Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Collini auzia, Ferdinand von Schirach / Anton Garikano (Erein/Igela, 2015 )
aurrekoa | 53 / 31 orrialdea | hurrengoa
eu
Hura ere hiri bikaina zela, Ludwigsburgen modukoa baina handiagoa.
es
También era una ciudad estupenda, como Luisburgo, sólo que más grande.
fr
Une chouette ville, ajouta-t-il, comme Ludwigsburg, mais plus grande.
en
That was a fine city too, he added, like Ludwigsburg, only bigger.
eu
Udaletxearen eta gazteluaren ondotik igaro eta eraikin zarpaildu baten aurrean gelditu ziren.
es
Pasaron por delante del ayuntamiento y el palacio y se detuvieron ante un edificio destartalado.
fr
Ils passèrent devant l'hôtel de ville et le château pour s'arrêter en face d'un bâtiment en retrait.
en
They passed the town hall and the castle, and stopped outside a rather dilapidated building.
eu
Leinen irten eta plazatxoa zeharkatu zuen.
es
Leinen bajó y cruzó la plazoleta.
fr
Leinen descendit et traversa la petite place.
en
Leinen got out and crossed the small square.
eu
Ezkerretan zegoen Torhaus, hiri-sarrerako etxea.
es
A la izquierda quedaba la Torhaus, una casa situada en una antigua entrada a la ciudad.
fr
Sur sa gauche se trouvait l'octroi, par lequel on pénétrait jadis dans la cité.
en
On his left was the gatehouse, an old entrance to the city.
eu
Bertan bizi izan ziren ehorzleak, eta haur abandonatuentzako heziketa-zentro bat ere izan zen urte pare batean.
es
En aquel alto edificio habían vivido enterradores, y durante unos años fue una institución para niños abandonados.
fr
Plus tard y vécurent des fossoyeurs, puis, l'espace de quelques années, ce fut un établissement d'éducation surveillée pour jeunes délinquants.
en
Later, gravediggers had lived there, and for a few years it had been an educational institution for delinquent children.
eu
Garai batean herrikoek "Blokea" deitzen zioten kaleko fatxada estuko eraikin altu hari. Kartzela izan zen luzaz, harresiak oraindik zutik zeuden.
es
Antes los vecinos lo llamaban "el Bloque". Su fachada estrecha daba a la calle.
fr
Quant à la haute bâtisse, perpendiculaire à l'octroi et dont le côté le plus étroit donnait sur la rue, les autochtones la surnommèrent naguère " le blockhaus ".
en
The narrow wall of the tall building faced the street; it used to be known to the locals as 'the blockhouse'.
eu
2000.
es
Fue mucho tiempo una prisión, los muros seguían en pie.
fr
Longtemps, ç'avait été une prison, les murs d'enceinte étaient encore debout.
en
It had been a prison for many years, and the prison walls still stood.
eu
urtean kokatu zen bertan Leinen orain zihoan erakundea.
es
La institución a la que acudía Leinen llevaba allí sólo desde el año 2000.
fr
Ce n'est qu'en 2000 que s'y était établie l'administration qui intéressait Leinen.
en
The government department that Leinen had come to visit had moved there only the year before, in 2000.
eu
Leinenek pare bat aldiz oihukatu behar izan zuen bere izena interfonoan, kontakturen bat gaizki zegoen.
es
Tuvo que anunciar su nombre a voz en grito varias veces por el interfono, el contacto era intermitente.
fr
Il dut hurler son nom à plusieurs reprises dans l'interphone, en raison d'un faux contact.
en
Leinen had to shout his name into the intercom a couple of times; it had a loose contact.
eu
Burrunbagailu automatiko batek ireki zuen harresiko atetzar herdoildua.
es
Un zumbador automático abrió el herrumbroso portón del muro.
fr
Un vibrateur automatique déverrouilla le portail rouillé.
en
An automatic buzzer opened the rusty gate in the wall.
eu
Leinenek barruko patioa zeharkatu zuen, burdinazko ate bateraino.
es
Leinen atravesó el patio hasta una puerta de hierro.
fr
Leinen traversa la cour intérieure jusqu'à une porte en fer.
en
Leinen crossed the interior courtyard to an iron door.
eu
Irekita zegoen.
es
Estaba abierta.
fr
Elle n'était pas fermée.
en
It was unlocked.
eu
Barrualdeak administrazio guztien itxura zeukan:
es
Aquello era como todo en la administración:
fr
Ici, tout était conforme à ce qu'on trouve d'ordinaire dans les administrations :
en
Inside the place looked as government departments always do:
eu
PVCzko lurzoruak, fluoreszenteak, pareta zakarrak, aluminiozko heldulekuak.
es
suelos de linóleo, fluorescentes, basto empapelado, picaportes de aluminio.
fr
sols en PVC, néons, papier ingrain, poignées de porte en aluminium.
en
PVC floor covering, neon lighting, woodchip wallpaper, aluminium door handles.
eu
Atezaindegi aurrean edari-kaxa hutsak zeuden, uniforme urdineko funtzionarioak jatorrak ziren eta aspertuta zeuden.
es
Delante de la garita de entrada había cajas de bebidas vacías, los agentes con sus uniformes azules eran amables y estaban aburridos.
fr
Devant la salle de garde à l'entrée, il y avait des caisses de boissons vides, les fonctionnaires en uniforme bleu paraissaient sympathiques et ennuyés.
en
There were empty drinks crates outside the lodge at the entrance; the officers in their blue uniforms were friendly and sounded bored.
eu
Dena higatuta zegoen, narras samar, baina inori ez zitzaion axola, inork ez zuen berrikuntzarik egingo.
es
Todo se veía gastado, un tanto deslucido, pero a nadie le interesaba, nadie haría allí reformas.
fr
Tout était vétuste, un peu miteux, mais personne ne s'y intéressait, personne ne rénoverait.
en
It was all well-worn, slightly shabby, but no one was concerned about that, no one was going to renovate the place.
eu
Gizon adeitsu, luzanga batek Leineni harrera egin, lehen solairuko irakurketa-salara eraman eta prozedura azaldu zion.
es
Lo recibió un hombre educado y torpe, que lo acompañó a la sala de lectura de la primera planta y le explicó el procedimiento.
fr
Un homme courtois et dégingandé reçut Leinen, le conduisit dans la salle de lecture du premier étage et lui expliqua les procédures à suivre.
en
A courteous, lanky man greeted Leinen, took him to the reading room on the first floor and explained the procedure there.
eu
Aurrez telefonoz deituta etorri zen Leinen.
es
Leinen había avisado de su llegada por teléfono.
fr
Leinen s'était manifesté par téléphone.
en
Leinen had telephoned in advance.
eu
Ia ez zeukan zeri heldurik, izen bat eta herrialde bat besterik ez.
es
Apenas tenía un punto de partida, les había dado sólo un nombre y un país.
fr
Il n'avait qu'un maigre indice, tout juste un nom et un pays.
en
He had hardly anything to go on, just a name and a country.
eu
Alferrik izango zela pentsatzen zuen, baina bila zebilena aurkitua zuten gobernu federaleko enplegatuek, milioi eta erdi fitxaren artean.
es
Él pensaba que no serviría de nada; sin embargo, los empleados de la administración federal, entre el millón y medio de fichas, habían encontrado lo que buscaba.
fr
Il avait cru que c'était sans espoir, mais les fonctionnaires de l'administration fédérale avaient trouvé ce qu'il cherchait parmi un million et demi de fiches.
en
He had thought there was no chance of finding anything out, but the government employees had come up with what he was looking for among the million and a half index cards.
eu
Mahai argiaren gainean zeuden eskatutako dokumentuak, hamalau karpeta gris urdinxka, txukun etiketatuak eta pilatuak.
es
Los documentos solicitados descansaban en la mesa clara, catorce carpetas de un gris azulado, debidamente rotuladas y apiladas.
fr
une pile de quatorze chemises bleu pâle, chacune d'entre elles soigneusement étiquetée.
en
Documents lay on the pale wood table, fourteen blue-grey folders, neatly labelled and stacked in a pile.
eu
Eserleku bat harago, andre zahar batek begien aurrean orri bat zintzilikatu eta eskuin-esker mugitzen zuen, ikusi ezinik, deszifratu nahian.
es
Un sitio más allá, una anciana que apenas veía nada sostenía una hoja delante mismo de los ojos y la movía de derecha a izquierda para descifrarla.
fr
Une vieille dame, à une place de lui, n'y voyait goutte, elle tenait une feuille sous ses yeux et la déplaçait de droite à gauche pour la déchiffrer.
en
An old woman sitting one chair away from him could hardly see what she was reading; she held a sheet of paper right up to her eyes and moved it from right to left to decipher it.
eu
Etengabe burua astindu eta batzuetan hasperen egiten zuen.
es
Negaba con la cabeza sin cesar y suspiraba de vez en cuando.
fr
Elle ne cessait de hocher la tête et soupirait parfois.
en
She kept shaking her head, and sometimes she sighed.
eu
Gizon adeitsua joanda, Leinenek artean zutik zegoela hartu zuen lehenbiziko karpeta eskuetan.
es
En cuanto el educado hombre se fue, Leinen cogió la primera carpeta sin sentarse.
fr
Une fois l'homme courtois reparti, Leinen saisit le premier dossier sans même s'asseoir.
en
After the courteous man had gone away, Leinen, still standing, picked up the first folder.
eu
Hura zabaltzeko zalantzan egon zen.
es
Vaciló al abrirla.
fr
Il hésita à l'idée de l'ouvrir.
en
He hesitated to open it.
eu
Autobus-geltokia ikusten zuen leihotik.
es
Desde la ventana veía la parada del autobús.
fr
De la fenêtre, il pouvait voir l'abribus.
en
He could see the bus stop from the window.
eu
Eskolako mutil bat tontakeriatan zebilen andregaiarekin, biak barrez, elkarri bultza eta berriro muxu.
es
Un colegial tonteaba con su novia, se reían, se daban empujones y se besaban de nuevo.
fr
Un écolier y faisait le pitre avec sa copine, ils riaient, se poussaient et s'embrassaient de nouveau.
en
A schoolboy was fooling around there with his girlfriend; they were laughing, messing about, then kissing again.
eu
Azkenean Leinenek txamarra erantzi eta aulkiaren bizkarrean jarri zuen.
es
Finalmente, Leinen se quitó la americana y la colgó de la silla.
fr
Enfin, Leinen enleva sa veste et la déposa sur le dossier de la chaise.
en
At last Leinen took off his jacket and hung it over the back of his chair.
eu
Ondoren eseri eta orri mehe horitu pila bat atera zuen karpetatik.
es
Acto seguido se sentó y sacó de la carpeta un montón de papeles finos y amarillentos.
fr
Puis il s'assit et prit du dossier une liasse de fins papiers jaunis.
en
He sat down and took a sheaf of thin, yellowed papers out of the folder.
eu
Ilunabarrean gela bat alokatu zuen estazio ondoko ostatu merke batean.
es
Por la tarde alquiló una habitación en una pensión barata cerca de la estación.
fr
Le soir, il loua une chambre dans une pension bon marché non loin de la gare.
en
That evening he took a room in a cheap boarding house near the station.
eu
Gauez merkantzia-tren amaigabeak entzuten zituen, leiho aurreko semaforoak txandaka blaitzen zion gela argi gorriz, horiz eta berdez.
es
De noche escuchaba los interminables trenes de mercancías, el semáforo que había ante la ventana bañaba la habitación en una luz ya roja, ya amarilla, ya verde.
fr
La nuit, il entendit les interminables trains de fret, le feu de signalisation devant sa fenêtre plongeait la chambre dans une lumière successivement rouge, orange et verte.
en
At night he listened to the endless goods trains passing, while the traffic lights outside his window bathed the room by turns in red, amber and green.
eu
Bost egun geratu zen Ludwigsburgen.
es
Se quedó cinco días en Luisburgo.
fr
Il resta cinq jours à Ludwigsburg.
en
He stayed in Ludwigsburg for five days.
eu
Bide labur huraxe egiten zuen goizero zortziak aldera.
es
Cada mañana a las ocho recorría el breve trayecto.
fr
Tous les matins, à 8 heures, il faisait le court chemin à pied.
en
Every morning at eight he walked the short distance back to the reading room.
eu
Gida turistiko bat erosi eta ulertu zuen hiriaren historia gerraren historia zela.
es
Se compró una guía de viajes y comprendió que la historia de la ciudad era la historia de la guerra.
fr
Il s'acheta un guide et réalisa que l'histoire de la ville était celle de la guerre.
en
He bought himself a travel guide, and realized that the history of the city was the history of the wars it had known.
eu
1812an bertatik irten zen Württembergen armada Napoleonen alde, kasik hamasei mila gizon, eta ia denak hil ziren Errusian.
es
En 1812, de allí había partido el ejército de Württemberg para luchar a favor de Napoleón, casi dieciséis mil hombres, y prácticamente todos murieron en Rusia.
fr
C'est de là qu'en 1812 l'armée wurtembergeoise était partie rejoindre Napoléon, presque seize mille hommes, dont la plupart périrent en Russie.
en
In 1812, the Württemberg army came here, almost sixteen thousand men, fighting for Napoleon; nearly all of them died in Russia.
eu
Lehen Mundu Gerran Alt Württemberg Erregimentuko 128 ofizial eta 4.160 soldadu erori ziren "ohorearen zelaian", gerrako monumentu batek harrian zizelkatuta zioenez.
es
En la Primera Guerra Mundial sucumbieron 128 oficiales y 4160 soldados del regimiento de Alt-Württemberg: "en el campo del honor", se leía grabado en la piedra de un monumento a los caídos.
fr
Pendant la Première Guerre mondiale, cent vingt-huit officiers et quatre mille cent soixante hommes de troupe du " régiment Alt-Württemberg " étaient tombés " au champ d'honneur "-c'était gravé dans la pierre d'un monument aux morts.
en
In the First World War a hundred and twenty-eight officers and four thousand one hundred and sixty men of the Old Württemberg Regiment died 'on the field of honour', as the wording carved in stone on a war memorial said.
eu
1940an hiri hartantxe filmatu zen "Süss judua", Joseph Süss Oppenheimer bertan bizi izan zelako.
es
En 1940 se rodó en la ciudad El judío Süss, ya que Joseph Süss Oppenheimer había vivido allí.
fr
En 1940, Le Juif Süss4 fut tourné dans cette ville, parce que Joseph Süss Oppenheimer y avait vécu.
en
In 1940 the film Jew Süss was made in this city, because the real-life Joseph Süss Oppenheimer had lived in Ludwigsburg.
eu
Leinen irakurketa-salan aritzen zen, bere aldameneko karpeten tontorra gero eta gorago, oharrez betetzen zituen orriak bata bestearen atzetik, libretak bata bestearen atzetik.
es
Leinen estaba sentado en la sala de lectura, en su mesa la pila de carpetas era cada vez más elevada, sus notas llenaban hoja tras hoja, libreta tras libreta.
fr
Leinen était assis dans la salle de lecture, les dossiers s'accumulaient à sa place, ses notes noircissaient des pages et des pages, des blocs-notes et des blocs-notes.
en
Leinen sat in the reading room, the stack of folders at his place rising higher every day, his notes filling page after page, notepad after notepad.
eu
Hainbeste fotokopia eskatu zituen, enplegatuak kexatzen hasi baitziren.
es
Pidió tantas fotocopias que los empleados empezaron a quejarse.
fr
Il demandait tant de photocopies que les employés commencèrent à soupirer.
en
He asked for so many photocopies that the reading-room staff began to groan.
eu
Leinen iluntzera arte aritzen zen lanean, bere buruari atsedenik opa izan gabe, begiak gorrituta.
es
Trabajaba siempre hasta el anochecer, no quería descansar, tenía los ojos enrojecidos.
fr
Leinen travaillait toujours jusqu'au soir, il ne faisait aucune pause, ses yeux rougissaient.
en
Leinen always worked through until evening, he didn't stop for a break; his eyes were red-rimmed.
eu
Hasieran arrotzak egin zitzaizkion agiriak, ezer gutxi ulertzen zuen irakurritakoa.
es
Al principio las carpetas le resultaban ajenas, apenas había entendido lo que leía.
fr
Au début, les dossiers lui étaient étrangers, il comprenait à peine ce qu'il lisait.
en
At first the files seemed strange to him; he hardly understood what he was reading.
eu
Baina dena aldatuz joan zen pixkanaka.
es
Pero poco a poco todo fue cambiando.
fr
Mais, peu à peu, ça changea.
en
But gradually all that changed.
eu
Papera bizia hartzen hasi zen sala handi biluz hartan, hango kontu guztiek beraganaino iritsi nahi zuten, eta gauez agiriekin egiten zuen amets.
es
En la habitación grande, desnuda, el papel empezó a cobrar vida, todo quería apoderarse de él, y al acostarse soñaba con aquellas carpetas.
fr
Dans la grande pièce nue, le papier se mit à vivre, tous les documents le saisissaient, et, la nuit venue, il rêvait des dossiers.
en
There in the large, bare room the paper came to life, it all reached out to him, and by night he dreamed of the files.
eu
Bi kilo argalduta itzuli zen Berlinera.
es
Cuando regresó a Berlín, había adelgazado dos kilos.
fr
De retour à Berlin, il avait perdu deux kilos.
en
When he drove back to Berlin he had lost all of two kilos in weight.
eu
Bere bulegora fotokopiaz betetako kaxak eraman, etxeratu, errezelak itxi eta asteburu osoa pasatu zuen ohean.
es
Llevó cajas de cartón llenas de fotocopias al bufete, se fue a su casa, echó las cortinas y se pasó el fin de semana metido en la cama.
fr
Il porta des cartons remplis de photocopies dans son cabinet, alla dans son appartement, tira les rideaux et resta tout le week-end alité.
en
He carried boxes full of photocopies into his chambers, went to his apartment, drew the curtains and lay in bed all weekend.
eu
Astelehenean Collini bisitatu zuen espetxean.
es
El lunes visitó a Collini en el centro penitenciario.
fr
Le lundi, il rendit visite à Collini à la maison d'arrêt.
en
On Monday he visited Collini in remand prison.
eu
Eta handik zazpi ordura berriro irten zenean, bazekien zer egin behar zuen.
es
Y cuando siete horas después salió de la prisión, ya sabía lo que tenía que hacer.
fr
Et, lorsqu'il quitta la prison, sept heures plus tard, Leinen savait ce qu'il devait faire.
en
And when, seven hours later, Leinen left the prison again, he knew what he must do.
eu
es
fr
en
eu
13
es
13
fr
CHAPITRE 13
en
13
eu
Epaiketak jarraitzeko egunaren bezperan, Mattingerrek bere hirurogeita bost urteen ospakizuna zuen.
es
El día previo a la reanudación del proceso, Mattinger celebró su sexagésimo quinto cumpleaños.
fr
La veille de la reprise du procès, Mattinger célébrait son soixante-cinquième anniversaire.
en
On the day before the trial was to continue, Mattinger gave a party to celebrate his sixty-fifth birthday.
eu
Leinen berandu heldu zen, bukaera arte egon baitzen bulegoan, hurrengo egunerako prestatzen.
es
Leinen llegó tarde, pues se había quedado en el bufete hasta el último momento, preparando la siguiente sesión de la vista.
fr
Leinen arriva tard, il s'était consacré jusqu'alors à la préparation du prochain jour d'audience.
en
Leinen arrived late for it; he had been working in his chambers up to the last minute, preparing for the next day in court.
aurrekoa | 53 / 31 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus