Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Collini auzia, Ferdinand von Schirach / Anton Garikano (Erein/Igela, 2015 )
aurrekoa | 53 / 36 orrialdea | hurrengoa
eu
Ia hamar kilometrora zeukan baserria.
es
Su casa se hallaba a casi diez kilómetros.
fr
Sa ferme était éloignée de presque dix kilomètres.
en
His farm was almost ten kilometres away.
eu
Arrebak Fabriziori buruan laztan egin eta leihotik begiratu zuen.
es
La hermana acarició la cabeza de Fabrizio y miró por la ventana.
fr
Sa s?ur caressa la tête de Maurizio et regarda par la fenêtre.
en
Fabrizio's sister stroked his head and looked out of the window.
eu
Bat-batean jauzi eta oihu egin zuen: "Korri, Fabrizio, hemen dira berriro!". Fabriziok motor-mailukadak entzun, eta leihotik ibilgailu militar alemana ikusi zuen, kübelwagen bat, haizetakoa jaitsita, ordezko gurpila kapotean.
es
De pronto se sobresaltó y chilló: "¡Corre, Fabrizio, han vuelto!" Él oyó el ruido del motor y vio por la ventana el vehículo militar alemán, un todoterreno con el parabrisas abatido y una rueda de repuesto en el capó.
fr
" Le garçon entendit le moteur pétaradant ; il pouvait voir le véhicule militaire allemand par la fenêtre, une Kübelwagen, ou voiture bassine, à la vitre avant rabaissée, une roue de secours sur le capot.
en
Suddenly she jumped up, crying, 'Run, Fabrizio, they're coming back.' Fabrizio heard the hammering of the engine, he could see the German military vehicle through the window, a jeep with the windscreen folded down and spare tyres on the bonnet.
eu
Soldadu bakar bat zetorren.
es
Sólo iba un soldado.
fr
Il n'y avait qu'un soldat au volant.
en
There was a single soldier at the wheel.
eu
"Korri, alde berehala!", egin zuen arrebak garrasi.
es
"¡Corre, vete, lárgate de una vez!", gritó ella.
fr
" Cours, allez, cours ", cria la s?ur.
en
'Run, go on, run!' cried his sister.
eu
Fabrizio ikaratu egin zen haren izuarekin.
es
Al ver el miedo de su hermana, Fabrizio se asustó.
fr
Sa peur saisit Fabrizio.
en
The fear in her voice frightened Fabrizio.
eu
Baserrian barrena lasterka joan eta urteak hutsik zeramatzan txakur-etxola handian ezkutatu zen. Tapaki zahar batean bildu zen, zakarra eta zuloz betea.
es
Salió a la carrera y se escondió en la gran perrera, que llevaba años vacía. Se envolvió en una manta sucia, áspera y toda agujereada.
fr
Il se précipita à travers la cour pour se cacher dans la grande niche vide depuis des lustres. Il s'enroula dans une couverture sale, rigide et pleine de trous.
en
He ran across the farmyard and hid in the big dog kennel that had stood empty for years, where he rolled himself up in a dirty blanket that was scratchy and full of holes.
eu
Ohol arteko zirrikitu batetik ikusi zituen autoaren gurpilak, botak, pixka batean gelditu, buelta eman eta etxerantz.
es
Por una rendija de las tablas vio las ruedas del vehículo, las botas, que se detuvieron un momento, dieron media vuelta y echaron a andar hacia la casa.
fr
Par une fente à travers les planches, il distingua les roues du véhicule ; les bottes, qui restèrent un instant immobiles, tournèrent et allèrent en direction de la maison.
en
Through a crack between the boards of the kennel he saw the tyres of the jeep, and a pair of boots that stood still for a moment, turned and went towards the house.
eu
Halako batean garrasika entzun zuen arreba.
es
Al cabo de un rato oyó gritar a su hermana.
fr
Puis il entendit crier sa s?ur.
en
Then he heard his sister scream.
eu
Ezin izan zuen gehiago. Txakur-etxolatik atera, etxeko ate irekitik sartu eta zabalzabal egin zuen sukaldeko atea.
es
No pudo evitarlo: salió de la perrera, entró corriendo en la casa y abrió de golpe la puerta de la cocina.
fr
Il n'avait pas le choix : il rampa hors de la niche, courut dans l'entrée et poussa la porte de la cuisine.
en
He couldn't help it, he crawled out of the kennel, ran back to the farmhouse door and pushed the door of the kitchen open.
eu
Arreba buruz gora zegoen sukaldeko mahai zabalean, burua ate alderantz.
es
Su hermana estaba tendida boca arriba en la ancha mesa de la cocina, con la cabeza hacia la puerta.
fr
Sa s?ur était allongée, le dos sur la large table de la cuisine, la tête vers la porte.
en
His sister was lying on her back on the wide kitchen table, her head towards the door.
eu
Soinekoa urratuta zeukan, azpikogona zuria oihal zakarraren gainean.
es
Tenía el vestido roto, la combinación blanca sobre la burda tela.
fr
Sa robe était déchirée, son maillot de corps tombait sur l'étoffe grossière.
en
Her dress was torn, her white underwear spilling out over its coarse fabric.
eu
Hanken artean zeukan gizona, galtzak jaitsita, alkandora eta txamarra lotuta.
es
El hombre estaba entre sus piernas, se había bajado los pantalones, llevaba la camisa y la guerrera abotonadas.
fr
L'homme se tenait entre ses jambes, le pantalon sur les chevilles, chemise et veste boutonnées.
en
The man stood between her legs; he had let his trousers drop, his shirt and jacket were buttoned up.
eu
Fabriziok haren ikurrak ezagutu zituen, graduazio gabeko soldadu soila.
es
Fabrizio conocía los distintivos, era un soldado raso, sin graduación.
fr
Fabrizio savait reconnaître les galons : un simple soldat du rang.
en
Fabrizio knew what the military badge meant, he was a private soldier, not an officer.
eu
Kopetan orban zerradun handi bat.
es
Con una enorme cicatriz dentada en la frente.
fr
Sur le front, une immense cicatrice en dents de scie.
en
He had a huge, jagged scar on his forehead.
eu
Arrebaren bularrean zeukan pistola, katua jaso eta hatza bertan.
es
Había puesto la pistola sobre el pecho de su hermana, el arma amartillada, el dedo en el gatillo.
fr
Il avait appuyé son pistolet sur la poitrine de sa s?ur, le chien armé, le doigt sur la queue de détente.
en
He had put his pistol to the girl's breast, the hammer cocked, his finger on the trigger.
eu
Arrebari odola zerion bekokiko zauri batetik, pistolaren heldulekuan ileak zeuden itsatsita.
es
Ella sangraba por una herida en la frente, en la empuñadura del arma se veían pelos pegados.
fr
Elle saignait d'une plaie au front, des cheveux étaient collés sur la crosse de l'arme.
en
She was bleeding from a wound on her forehead; there was hair stuck to the butt of the pistol.
eu
Gizonak gorrituta zeukan aurpegia, arnaska eta izerditan.
es
El hombre tenía la cara enrojecida, jadeaba y sudaba.
fr
Le visage de l'homme était rouge ; il haletait et transpirait.
en
The man's face was red, he was panting and sweating.
eu
Fabriziok garrasi egin zuen.
es
Fabrizio gritó.
fr
Fabrizio cria.
en
Fabrizio screamed.
eu
Ozen egin zuen garrasi, baserriko hots guztiak baino ozenago, doinu zoli bakar bat, eta bere garrasiarekin batera gertatu zen guztia.
es
Fue un grito fuerte, más fuerte que cualquier otro ruido en la finca, un único sonido agudo, y mientras gritaba, todo se precipitó:
fr
Il cria fort, plus fort que les bruits de la ferme, une seule note aiguë, et, tandis qu'il criait, tout se déroula en même temps.
en
It was a loud scream, louder than any other noise in the farmyard, a single high note, and as he screamed everything happened at the same time.
eu
Soldadua beldurtu eta atzera egin zuen.
es
el soldado se asustó y reculó.
fr
Le militaire sursauta et recula.
en
The soldier, startled, stepped back.
eu
Neskak urrezko kate bat zeraman Ama Birjinaren esmaltezko irudi batekin, amaren opari.
es
La chica llevaba una cadena de oro con una medalla esmaltada de la Virgen, regalo de su madre.
fr
La jeune fille portait la chaîne en or avec une Vierge en émail que lui avait offerte sa mère.
en
The girl was wearing a gold chain with an enamel locket showing the Virgin Mary, a present from her mother.
eu
Pistolaren mira katigatu, katea neskaren lepoan tinkatu eta armari eutsi zion.
es
La mira de la pistola se enganchó, la cadena se tensó en el cuello de la chica y retuvo el arma.
fr
La mire du pistolet s'y prit, la chaîne se tendit autour de son cou et retint l'arme.
en
The sights of the pistol caught in the chain, which stretched taut round the girl's neck, holding the gun in place.
eu
Gizonak pistolari beragana tira eta erresistentzia katura pasatu zen.
es
El hombre tiró de ésta, la resistencia se transmitió al gatillo.
fr
L'homme tira le pistolet à lui, la résistance fit pression sur la détente.
en
The man snatched at the pistol, its resistance was transferred to the trigger.
eu
Tiro bat irten zen.
es
Se oyó un disparo.
fr
Un coup partit.
en
A shot rang out.
eu
Neskaren lepoa zulatu, arteria moztu eta sukaldeko mahaian iltzatu zen.
es
El proyectil atravesó el cuello de su hermana, le desgarró la arteria y se incrustó en la mesa de la cocina.
fr
La balle traversa la gorge de la jeune fille, perfora l'artère et termina sa course dans la table.
en
The bullet went through the girl's neck, tearing through her artery, and emerged to embed itself in the kitchen table.
eu
Arrebak lepoari heldu zion, esku artetik odola zeriola.
es
Ella se llevó las manos a la garganta, entre éstas manaba la sangre.
fr
L'adolescente mit ses mains sur son cou, du sang coulait entre ses doigts.
en
She clutched at her throat, and blood came welling out between her hands.
eu
Soldaduak atzeraka estropezu egin, irristatu eta lurrera jausi zen.
es
El soldado retrocedió con un traspié, resbaló y cayó al suelo.
fr
Le soldat trébucha en arrière, glissa et tomba.
en
The soldier stumbled back, slipped, and fell on the floor.
eu
Fabriziok garrasika segitzen zuen.
es
Fabrizio seguía gritando.
fr
Fabrizio criait encore.
en
Fabrizio was still screaming.
eu
Ezin zituen irudiak ordenatu:
es
No era capaz de ordenar las imágenes:
fr
Il ne parvenait à mettre de l'ordre dans ce qu'il voyait :
en
He couldn't make sense of the images:
eu
tiroaren ke urdin zurixka, zakila tente, odola sukaldeko mahaian.
es
el humo azulado que despedía el arma, el pene erecto, la sangre en la mesa de la cocina.
fr
la fumée bleutée de la détonation, la verge en érection, le sang sur la table.
en
the pale blue smoke from the shot, the erect penis, the blood on the kitchen table.
eu
Orduan aitaren tabako-ontzi marroia ikusi zuen.
es
Entonces vio la caja de tabaco marrón de su padre.
fr
Puis il aperçut la boîte à tabac marron de son père.
en
Then he saw his father's brown tobacco tin.
eu
Sukaldeko apalean zegoen, betiko moduan.
es
En la balda de la cocina, donde siempre.
fr
Elle était posée sur l'étagère, comme toujours.
en
It was standing on the kitchen shelves where it had always stood.
eu
Aitak bi zigarreta biltzen zituen afalondo bakoitzean, eta erre bitartean, seme-alabekin hitz egiten zuen.
es
Todas las noches después de cenar su padre se liaba dos cigarrillos, y mientras los fumaba, hablaba con sus hijos.
fr
Tous les soirs après le dîner, son père roulait deux cigarettes et les fumait en discutant avec ses enfants.
en
Every evening after supper, Father would roll two cigarettes and talk to the children while he smoked them.
eu
Fabriziok zurezko tapa bernizatuko bi indiarrak ikusi zituen, sutondoan eserita, baketsu eta hilezkor.
es
Fabrizio veía los dos indios en la tapa de madera barnizada, sentados junto al fuego, apacibles e inmortales.
fr
Fabrizio pouvait voir les deux Indiens sur le couvercle en bois laqué ; assis autour d'un feu, pacifiques et hors du temps.
en
Fabrizio could see the two Red Indians on the lacquered wooden lid, they were sitting by the campfire, peacefully, eternally.
eu
Garrasi egiteari utzi zion.
es
Dejó de chillar.
fr
Il cessa de crier.
en
He stopped screaming.
eu
Soldadua lurrean eserita zegoen, pistola magalean zuela.
es
El soldado estaba en el suelo, con la pistola en el regazo.
fr
Le soldat était assis par terre, le pistolet sur son giron.
en
The soldier was sitting on the floor with the pistol in his lap.
eu
Fabriziori begira.
es
Clavó la vista en el niño.
fr
Il regarda le garçonnet.
en
He stared at Fabrizio.
eu
Soldaduaren begiak ura bezalakoak ziren, urdin argiak, ia koloregabeak.
es
Los ojos del soldado eran como el agua, azul claro, casi incoloros.
fr
Ses yeux étaient bleu clair, presque incolores, comme de l'eau.
en
The soldier's eyes were like water, pale blue, almost colourless.
eu
Fabriziok sekula ez zuen ikusi halako begirik, ezin zen haiengandik aldendu.
es
Fabrizio nunca había visto unos ojos así, no podía rehuirlos.
fr
Jamais encore Fabrizio n'avait vu un tel regard, il ne pouvait s'en détacher.
en
Fabrizio had never seen eyes like that before;
eu
Hantxe zutik egon zen, gizonaren begi urtsuei so.
es
Se quedó allí de pie, mirando los ojos acuosos del hombre.
fr
Il était là, juste là, à regarder dans les yeux de l'homme.
en
he couldn't look away from them. He simply stood there looking into the man's watery pale eyes.
eu
Hura mugitu zenean soilik mugitu ahal izan zen bera ere, eta ohartu zen ihesi joan beharra zeukala, biziko bazen.
es
Sólo cuando éste se movió, logró hacerlo él también y comprendió que debía irse corriendo si quería seguir con vida.
fr
Lorsqu'il bougea, l'enfant recouvra ses esprits et comprit qu'il devait courir pour avoir la vie sauve.
en
Only when the soldier moved did he manage to move as well, and at last he realized that he must run for his life.
eu
Fabrizio sukaldetik lasterka irten, galtzadarri bustietan labaindu eta min hartu zuen eskuineko belaunean.
es
Salió a la carrera de la cocina, fuera resbaló en los adoquines mojados y se hizo una herida en la rodilla derecha.
fr
Fabrizio se rua hors de la cuisine, traversa la cour, glissa sur les pavés mouillés, s'ouvrit le genou droit.
en
Fabrizio ran out of the kitchen and over the farmyard, slipping on the wet paving stones and hurting his right knee.
eu
Aitak errieta egingo zion igandetako galtzak urratzeagatik.
es
Su padre lo regañaría, se había roto el pantalón de los domingos.
fr
Papa allait être en colère à cause de l'habit du dimanche déchiré.
en
Father would be angry with him for tearing his Sunday trousers.
eu
Txakur-etxolaren eta urmaelaren artetik pinudira, ondoren zubi estua eta basabidean aurrera joanda ordeka zabalera.
es
Pasó entre la perrera y el estanque y se adentró en el pinar, después cruzó el estrecho puente y siguió por el camino forestal hasta salir a la llanura.
fr
Il courut entre la niche et l'étang, s'enfonça dans le bois de pins, traversa l'étroit pont, puis fila sur le chemin forestier jusqu'à être de nouveau en terrain découvert.
en
On past the dog kennel and the pond, into the pine forest, then over the narrow bridge and along the woodland path until he was out on the open plain.
eu
Ez zekien noiztik zihoan korrika, betiko segituko zukeen, osabaren baserria ikusi zuen arte.
es
No sabía cuánto llevaba corriendo, podría haber corrido eternamente, cuando vio la finca de su tío.
fr
Il ignorait combien de temps il avait couru, il aurait pu continuer sa course indéfiniment lorsqu'il aperçut la ferme de son oncle.
en
He didn't know how long he had been running, he could have gone on running for ever, but then he saw his uncle's farmhouse.
eu
Etxeak ez zuen batere antzik aitarenarekin, gainalde batean handi eta luze, hara arteko pinu-bide batekin. Etxeko atea itxi gabe zegoen.
es
La casa no se parecía nada a la de su padre, era grande y achaparrada y se hallaba en una elevación, un paseo de pinos conducía a ella.
fr
Elle était bien différente de celle de son père, grande et étirée sur un monticule, une allée de pins y conduisait. La porte d'entrée était ouverte.
en
The house was very different from his father's, a large, long house standing on a rise in the ground, with an avenue of pine trees leading up to it.
eu
Sartzerakoan, Fabriziok ia lurrera bota zuen izeba Giulia.
es
La puerta estaba abierta y al entrar casi se llevó por delante a su tía Giulia.
fr
Fabrizio manqua renverser sa tante Giulia en déboulant dans le vestibule.
en
The front door was not locked. Fabrizio almost ran down his Aunt Giulia at the entrance.
eu
Totel egin zuen arnasestuka, osaba eta bi morroiak heldu arte, orduan lasaiago hitz egin, eta azkenean osabak ulertu zuen.
es
Se puso a farfullar, sin aliento, hasta que llegaron su tío y los dos mozos, después habló con más calma, y su tío entendió lo ocurrido.
fr
Il balbutiait, hors d'haleine, jusqu'à ce qu'apparût son oncle en compagnie des deux valets de ferme ; alors, il parla plus calmement, et, enfin, l'oncle comprit.
en
He stammered breathlessly until his uncle arrived with the two farm labourers, then he spoke more calmly, and at last his uncle understood.
eu
Armairutik eskopeta hartu eta autoan atera zen baserritik.
es
Cogió la escopeta de caza del armario y se fue en el coche.
fr
Il saisit son fusil de chasse dans l'armoire et quitta la ferme en voiture.
en
He took his shotgun from the cupboard and drove out of the yard in his car.
eu
Osaba itzuli zenerako, gaua zen.
es
Cuando volvió, era de noche.
fr
Il revint à la nuit tombée.
en
When Uncle Mauro came back night had fallen.
aurrekoa | 53 / 36 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus