Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Collini auzia, Ferdinand von Schirach / Anton Garikano (Erein/Igela, 2015
)
eu
es
fr
en
eu
12
es
12
fr
CHAPITRE 12
en
12
eu
Epaiketaren lehen bost egunetan, tribunalak lekukoak eta adituak entzun zituen.
es
Los primeros cinco días de la vista el tribunal estuvo escuchando a testigos y peritos.
fr
Au cours des cinq premières journées d'audience, la cour auditionna témoins et experts.
en
For the first five days of the trial, the court heard evidence from witnesses of the crime and statements from expert witnesses.
eu
Epaile lehendakaria ongi prestatuta zegoen.
es
La magistrada presidente estaba bien preparada.
fr
La présidente était bien préparée.
en
The presiding judge was well prepared.
eu
Trebe eta arretaz galdetzen zuen, itxuraz inpartzial.
es
Preguntaba de forma hábil y sistemática, parecía imparcial.
fr
Elle posait les questions avec routine et circonspection, elle semblait n'avoir pas de préjugés.
en
She asked her questions in a thorough, experienced way, and seemed impartial.
eu
Ez zen sorpresarik egon, lekukoek poliziaren aurrean bezala deklaratu zuten.
es
No hubo sorpresas, los testigos declararon lo que ya habían dado a conocer a la policía.
fr
Il n'y eut pas de surprises, les témoins réitérèrent ce qu'ils avaient déjà dit à la police.
en
There were no surprises; the witnesses repeated exactly what they had already told the police.
eu
Reimers fiskalburuak apenas zuen galderarik, batzuetan punturen bat osatu besterik ez.
es
El fiscal jefe Reimers apenas tenía preguntas, a veces completaba algún aspecto.
fr
Le procureur général Reimers n'avait que peu de questions, il lui arrivait parfois d'éclaircir tel ou tel point.
en
Senior Public Prosecutor Reimers had hardly any questions, but sometimes enlarged on a point.
eu
Mattingerrek agintzen zuen epaiketan.
es
Mattinger dominó el proceso.
fr
Mattinger dominait le procès.
en
Mattinger dominated the trial.
eu
Auzitegi-medikua izan zen deitutako lehen aditua.
es
El primer perito que testificó fue el médico forense.
fr
Le médecin légiste fut le premier expert à être entendu.
en
The forensic pathologist was called as the first expert witness.
eu
Mattingerrek tiroangeluei buruz galdetu zion Wagenstett jaunari, sarreraeta irteera-zauriei buruz, zulo, distantzia eta ostikoei buruz, argazkietako xehetasunak azaltzeko agindu zion.
es
Mattinger preguntó al profesor Wagenstett por ángulos de tiro, heridas de entrada y salida, lesiones, distancias y patadas, pidió que le explicaran los pormenores con las fotos.
fr
Le vieil avocat interrogea le professeur sur les angles de tir, les blessures provoquées par l'entrée et la sortie des projectiles, les hématomes, les distances et les coups de pied, il se fit préciser des détails grâce à des photographies.
en
Mattinger asked Professor Wagenstett about the angles of the gunshots, the entry and exit wounds, the marks left by Collini's shoe, the intervals between kicks, the kicking itself, and got the professor to explain all the details as illustrated by the photographs.
eu
Leinenek zinpekoen nazka-aurpegia ikusi zuen autopsiako irudien aurrean, gogoan geratuko zitzaizkien.
es
Leinen vio la cara de asco de las escabinas ante las imágenes de la autopsia; no las olvidarían.
fr
Leinen remarqua le dégoût des jurés face aux clichés de l'autopsie ; ils leur resteraient en mémoire.
en
Leinen saw that the two lay judges were sickened by the pictures taken at the autopsy, which would surely linger in their memory.
eu
Mattingerrek denek ulertzeko moduan egiten zituen galderak.
es
Mattinger planteaba las preguntas de modo que todo el mundo las entendiera.
fr
Mattinger posait ses questions dans une langue compréhensible par tous.
en
Mattinger asked questions in plain language that everyone could understand.
eu
Wagenstettek esaera mediko bat erabiltzen zuen bakoitzean, Mattingerrek itzulpena eskatzen zion, eta auzitegi-medikuak ez bazekien, Mattingerrek hitz sinple soilekin deskribarazten zion.
es
Siempre que el forense utilizaba una expresión médica, Mattinger solicitaba una traducción, y cuando el forense no la tenía, el abogado le pedía que describiera con palabras sencillas lo que quería decir.
fr
Dès que Wagenstett utilisait une expression médicale, l'avocat demandait une traduction, et, lorsque le légiste n'en avait pas, Mattinger le faisait décrire ce qu'il voulait dire avec des mots simples.
en
Whenever Wagenstett used a technical medical expression, he asked for a translation, and if the forensic pathologist had none, Mattinger got him to describe what he was saying in simple words.
eu
Bi orduren buruan, salako guztiek zeukaten gizon basati baten irudia, agure gizagaixo bat belaunikarazi eta atzetik buruan tiro egin ziona.
es
Al cabo de dos horas todo el mundo en la sala se había hecho la imagen de un hombre brutal, que había obligado a ponerse de rodillas a un anciano indefenso y le había disparado en la cabeza por detrás.
fr
Au bout de deux heures, chacun dans la salle s'imaginait un homme brutal ayant contraint un vieillard sans défense à s'agenouiller, puis lui ayant tiré dans la tête, par-derrière.
en
After two hours everyone in the courtroom had a mental picture of a brutal thug forcing a defenceless old man to his knees and shooting him in the head from behind.
eu
Mattingerrek behin ere ez zuen ahots goraz hitz egin, ez zen imintzio handirik egon.
es
Mattinger no alzó la voz ni una sola vez, tampoco gesticuló mucho.
fr
Pas une seule fois Mattinger n'avait élevé le ton, ni fait de grands effets de manche.
en
Mattinger had not once raised his voice;
eu
Abokatu zaharra lasai zegoen eserita, galdera sinpleak egiten, itxuraz trankil, entzuleen buruetako irudietan konfiantza jarrita.
es
El abogado entrado en años permaneció sentado tranquilamente en su sitio y formuló preguntas simples, parecía relajado y confiaba en las imágenes que iban cobrando forma en la mente de los presentes.
fr
Le vieil avocat restait calmement assis à sa place et posait des questions sans malice, il avait l'air serein et comptait sur les images qu'avait l'auditoire en tête.
en
he made no sweeping gestures. The old lawyer sat quietly in his place, asked straightforward questions and looked composed. He was relying on the images in the minds of everyone listening.
eu
Bost egunen ondoren, bazirudien epaiketatik geratzen zena errutina hutsa izango zela.
es
Después de cinco días daba la impresión de que el resto del proceso sería pura rutina.
fr
Au bout de cinq jours, il semblait que la suite du procès ne pouvait être qu'une pure formalité.
en
After five days it seemed that the rest of the trial would be mere routine.
eu
Lehendakariak adeitsu jarraitzen zuen eta idazkari motosdunak gero eta errukiorrago begiratzen zion Leineni.
es
La magistrada presidente continuó siendo amable y la secretaria judicial de la coleta miraba a Leinen cada vez con más cara de pena.
fr
La présidente continuait d'être aimable et la greffière à queue-de-cheval posait de plus en plus souvent des regards de pitié sur Leinen.
en
The presiding judge continued to be friendly, the court reporter with the ponytail glanced at Leinen with increasing sympathy.
eu
Prentsaren jakinminak behera egin zuen, egunetik egunera kazetari gutxiago zetozen.
es
El interés de la prensa fue disminuyendo, día a día acudían menos periodistas a la sala.
fr
L'intérêt de la presse retomba ;
en
The interest of the press flagged;
eu
Egunkariak ados jarri ziren eta Collini agian ez zen ero bat besterik.
es
Los periódicos estaban de acuerdo en que Collini probablemente sólo fuese un loco.
fr
chaque jour, les journalistes se faisaient moins nombreux.
en
fewer journalists came to the courtroom every day.
eu
Seigarren egunean zinpekoetako bat gaixotu zen, gripe txar bat.
es
La sexta jornada cayó enferma una de las dos escabinas, una fuerte gripe.
fr
Les journaux s'étaient accordés pour dire que Collini n'était rien d'autre qu'un déséquilibré.
en
It was generally agreed in the newspapers that Collini could only be a lunatic.
eu
Lehendakariak hamar egun atzeratu zuen prozesua.
es
La magistrada interrumpió el proceso diez días.
fr
Au sixième jour, l'une des jurées tomba malade, une grippe sévère. La présidente suspendit l'audience pendant dix jours.
en
On the sixth day one of the lay judges, both of whom happened to be women, fell ill with a bad attack of flu, and the presiding judge adjourned the trial for ten days.
eu
Leinenek argi zeukan kasua galtzen ari zela.
es
Leinen tenía claro que estaba perdiendo.
fr
Leinen était convaincu qu'il perdrait le procès.
en
Leinen realized that he was losing the case.
eu
Bulegoan eserita aritzen zen gauero-gauero agiriak aztertzen.
es
Todas las tardes iba al bufete y se sentaba a hojear el sumario.
fr
Tous les soirs, il s'asseyait à son cabinet et feuilletait le dossier.
en
He had spent every evening sitting in his chambers, looking through the files.
eu
Ehun aldiz irakurri zituen lekukoen deklarazioak, autopsiako txostena, adituen irizpenak eta polizia judizialaren oharrak.
es
Había leído cien veces las declaraciones de los testigos, el informe de la autopsia, los dictámenes periciales y las notas de la policía judicial.
fr
Pour la centième fois, il avait lu les déclarations des témoins, le rapport d'autopsie, les évaluations des experts et les remarques des fonctionnaires de la criminelle.
en
For the hundredth time, he had read the witness statements, the account of the autopsy, the reports of expert witnesses and the comments of the police detectives.
eu
Hormetan zintzilik zeuzkan krimenaren lekuko argazkiak, egunero aztertu eta ezer ez.
es
De las paredes del despacho colgaban las fotos de la escena del crimen, que escrutaba a diario.
fr
Aux murs de son cabinet étaient accrochées les photos de la scène du crime, il les avait observées quotidiennement sans rien trouver.
en
The crime-scene photographs hung on his office walls; he had stared at them daily and found nothing.
eu
Gaur bezalaxe.
es
En vano.
fr
Ce jour-là, il n'en allait pas autrement.
en
It was the same today.
eu
Hamarrak aldera itzali zuen mahaiko lanpara.
es
En torno a las diez apagó la lámpara del escritorio.
fr
Vers 22 heures, il éteignit sa lampe de bureau.
en
Around ten in the evening he switched off his desk lamp.
eu
Begira egon zen hautsontziko zigarreta nola itzaltzen zen, eta filtro errea usaindu zuen.
es
Contempló cómo se consumía el cigarrillo en el cenicero y olió el filtro quemado.
fr
Il regarda sa cigarette se consumer dans le cendrier et respira l'odeur du filtre roussi.
en
He watched his cigarette smoulder and go out in the ashtray, and could smell the singed filter.
eu
Mattingerrek esana zuen hausnartu egin behar dela, erantzunak beti daudela sumarioan, ongi irakurtzen asmatu behar dela.
es
Mattinger había dicho que tenía que pensar, que las respuestas siempre estaban en el sumario, que sólo había que leerlo bien.
fr
Mattinger avait dit qu'il fallait réfléchir, que les réponses figuraient toujours dans les dossiers, qu'il suffisait de les lire correctement.
en
Mattinger had said he should think; the answers were always somewhere in the files, you just had to read them correctly.
eu
"Bere burua defendatu nahi ez duena nola defendatu", pentsatu zuen Leinenek.
es
"Cómo defender a un hombre que no quiere defenderse", se decía Leinen.
fr
" Comment défendre un homme qui ne veut pas l'être ? " pensa Leinen.
en
But how, Leinen wondered, do you defend a man who doesn't want to defend himself?
eu
Aitaren urteak izan eta zoriontzea ahaztu zitzaiola ohartu zen.
es
Recordó que había olvidado llamar a su padre por su cumpleaños.
fr
Il lui revint qu'il avait omis d'appeler son père à l'occasion de son anniversaire.
en
It occurred to him that he had forgotten to call his father today and wish him a happy birthday.
eu
Erlojuari so egin eta gelako erdi ilunpetan markatu zuen zenbakia.
es
Miró el reloj y marcó el número en la penumbra de la habitación.
fr
Il regarda l'heure et composa le numéro dans la pénombre de la pièce.
en
He looked at the time and dialled the number in the dim light of the room.
eu
Aitak lehengoa segitzen zuen, eskopetak garbitzen ari omen zen, egun osoan ehiza-barrutian ibili eta askak txukuntzen jardunda.
es
Su padre parecía igual que siempre, le dijo que estaba limpiando los rifles, que se había pasado el día entero fuera, en el coto, y se había ocupado de los comederos.
fr
La voix de son père sonnait comme à l'accoutumée, il lui dit qu'il était en train de nettoyer ses carabines, qu'il avait passé toute la journée sur ses terres, et qu'il avait mis de l'ordre dans les mangeoires.
en
His father sounded the same as usual; he said he was just cleaning the shotguns, he'd been out in the game preserves all day, clearing the feed troughs.
eu
Leinenek eskegi zuenean, arma-olioaren usaina iruditu zitzaion.
es
Cuando colgó, Leinen creyó oler de nuevo el aceite para las armas.
fr
Lorsque Leinen raccrocha, il crut sentir de nouveau les effluves de Ballistol.
en
When Leinen hung up, it was as if he could smell the gun oil.
eu
Begiak itxi zituen.
es
Cerró los ojos.
fr
Il ferma les yeux.
en
He closed his eyes.
eu
Bat-batean salto eginda jaiki, argia piztu eta presaka joan zen krimeneko argazkien hormara. 26.
es
De pronto, se levantó de un salto, encendió la luz y se acercó deprisa a la pared donde colgaban las fotos de la escena del crimen.
fr
Soudain, il bondit, alluma la lumière et se rua vers le mur où se trouvaient les photos.
en
Then, suddenly, he jumped up, switched the light on and hurried over to the wall with the crime-scene photos.
eu
orria, 52.
es
Hoja 26, foto 52:
fr
Page 26, image 52 :
en
Page 26, Number 52:
eu
irudia:
es
"Arma homicida:
fr
" Arme du crime :
en
'Weapon:
eu
Walther P38", idatzi zuen polizia batek argazki azpian.
es
Walther P38", había escrito un inspector de policía bajo la foto.
fr
Walther P383 ", avait noté un policier sous le cliché.
en
Walther P38', a police officer had written under the photograph.
eu
Leinenek arretaz begiratu zion pistolari, mahaitik lupa bat hartuta.
es
Leinen miró la pistola con atención, incluso cogió una lupa de la mesa.
fr
Leinen observa le pistolet avec attention, il prit une loupe sur le bureau.
en
Leinen examined the pistol closely; he picked up a magnifying glass from his desk.
eu
Ezagutzen zuen arma hura.
es
Conocía el arma.
fr
Il connaissait cette arme.
en
He knew that gun.
eu
Berriro markatu zuen aitaren zenbakia.
es
A continuación volvió a telefonear a su padre.
fr
Puis il refit le numéro de son père.
en
Then he called his father's number again.
eu
Biharamunean, Leinenek Berlinetik Ludwigsburgerako trena hartu zuen.
es
A la mañana siguiente fue en tren de Berlín a Luisburgo.
fr
Le lendemain, Leinen prit le train pour Ludwigsburg.
en
Next morning, Leinen went by rail from Berlin to Ludwigsburg.
eu
Pista bat zeukan, ahula eta lausoa, baina pista bat zen.
es
Tenía una pista, vaga e inconsistente, pero una pista al fin y al cabo.
fr
Il avait une piste, vague et ténue, mais une piste tout de même.
en
He had found a trail-it was vague and faint, but it was something to follow up.
eu
Ludwigsburgeko geltokian, helbidea galdetu zion taxilari bati.
es
En la estación de Luisburgo preguntó a un taxista por la dirección que buscaba.
fr
À la gare de Ludwigsburg, il demanda son chemin à un chauffeur de taxi.
en
At Ludwigsburg station he asked a taxi driver about the address.
eu
Hark esan zion ez zegoela urruti, oinez joateko moduan, baina eramango zuela noski.
es
El hombre le dijo que no estaba lejos, que se podía ir andando, pero naturalmente lo llevaría si así lo deseaba.
fr
L'homme répondit que ce n'était pas loin, qu'il était possible de s'y rendre à pied, mais que, bien entendu, il pouvait tout aussi bien l'y conduire.
en
The cabby said it wasn't far, he could easily walk it, but of course he'd be happy to drive him there.
eu
Autoak ezkai-eta patxuli-usaina zeukan, Fatimako Begiaren kate bat zegoen zintzilik atzerako ispiluan.
es
El taxi olía a tomillo y pachulí, una cadena con una mano de Fátima colgaba del espejo retrovisor.
fr
Dans la voiture, ça sentait le thym et le patchouli, une chaîne avec un ?il de Fatma pendait au rétroviseur.
en
Inside, the car smelled of thyme and patchouli, a chain with the Eye of Fatima on it hung from the rear-view mirror.
eu
Plaza militar zaharreko etxe-sail luzea horiz eta arrosaz zegoen margotuta, dena txukun eta garbi.
es
Las casas achaparradas de la antigua plaza militar estaban pintadas de amarillo y rosa, todo parecía pulcro y alegre.
fr
Les longues maisons étirées de la vieille ville de garnison étaient peintes en orange et en rose, tout ici avait l'air propret et ordonné.
en
The long buildings of the old garrison town were painted yellow and pink, everything here looked neat and tidy.
eu
Leineni nongoa zen galdetu zion gidariak, eta Berlinen ikasten omen zeukan alaba.
es
El taxista preguntó a Leinen de dónde era, y después le contó que su hija estudiaba en Berlín.
fr
Le chauffeur demanda à Leinen d'où il venait puis lui apprit que sa fille étudiait à Berlin.
en
The driver asked Leinen where he had come from, and said that his daughter was studying in Berlin.
eu
Hura ere hiri bikaina zela, Ludwigsburgen modukoa baina handiagoa.
es
También era una ciudad estupenda, como Luisburgo, sólo que más grande.
fr
Une chouette ville, ajouta-t-il, comme Ludwigsburg, mais plus grande.
en
That was a fine city too, he added, like Ludwigsburg, only bigger.