo besó en los ojos.
fr
La nuit, l'oncle Mauro se pencha au-dessus de l'enfant et l'embrassa sur les yeux.
en
Uncle Mauro bent over the boy that night and kissed him on the eyes.
eu
-Fabrizio-esan zion lotan zegoen umeari-, orain nire seme haiz.
es
-Fabrizio-le dijo al niño, que dormía-, ahora eres mi hijo.
fr
" Fabrizio, dit-il au garçon endormi, tu es mon fils dorénavant.
en
'Fabrizio,' he told the sleeping child, 'from now on you are my son.'
eu
es
fr
en
eu
17
es
17
fr
CHAPITRE 17
en
17
eu
-Interpretea heriotzara kondenatu zuen Genovako Tribunal Bereziak 1945ean-esan zuen Leinenek, eta eseri egin zen. Salako isiltasuna jasanezina zen.
es
-El intérprete fue condenado a muerte en 1945 por el Tribunal Especial en Génova-dijo Leinen. Después se sentó.
fr
" L'interprète, conclut Leinen, a été condamné à mort par le tribunal extraordinaire de Gênes en 1945. " Puis il se rassit.
en
'The interpreter,' said Leinen, 'was condemned to death by the Extraordinary Court in Genoa in 1945.' Then he sat down.
eu
Lehendakaria ere geldi-geldi egon zen begira, Leinenek nola biltzen zituen bere paperak.
es
El silencio en la sala era insoportable.
fr
Le silence de la salle d'audience était insoutenable.
en
The silence in the courtroom was unbearable.
eu
Azkenean Reimers fiskalburuari zuzendu zitzaion.
es
Incluso la magistrada presidente observaba inmóvil a Leinen, que recogía sus papeles.
fr
Même la présidente regardait silencieusement Leinen rassembler ses papiers.
en
Even the presiding judge watched, motionless, as Leinen put his papers together.
eu
Galdera harekin lasaitu zen salako tentsioa.
es
-inquirió por fin, dirigiéndose a Reimers.
fr
Enfin, elle se tourna vers le procureur général Reimers.
en
At last she turned to Reimers, the senior public prosecutor.
eu
Reimers fiskalburuak ezetz egin zuen buruarekin.
es
Con esa pregunta, la tensión en la sala disminuyó.
fr
" Cette question fit retomber la tension.
en
At this question the tension in the courtroom was broken.
eu
Dokumentuak egiaztatu ondoren hitz egingo omen zuen.
es
Reimers negó con la cabeza y dijo que sólo hablaría una vez examinada la documentación.
fr
Reimers refusa d'un signe de la main. Il dit ne vouloir intervenir qu'après l'examen des documents.
en
Reimers waved it away, saying that he would give an opinion only after checking the papers.
eu
Ozta-ozta ulertu zitzaion.
es
Casi no se le entendió.
fr
On l'entendait à peine.
en
His voice was barely audible.
eu
Lehendakariak Mattingerri begiratu zion.
es
La magistrada miró a Mattinger.
fr
La présidente regarda Mattinger.
en
The presiding judge looked at Mattinger.
eu
-Akusazio partikularrak ezer adierazi nahi?
es
-¿Le gustaría decir algo a la acusación particular?
fr
" La partie civile veut-elle s'exprimer ? "
en
'Counsel for the accessory prosecution, would you like to say anything?'
eu
Mattinger jaiki egin zen.
es
-preguntó.
fr
Mattinger se leva.
en
Mattinger stood up.
aurrekoa | 53 / 42 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus