Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Collini auzia, Ferdinand von Schirach / Anton Garikano (Erein/Igela, 2015 )
aurrekoa | 53 / 39 orrialdea | hurrengoa
eu
Mercedes zaharra ez zen lehenbizikoan martxan jarri.
es
El viejo Mercedes tardó un poco en arrancar.
fr
" Où veux-tu aller ? demanda-t-il.
en
he led Johanna down long corridors to the multi-storey car park.
eu
-Nora joan nahi duzu?
es
-¿Adónde quieres ir?
fr
-Peu importe.
en
The engine of the old Mercedes wouldn't start at the first attempt.
eu
-galdetu zion Leinenek.
es
-preguntó él.
fr
Juste partir. "
en
'Where do you want to go?' he asked.
eu
-Berdin zait, hemendik alde behintzat.
es
-Me da lo mismo, sólo quiero alejarme de aquí.
fr
Il traversa la ville jusqu'au Schlachtensee.
en
'I don't mind, just away from here.'
eu
Hirian zehar gidatu zuen Schlachtensee aldera.
es
Cruzó la ciudad y se dirigió hacia el lago Schlachtensee.
fr
Assise à côté de lui, elle pleurait ;
en
He drove through the city to the Schlachtensee.
eu
Johanna bere ondoan zihoan, negarrez, eta berak ezin zuen ezer egin.
es
A su lado Johanna lloraba y él no podía evitarlo.
fr
il ne pouvait rien faire.
en
She sat beside him, crying, and there was nothing he could do.
eu
Auzo-bide batean aparkatu eta basoan barrena joan ziren pixka batean.
es
Aparcó en un camino vecinal y recorrieron un breve trecho por el bosque.
fr
Il se gara sur un chemin, ils marchèrent un peu dans les bois. " Pourquoi n'as-tu rien dit ?
en
He parked the car on a path in the grounds of the lake, and they walked a little way through the wood there.
eu
-Zergatik ez zenidan ezer esan? -galdetu zuen Johannak.
es
-¿Por qué no me dijiste nada? -quiso saber ella.
fr
demanda-t-elle.
en
'Why didn't you say anything before?' she asked.
eu
-Babestu egin nahi zintudan.
es
-Quería protegerte.
fr
-Je voulais te protéger.
en
'I wanted to protect you.
eu
Mattingerri esan beharko zenion.
es
Habrías tenido que contárselo a Mattinger.
fr
Tu aurais pu le répéter à Mattinger.
en
You'd have had to tell Mattinger.'
eu
Johanna bertan gelditu eta gogor eutsi zion besotik.
es
Ella se detuvo y lo agarró con fuerza del brazo.
fr
Elle s'arrêta et lui prit le bras.
en
She stopped and took his arm.
eu
-Benetan sinesten duzu hori dena egia dela?
es
-¿De verdad crees que todo eso es cierto?
fr
" Crois-tu vraiment que tout cela est exact ?
en
'Do you really think all that happened?'
eu
Leinen zain egon zen pixka batean.
es
Él guardó silencio.
fr
Il attendit un instant.
en
He waited for a while.
eu
-Joango gara aintzirara?
es
-¿Vamos hasta el lago?
fr
" On va au lac ? " dit-il.
en
'Shall we go down to the lake?' he said.
eu
Pentsatzen egon zen-:
es
Reflexionó-.
fr
Et de réfléchir.
en
He thought about her question.
eu
Bai, egia da-esan zuen azkenean.
es
Sí, es cierto-respondió al cabo.
fr
" Oui, c'est exact ", lâcha-t-il soudain.
en
'Yes, I think it did happen,' he said at last.
eu
Gustura esango zukeen beste zerbait.
es
Le habría gustado decir otra cosa.
fr
C'est volontiers qu'il aurait répondu autre chose.
en
He wished he could have said something else.
eu
-Zergatik suntsitu duzu dena?
es
-¿Por qué lo has estropeado todo?
fr
" Pourquoi as-tu tout détruit ? demanda-t-elle.
en
'Why have you ruined everything?' she asked.
eu
Zure lana izugarria da.
es
Tu oficio es espantoso.
fr
Ton métier est si horrible.
en
'Your profession is so cruel.'
eu
Ez zion erantzun.
es
Leinen no replicó.
fr
Il ne répondit pas.
en
He didn't reply.
eu
Hans Meyer zeukan gogoan.
es
Pensaba en Hans Meyer.
fr
Il songeait à Hans Meyer.
en
He thought of Hans Meyer.
eu
Sentitu egiten zuen kasik, agureak nola laztantzen zion burua.
es
Casi sentía al anciano acariciándole la cabeza.
fr
Il ressentait presque le vieil homme lui caresser la tête.
en
He could almost feel the old man patting his head.
eu
Umetan harekin joaten ziren arrantzara, amuarrainak surtan erre eta gatz-gurinetan jaten zituzten.
es
De pequeños iban a pescar con él, asaban las truchas al fuego y se las comían con sal y mantequilla.
fr
Lorsqu'ils étaient enfants, ils étaient allés à la pêche avec lui, ils avaient fait griller les truites sur le feu avant de les manger avec du sel et du beurre en guise d'accompagnement ;
en
As children they used to go fishing with him, and they had fried the trout they caught over a campfire and eaten them with nothing but butter and salt.
eu
Philipp eta bera belarretan etzaten ziren, Meyer enbor batean esertzen zen, galtza-barrenak goratuta eta uretako botekin.
es
Philipp y él se tumbaban en la hierba, Meyer se sentaba en un tronco, con los pantalones remangados y botas de agua.
fr
Philipp et lui-même étendus dans l'herbe, Meyer sur une souche, pantalon retroussé et bottes en caoutchouc.
en
Philipp and he would lie in the grass while Meyer sat on a tree trunk, in gumboots with his trousers rolled up.
eu
Leinenek gogoan zuen zuhaitzen berde iluna eta errekaren berde ilunagoa, non arrainak harrapatzen zituzten.
es
Leinen recordaba el verde oscuro de los árboles y el verde aún más oscuro del riachuelo donde pescaban.
fr
Il se souvenait du vert sombre des arbres, du vert encore plus sombre du ruisseau où ils péchaient.
en
He remembered the dark green of the trees and the darker green of the stream where they caught the fish.
eu
Agurearen zigarroak, ke beroa eta udako sargoria.
es
Los puros del anciano, el humo caliente y el calor estival.
fr
Les cigares du vieil homme, la fumée chaude et la chaleur de l'été.
en
The old man's cigars, the warm smoke, the heat of summer.
eu
Hori dena joan zen.
es
Nada de eso tenía sentido ya.
fr
Il n'en serait jamais plus autrement.
en
None of that would feel all right any more.
eu
Betiko joan zen.
es
No volvería a tenerlo.
fr
Leinen descendit vers la rive.
en
Leinen went down to the bank and skimmed a stone over the lake.
eu
Leinen urertzera jaitsi zen. Harri zapal bat bota zuen txaplasta, hiru aldiz punpa egin eta hondora.
es
Leinen bajó hasta la orilla y lanzó al agua una piedra plana, que rebotó tres veces y se hundió.
fr
Il lança un caillou plat sur le lac-il ricocha trois fois avant de sombrer.
en
It skipped three times before it sank.
eu
-Zure aitonak irakatsi zidan-esan zuen, eta beste harri bat bota zuen.
es
-Me enseñó tu abuelo-dijo, y tiró otro guijarro.
fr
" C'est ton grand-père qui me l'a appris ", dit-il en jetant un autre caillou.
en
'Your grandfather taught me how to do that,' he said, throwing another stone.
eu
Atzera begiratu zuenerako, Johanna desagertua zen.
es
Cuando se volvió, Johanna había desaparecido.
fr
Lorsqu'il se retourna, Johanna avait disparu.
en
When he turned round, Johanna had disappeared.
eu
es
fr
en
eu
16
es
16
fr
CHAPITRE 16
en
16
eu
Epaiketaren hurrengo egunean, prentsaren eta ikusleen bankuak azken txokoraino zeuden beteta.
es
El siguiente día de la vista, todos los asientos para la prensa y los asistentes estaban ocupados.
fr
Le jour d'audience suivant, les bancs de la presse et du public étaient bondés jusqu'aux dernières places.
en
On the next day of the trial, the benches for the press and the spectators were crammed.
eu
Lehendakariak labur agurtu zituen auziko alderdi guztiak. Ondoren, Leinen zegoen aldera keinu egin eta esan zuen:
es
La magistrada presidente saludó con brevedad a las partes y acto seguido asintió mirando a Leinen.
fr
La présidente salua brièvement les parties.
en
The presiding judge briefly greeted participants in the trial.
eu
-Aurrera.
es
-Cuando quiera-dijo.
fr
Puis elle fit un signe de tête en direction de Leinen.
en
Then she nodded in Leinen's direction and said, 'Please go on.'
eu
Leinen jaiki egin zen.
es
Leinen se levantó.
fr
L'avocat se leva.
en
Leinen rose to his feet.
eu
Azken astean, egunak kartzelan eta gauak laneko mahaian igaro zituen.
es
Desde hacía una semana se pasaba los días en la cárcel y las noches en el despacho.
fr
Depuis une semaine, il avait passé ses journées à la maison d'arrêt et ses nuits à son bureau.
en
For the last week he had spent his days in the prison and his nights at his desk.
eu
Pozik zegoen ordua iritsi zelako, ezin zuen gehiago.
es
Se alegraba de que hubiera llegado el momento, no podía más.
fr
Il était content qu'enfin sonnât l'heure-il n'en pouvait plus.
en
He was glad that the moment had come; he could do no more.
eu
Taxian epaitegira zetorrela lo hartu zuen, gidariak iratzarri behar izan zuen.
es
En el taxi, camino de los juzgados, se había quedado dormido, el taxista había tenido que despertado.
fr
Il s'était endormi dans le taxi pour le tribunal, le chauffeur avait dû le réveiller.
en
He had fallen asleep in the taxi taking him to the courthouse, and the driver had to wake him up.
eu
Testua atrilean ipini zuen.
es
Dejó el texto en el atril.
fr
Il posa le texte sur le pupitre.
en
He placed his text on the lectern.
eu
Irakurtzen hasi zenean, bazekien egun hartan bere haurtzaroa suntsituko zuela eta Johanna ez zela inoiz sekula itzuliko.
es
Cuando empezó a leer, supo que ese día haría pedazos su infancia y que Johanna no volvería.
fr
Ce jour, en entamant sa lecture, il savait qu'il allait réduire son enfance à néant et que Johanna ne reviendrait plus.
en
As he began to read, he knew that today he was going to destroy his childhood, and Johanna would not come back to him.
eu
Eta horrek guztiak ez zuela inporta.
es
Y que nada de eso importaba.
fr
Et que tout cela ne jouait aucun rôle.
en
And that none of that was of any relevance.
eu
1944ko maiatzaren 16an, 22:18etan, Genovako Via di Raveccako Café Trentoko hamalau mahaiak beteta zeuden.
es
El 16 de mayo de 1944 a las 22.18 horas, las catorce mesas del café Trento, en la estrecha via di Ravecca, en Génova, estaban llenas.
fr
Le 16 mai 1944 à 22 h 18, les quatorze tables du café Trento, dans l'étroite via di Ravecca de Gênes, étaient occupées.
en
At eighteen minutes past ten on the evening of 16 May 1944, all fourteen tables in the Café Trento in the narrow Via di Ravecca in Genoa were occupied.
eu
Gauero bezala, soldadu alemanak besterik ez zeuden kafetegian, ia denak itsas armadakoak.
es
Como cada noche, en el café sólo había soldados alemanes, casi todos servían en la Armada.
fr
Comme tous les soirs, il n'y avait que des soldats allemands, la plupart de la marine.
en
All the guests in the café were German soldiers, as usual, and nearly all of them were serving in the marines.
eu
Gizonek irekita zeuzkaten uniformeen txamarrak, kartetan zebiltzan, batzuk mozkortuta.
es
Los militares se habían desabrochado la guerrera, jugaban a las cartas, algunos ya estaban borrachos.
fr
Les militaires avaient ouvert leurs vestes d'uniforme, ils jouaient aux cartes, certains étaient déjà ivres.
en
The men had unbuttoned the jackets of their uniforms, they were playing cards, some of them were drunk already.
eu
Eskuko poltsa bere ondoko barraren kontra utzi zuen gizonak kabo-uniformea zeraman.
es
El hombre que dejó la cartera en el suelo a su lado lucía los distintivos de cabo.
fr
L'homme qui posa son sac par terre, au comptoir, portait des galons de caporal.
en
The man who put the bag down beside him at the bar wore a lance corporal's uniform.
eu
Inorekin hitz egin gabe, garagardo txiki bat eskatu eta zutik edan zuen.
es
No habló con nadie, pidió una cerveza pequeña y se la bebió en la barra.
fr
Il ne parla à personne, commanda une petite bière et la but debout.
en
He didn't speak to anyone; he ordered a small glass of beer and drank it standing.
eu
Poltsari barra azpira bultzatu zion oinarekin, ez zen astuna, kilo bat eskas.
es
Deslizó la cartera un poco hacia dentro con el pie, no pesaba mucho, apenas un kilo.
fr
Du pied, il poussa à moitié le sac sous le zinc-il n'était pas lourd, à peine un kilo.
en
He nudged the bag half under the bar with his foot; it wasn't heavy, only a kilogramme.
eu
Sartzerako, kurrika batzuekin apurtu zuen letoizko hodi txikiaren puntako anpoila.
es
Antes de entrar había roto con unas tenacillas la ampolla en el extremo del tubito de latón.
fr
Devant l'entrée, à l'aide d'une pince, il avait cassé l'ampoule qui finissait le petit tuyau en laiton.
en
Before coming into the café, he had crushed the ampoule at the end of the little brass tube with a pair of pincers.
eu
Edaten zuen bitartean, poltsa barruko kobre klorurozko soluzioa burdinazko alanbrea desegiten hasi zen.
es
Mientras bebía, la solución de cloruro de cobre empezó a disolver lentamente el alambre de hierro.
fr
Tandis qu'il buvait, la solution de chlorure cuivreux commença à dissoudre le fil de fer.
en
As he drank his beer, the copper chloride solution in the bag slowly began to corrode the iron wire.
aurrekoa | 53 / 39 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus