Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Collini auzia, Ferdinand von Schirach / Anton Garikano (Erein/Igela, 2015 )
aurrekoa | 53 / 37 orrialdea | hurrengoa
eu
Osaba itzuli zenerako, gaua zen.
es
Cuando volvió, era de noche.
fr
Il revint à la nuit tombée.
en
When Uncle Mauro came back night had fallen.
eu
Ate aurreko koskan eseri eta ilunpeari begira egon zen, hoztu egin zuen.
es
Su tío se sentó en los peldaños de la puerta y se quedó mirando la oscuridad, hacía frío.
fr
Il s'assit sur les marches devant la porte et regarda dans l'obscurité.
en
He sat down on the steps outside the door and stared into the darkness.
eu
Fabrizio albora joan zitzaion.
es
Fabrizio fue con él.
fr
Il faisait froid.
en
It had turned cold.
eu
Osabak artilezko berokia zabaldu eta haren forru gainean eseri zen Fabrizio.
es
El hombre se desabrochó el abrigo de lana de oveja y Fabrizio se sentó a su lado sobre el forro.
fr
Son oncle ouvrit l'immense manteau en laine de mouton, Fabrizio s'assit à ses côtés, sur la doublure.
en
His uncle opened his huge woollen coat and Fabrizio sat down on its lining beside him.
eu
Osabak bizkarretik pasa zion besoa, ke-usaina zeukan, aurpegian eta eskuetan kedarra.
es
Su tío le pasó un brazo por los hombros, olía a humo, tenía la cara y las manos tiznadas.
fr
L'homme passa son bras autour de lui, il sentait la fumée, son visage et ses mains étaient crasseux.
en
Uncle Mauro put one arm round him. He smelled of smoke, his face and hands were sooty.
eu
Sukaldeko leihoaren argi horixkan, Fabriziok arrasto busti batzuk ikusi zituen osabaren masail beltzetan.
es
A la luz amarillenta de la ventana de la cocina, el pequeño vio unos surcos húmedos en las sucias mejillas de su tío.
fr
À la lumière jaune de la fenêtre de la cuisine, Fabrizio distingua des traces humides sur les joues noires de l'oncle.
en
In the yellow light from the kitchen window, Fabrizio saw wet furrows on his uncle's soot-blackened cheeks.
eu
-Fabrizio, gazte.
es
-Fabrizio, hijo.
fr
" Fabrizio, mon enfant...
en
'Fabrizio, my boy.'
eu
-Bai, osaba.
es
-¿Sí, tío?
fr
-Oui, mon oncle, dit-il.
en
'Yes, Uncle,' he said.
eu
-Zuen baserria erreta zegok, eta hire arreba hilda.
es
-Vuestra finca se ha quemado y tu hermana ha muerto.
fr
-Votre ferme a brûlé, ta s?ur est morte.
en
'Your farm has been burned down and your sister is dead.'
eu
-Arreba ere erre egin da?
es
-¿Se ha quemado?
fr
-Est-ce qu'elle a brûlé aussi ?
en
'Is she burned too?'
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
'Yes.'
eu
-Erabat?
es
-¿Entera?
fr
-Entièrement ?
en
'All of her?'
eu
-Bai.
es
-Sí, entera.
fr
Entièrement.
en
'Yes, all of her.'
eu
-Ikusi duzu?
es
-¿La has visto?
fr
-L'as-tu vue ?
en
'Did you see her?'
eu
Osaba Maurok baietz egin zuen buruarekin.
es
Su tío Mauro asintió.
fr
L'oncle Mauro acquiesça.
en
Uncle Mauro nodded.
eu
-Eta abereak?
es
-¿Y los animales?, ¿también se han quemado?
fr
" Et les bêtes, est-ce que les bêtes aussi ont brûlé ?
en
'What about the animals?
eu
Abereak ere erre? -Behia, bai.
es
-La vaca sí, los demás no lo sé-contestó el tío-.
fr
-La vache, oui.
en
Are the animals burned as well?' 'The cow, yes.
eu
Besteen berri ez zekiat-esan zuen osabak-.
es
Puede que estén en el bosque.
fr
Les autres, je ne sais pas, répondit l'oncle.
en
Fabrizio thought about the animals in the forest.
eu
Fabriziok basoko abereengan pentsatu zuen. Hotz eta gose egongo ziren.
es
Fabrizio se los imaginó en el bosque, muertos de frío y hambre.
fr
Ils auront froid et faim.
en
They must be cold and hungry.
eu
Batik bat txerriak, beti gose zeuden.
es
Sobre todo los cerdos, que siempre tenían hambre.
fr
Les porcs, surtout, qui sont toujours affamés.
en
Particularly the pigs, they were always hungry.
eu
-Basurdeen lagun egin daitezke-esan zuen Fabriziok.
es
-Pueden hacerse amigos de los jabalíes-razonó.
fr
" Ils peuvent se faire copains avec les sangliers ", observa Fabrizio.
en
'They can make friends with the wild boar,' said Fabrizio.
eu
Aurpegi aurrean ikusi zuen osabaren esku zakarra.
es
Miró la mano tosca de su tío ante la cara.
fr
Il regarda la main rugueuse de son oncle devant son visage.
en
He saw his uncle's rough hand in front of his face.
eu
Aitarena ez bezalakoa zen, handiagoa, iletsuagoa, ilunagoa.
es
Era distinta de la de su padre, más grande, más velluda y más morena.
fr
Elle était différente de celles de son père : plus grosse, plus poilue, plus sombre.
en
It wasn't like his father's hands, it was larger, hairier, darker.
eu
Eta usaina ere desberdina zuen.
es
Y olía de otra manera.
fr
Et son odeur était différente.
en
And it smelled different.
eu
-Soldaduek aita eraman dutela esan dik arrebak?
es
-¿Tu hermana te dijo que los soldados se habían llevado a tu padre?
fr
" Ta s?ur t'a-t-elle dit que les soldats avaient emmené ton père ?
en
'Your sister told you the soldiers took your father away?'
eu
-Bai, alemanak izan direla esan dit.
es
-Sí, dijo que fueron los alemanes.
fr
-Oui, elle me l'a dit.
en
'Yes, she said it was the Germans.'
eu
-Esan dik nora?
es
-¿Dijo adónde?
fr
-A-t-elle dit où ?
en
'Did she say where to?'
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non, répondit Fabrizio.
en
'No,' said Fabrizio.
eu
-Goizean Genovara joango nauk.
es
-Mañana por la mañana iré a Génova-declaró el tío.
fr
-Demain de bonne heure, je vais à Gênes, fit l'oncle.
en
'I'll go to Genoa in the morning,' said his uncle.
eu
-Baina zergatik eraman dute?
es
-Pero ¿por qué se lo han llevado?
fr
-Mais pourquoi l'ont-ils pris ?
en
'But why did they take him away?
eu
Zerbait egin du?
es
¿Ha hecho algo malo?
fr
A-t-il fait quelque chose de mal ?
en
Has he done something wrong?'
eu
Osabaren giharrak nola estutzen ziren konturatu zen Fabrizio.
es
Fabrizio notó que los músculos de su tío se tensaban.
fr
Il a fait ce qu'il fallait.
en
'No,' said his uncle.
eu
-Joan eta ekarriko duzu? -galdetu zuen handik pixka batera.
es
-¿Vas a ir a buscarlo? -preguntó el niño al cabo de un rato.
fr
" Fabrizio sentit les muscles de son oncle se raidir. " Tu vas aller le chercher ?
en
'He did what was right.' Fabrizio could feel how tense his uncle's muscles were.
eu
-Ea zer dioten.
es
-Iremos a ver qué nos dicen.
fr
questionna-t-il après un instant.
en
'Will you go and fetch him?' he asked after a while.
eu
-Estuago besarkatu zuen Fabrizio-.
es
-Abrazó con más fuerza a Fabrizio-.
fr
" Il serra plus fort Fabrizio contre lui.
en
'We'll see what they say.' He drew Fabrizio closer.
eu
Aurrerantzean, gurekin biziko haiz.
es
A partir de ahora vivirás con nosotros.
fr
" À partir de maintenant, tu vivras avec nous.
en
'You'll stay here and live with us now.'
eu
-Eta eskola?
es
-¿Y la escuela?
fr
-Et l'école ?
en
'What about school?
eu
Joan behar dut bihar eskolara?
es
¿Tengo que ir mañana a la escuela?
fr
Je dois aller à l'école, demain ?
en
Do I have to go to school tomorrow?'
eu
-Ez.
es
-No-repuso su tío-.
fr
-Non, fit l'oncle, pas demain.
en
'No,' said his uncle.
eu
Bihar ez.
es
Mañana no.
fr
-Je ne sais pas, mon enfant.
en
'I don't know, my boy.
eu
-Abereak ere joaten dira zerura?
es
-¿Los animales también van al cielo?
fr
Les animaux ne sont ni bons ni mauvais.
en
Animals aren't either good or bad.'
eu
-Ez zekiat, seme.
es
-No lo sé, hijo.
fr
"
en
They went on sitting there.
eu
Abereak ez dituk zintzoak edo gaiztoak. Eserita jarraitu zuten, osabak burutik behera jarri zion berokia Fabriziori, artilea beroa zen baina azkura ematen zion lepoan.
es
Los animales no son buenos ni malos. Se quedaron sentados, el tío le echó el abrigo por la cabeza; la lana calentaba, pero a Fabrizio le picaba en el cuello.
fr
Ils restèrent assis, l'oncle tira le manteau sur la tête de Fabrizio, la laine de mouton était chaude, mais elle lui grattait la gorge.
en
Uncle Mauro put the coat over Fabrizio's head. The woollen fabric was warm, but itchy on his throat.
eu
Hurrengo goizean Genovara abiatu zen osaba Mauro.
es
Al día siguiente su tío Mauro se encaminó a Génova.
fr
Le lendemain, l'oncle Mauro partit pour Gênes.
en
Next day Uncle Mauro went to Genoa.
eu
Zeukan trajerik onena zeraman, izeba Giuliak sei dozena arrautza jarri zizkion familiarentzat.
es
Se puso su mejor traje, la tía Giulia le dio seis docenas de huevos para la familia.
fr
Il avait mis son plus beau costume, son épouse avait préparé quatre cageots d'?ufs pour la famille.
en
He wore his best suit, and Aunt Giulia had packed four trays of eggs for their relations in the city.
eu
Fabriziok eta izeba Giuliak ate aurreko koskatik despeditu zuten.
es
Fabrizio y su tía salieron a la puerta y lo despidieron agitando la mano.
fr
Fabrizio et sa tante Giulia se tenaient sur l'escalier, ils lui firent des signes de la main à son départ.
en
Fabrizio and Aunt Giulia stood on the steps waving goodbye as he drove away.
eu
Hurrengo egunetan, morroirik zaharrena baserriaz arduratu eta gazteena herriko poliziara joan zen salaketa jartzeko.
es
Durante los días siguientes, el mozo de mayor edad se ocupó de la finca, y el más joven acudió a la policía local para poner la denuncia.
fr
Les jours suivants, l'aîné des valets de ferme s'occupa de l'exploitation tandis que le cadet alla à la police pour y porter plainte.
en
For the next few days the elder labourer saw to the work around the farm, and the younger one went to the local police station to report what had happened.
eu
Oiloak hurrengo egunean itzuli ziren horma kiskalietara, osabaren morroiak txerrietako bat topatu zuen basoan.
es
Las gallinas volvieron un día después a los muros quemados, el mozo del tío encontró uno de los cerdos en el bosque.
fr
Les poules revinrent le lendemain dans les murs calcinés, le valet retrouva l'un des cochons dans les bois.
en
The chickens came back to the burned-out walls the next day, and the farm labourer found one of the pigs in the forest.
eu
Fabriziorengana bisitan etorri zen apaiz zaharra, txokolatea ekarri eta arrosario bat oparitu zion, zilarrezko gurutze txiki batekin.
es
El viejo sacerdote fue a ver a Fabrizio, le regaló chocolate y un rosario con una crucecita de plata.
fr
Fabrizio reçut la visite du vieux prêtre ; il lui apporta du chocolat et lui offrit un rosaire avec une petite croix d'argent.
en
The old priest came to see Fabrizio, bringing chocolate, and gave him a rosary with a little silver cross.
eu
Mauro lau egun geratu zen hirian.
es
Mauro se quedó en la ciudad cuatro días.
fr
Mauro resta quatre jours en ville.
en
Mauro stayed in the city for four days.
eu
Nekatu itxurarekin itzuli zen, zapatak estu, trajea sorbaldan oker eta zikin.
es
Al volver, parecía cansado, los zapatos le apretaban, el traje se le ladeaba en los hombros y se le había ensuciado.
fr
À son retour, il avait l'air fatigué, il traînait les pieds, il portait son costume de guingois, il était couvert de taches.
en
When he came back he looked tired, his shoes were pinching, the suit hung crooked on his shoulders and was stained.
aurrekoa | 53 / 37 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus