Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Collini auzia, Ferdinand von Schirach / Anton Garikano (Erein/Igela, 2015
)
eu
Leinen berandu heldu zen, bukaera arte egon baitzen bulegoan, hurrengo egunerako prestatzen.
es
Leinen llegó tarde, pues se había quedado en el bufete hasta el último momento, preparando la siguiente sesión de la vista.
fr
Leinen arriva tard, il s'était consacré jusqu'alors à la préparation du prochain jour d'audience.
en
Leinen arrived late for it; he had been working in his chambers up to the last minute, preparing for the next day in court.
eu
Urruti aparkatu behar izan zuen bere auto zaharra.
es
Tuvo que aparcar muy lejos su viejo coche.
fr
Il dut garer sa vieille voiture loin des festivités.
en
He had to park his old car some way off.
eu
Ibilgailu garestien ilara luzearen ertzetik joan zen Mattingerren jabegoko sarreraraino, segurtasun-arduradun bati gonbidapena erakutsi eta patioan sartu zen.
es
Pasó ante la larga hilera de automóviles caros hasta el portón de la propiedad del veterano abogado, mostró la invitación a un responsable de seguridad y entró.
fr
Il passa devant la longue file d'automobiles luxueuses jusqu'au portail de la propriété de Mattinger, montra son invitation à un agent de sécurité et entra dans la cour.
en
He passed a long line of expensive vehicles before he reached the gate to Mattinger's property, showed a security man his invitation and went into the courtyard.
eu
Mattingerrek zortziehunetik gora lagun gonbidatu zituen.
es
Mattinger había invitado a más de ochocientas personas.
fr
Mattinger avait convié plus de huit cents personnes.
en
Mattinger had invited over eight hundred guests.
eu
Karpa handi bat zegoen jarrita aintzirara ematen zuen etxe aurreko belardian, banda batek jazza jotzen zuen, ezin konta hainbat ziren koloretako kriseilutan zeuden kandelak bi terrazetan, belarretan eta ontziralekuan.
es
En el césped que se extendía ante la fachada de la casa que daba al lago habían levantado una gran carpa, una banda tocaba jazz, infinidad de velas en portavelas de cristal colorido iluminaban ambas terrazas, la hierba y el embarcadero.
fr
Sur le gazon, côté lac, on avait monté un grand chapiteau, un groupe jouait du jazz, on avait disposé d'innombrables photophores dans des verres de couleur sur les deux terrasses, les pelouses et l'embarcadère.
en
A large marquee had been put up on the lawn going down to the lake outside the house, a band was playing jazz, there were countless candles in coloured-glass lanterns on the two terraces, in the grass and on the landing stage.
eu
Mattingerrek barku handi bat alokatu zuen, eta hantxe atrakatzen zuen aldizka, gonbidatuak aintziran barrena ibiltzeko.
es
El anfitrión había alquilado una gran embarcación que atracaba de vez en cuando y paseaba a los invitados por el lago.
fr
L'ancien ténor avait loué un grand bateau qui appareillait de temps à autre pour conduire les convives sur le lac.
en
Mattinger had hired a large boat that put in there from time to time to take guests out on the lake.
eu
Leinenek zenbait aktore ezagutu zituen, telebistako aurkezle bat, futbol-jokalariak, ile-apaintzaile ospetsu bat eta banku bateko zuzendaritza-batzordeko burua, bi egun lehenago behin-behineko espetxealditik irtendakoa.
es
Leinen reconoció a algunos actores, una presentadora de televisión, jugadores de futbol, un famoso peluquero y al presidente del consejo de administración de un banco al que le había sido concedida la libertad provisional dos días antes.
fr
Leinen reconnut quelques acteurs, une présentatrice de télévision, des joueurs de foot, un coiffeur renommé et le PDG d'une banque qui était sorti de détention provisoire voilà deux jours. Il se servit au buffet ;
en
Leinen recognized several actors, a woman TV presenter, footballers, a well-known hairdresser and the chairman of the board of a bank who had been released from remand prison two days before. He helped himself to something from the buffet;
eu
Zerbait hartu zuen bufetetik, ia bi egun zeramatzan ezer jan gabe.
es
Se sirvió algo en el bufet, no había comido casi nada en dos días.
fr
depuis quarante-huit heures, il n'avait presque rien avalé.
en
he'd eaten almost nothing for two days.
eu
Bandak ongi jotzen zuen, Leinenek kantariaren CD bat zeukan.
es
La banda tocaba bien, Leinen tenía un CD de la vocalista.
fr
Le groupe était bon, Leinen avait un CD de la chanteuse.
en
The band played well, he had a CD of the girl singer.
eu
Entzuten egon zen tarte batean.
es
Estuvo escuchando un buen rato.
fr
Il écouta un moment.
en
He listened for a while.
eu
Musikak etenaldi bat egitean, Mattingerren bila hasi zen, aurkitzen ez eta ontziralekura irten zen. Zumitzezko eserleku zabalak zeuden bertan, kuxin zuriekin, kandelek ozta-ozta marrazten zituzten siluetak.
es
Cuando los músicos hicieron un descanso, buscó a Mattinger, pero no lo vio y salió al embarcadero. En la plataforma había amplios sillones de mimbre con cojines blancos, las velas dibujaban débilmente las siluetas.
fr
Lorsque les musiciens firent une pause, il chercha Mattinger en vain et alla sur l'embarcadère où se trouvaient de larges bancs en osier aux coussins blancs dont les photophores dessinaient faiblement les contours.
en
When the musicians stopped for a break, he went in search of Mattinger, couldn't find him, and went out on the landing stage. Large wickerwork seats with white cushions stood on the platform where the boats were tied up, the faint light of the candle lanterns showing their outlines.
eu
Bakarrik zegoen.
es
Estaba solo.
fr
Il était seul.
en
He was alone.
eu
Behe-lainoa zegoen Wannseen.
es
Sobre el Wannsee se cernía la niebla.
fr
Du brouillard s'élevait au-dessus du Wannsee.
en
There was mist above the Wannsee.
eu
Hotzegi egiten zuen urte-sasoirako.
es
Hacía demasiado frío para la época del año.
fr
Il faisait froid pour l'époque.
en
It was cool for this time of year.
eu
Ontzi bakar batzuk astiro zihoazen uretan.
es
Algunas embarcaciones avanzaban despacio por el agua.
fr
Quelques embarcations passaient doucement sur l'eau.
en
A few boats drifted slowly on the water.
eu
Mattingerren etxea, goiko aldapan, bizi-bizi argituta zegoen, uretan islatzen.
es
Arriba, en la pendiente, la casa del abogado se hallaba vivamente iluminada, se reflejaba en el mar.
fr
La maison de Mattinger, plus haut sur la pente, brillait de mille feux, elle se reflétait dans le lac.
en
Mattinger's house, on the slope above, was brightly lit and reflected in the lake.
eu
Leinenek esmokinaren lepoa goratu zuen.
es
Leinen se subió el cuello del esmoquin.
fr
Leinen remonta le col de son smoking.
en
Leinen turned up the collar of his dinner jacket.
eu
Poltsikotik aitaren zilarrezko kutxatila atera eta zigarreta bat piztu zuen.
es
Del bolsillo sacó la pitillera de plata de su padre y encendió un cigarrillo.
fr
Il prit dans sa poche l'étui en argent de son père et alluma une cigarette.
en
He took his father's silver case out of his pocket and lit a cigarette.
eu
Urak zurezko zutoinen kontra jotzen zuen.
es
El agua batía contra los pilotes de madera.
fr
L'eau clapotait contre les piliers en bois.
en
The water lapped against the wooden posts of the landing stage.
eu
-Gabon, Leinen jauna.
es
-Buenas noches, señor Leinen.
fr
" Bonsoir maître Leinen.
en
'Good evening, Herr Leinen.
eu
Mattingerrek esan dit etorri baldin bazara hemen egongo zarela.
es
Mattinger me ha dicho que, si había venido, probablemente estaría usted aquí.
fr
Mattinger disait que si vous étiez arrivé, il y avait de grandes chances que vous soyez ici.
en
Mattinger said that if you were here, this was where I'd probably find you.
eu
Bistan da ederki ezagutzen zaituela.
es
Es evidente que lo conoce muy bien.
fr
De toute évidence, il vous connaît déjà bien.
en
He obviously knows you very well.'
eu
Leinenek eserita zegoen lekuan biratu zuen burua.
es
Leinen, sentado, ladeó la cabeza.
fr
Tout en restant assis, Leinen tourna la tête.
en
Leinen turned his head as he sat there.
eu
Baumann zen, Meyer-Werkeko aholkularia.
es
Era Baumann, el asesor jurídico de Industrias Mecánicas Meyer.
fr
C'était Baumann, le juriste de l'entreprise Meyer.
en
It was Baumann, the company lawyer from the Meyer Works.
eu
Lepo goratuko frak-alkandora bat eta eskuan kopa bat zeraman.
es
Llevaba una copa en la mano y una camisa de frac con cuello de paloma.
fr
Il tenait un verre et portait un frac à col haut.
en
He was holding a glass, and he wore a dress shirt with a wing collar.
eu
Ilunpetan ere gorria zuen burua.
es
Seguía teniendo la cara enrojecida, a pesar de la oscuridad.
fr
Même dans l'obscurité, sa tête avait l'air rouge.
en
Even in the dark, his face still looked red.
eu
Leinen jaiki eta eskua eman zion.
es
Leinen se levantó y le tendió la mano.
fr
Leinen se leva et lui tendit la main.
en
Leinen stood up to shake hands.
eu
Bere ondoko eserleku batean jarri zen Baumann.
es
Baumann se sentó en otro sillón a su lado.
fr
Baumann s'assit à ses côtés, sur un autre banc.
en
Baumann sat down on another wicker seat beside him.
eu
-Mattingerrek etxe ederra dauka-esan zuen Baumannek-.
es
-Mattinger tiene una bonita casa-comentó-.
fr
" Mattinger a une belle maison, dit-il.
en
'Nice house Mattinger has,' said Baumann.
eu
Aintzirako su-festak ikusteko gogoz nago.
es
Estoy impaciente por ver los fuegos artificiales en el lago.
fr
J'attends impatiemment le feu d'artifice sur le lac.
en
'I can't wait to see the firework display on the lake.'
eu
-Laino gehiegitxo, ongi ikusteko-esan zuen Leinenek.
es
-Probablemente haya demasiada niebla para verlos bien-observó Leinen.
fr
-Probablement trop de brouillard pour bien le voir, répondit Leinen.
en
'There's probably too much mist for a good view of it,' said Leinen.
eu
-Bai, baliteke.
es
-Sí, es posible.
fr
Sans doute.
en
'Yes, maybe.
eu
Zer moduz prozesua?
es
¿Qué tal va el proceso?
fr
Comment se déroule le procès ?
en
How's the trial going?'
eu
-Milesker-esan zuen Leinenek.
es
-Bien, gracias-repuso Leinen.
fr
-Ça va, ça va ", répondit Leinen.
en
'So-so,' said Leinen.
eu
Ez zuen hartaz hitz egin nahi.
es
No quería hablar del tema.
fr
Il ne voulait pas en parler.
en
He didn't want to talk about it.
eu
Aintzira beltzera begiratu zuen berriro.
es
Miró de nuevo el negro lago.
fr
Il regarda de nouveau en direction du lac noir.
en
He looked out at the black lake again.
eu
-Proposamen bat egin nahi nizuke-esan zuen Baumannek.
es
-Me gustaría hacerle una propuesta.
fr
" J'aimerais vous faire une proposition, reprit Baumann.
en
'I'd like to make you a proposition,' said Baumann.
eu
-Proposamen bat?
es
-¿Una propuesta?
fr
-Une proposition ?
en
'A proposition?'
eu
-Entzun:
es
-Sí.
fr
-Voici :
en
'It's like this:
eu
berdin zait zure bezeroak zer zigor jasotzen duen.
es
No me importa la pena que le caiga a su cliente.
fr
la condamnation de votre client m'est égale.
en
I don't mind what sentence your client gets.
eu
Bost axola zait. -Baumannek hankak gurutzatu zituen.
es
no me importa en absoluto. -Baumann cruzó las piernas.
fr
Même complètement égale. " Baumann croisa les jambes.
en
Indeed, I couldn't care less.' Baumann crossed his legs.
eu
-Jarrerarik egokiena.
es
-Sin duda la actitud adecuada.
fr
" C'est certainement la meilleure façon de voir les choses.
en
'That's certainly the correct attitude.' Leinen didn't like this conversation.
eu
-Ez zen Leinenen gogoko elkarrizketa.
es
-A Leinen no le hacía gracia la conversación.
fr
" Leinen n'aimait pas cette discussion.
en
'I'll be perfectly frank, Herr Leinen.
eu
-Argi esango dizut, Leinen jauna:
es
-Iré al grano, señor Leinen:
fr
nous savons que vous étiez à Ludwigsburg.
en
We know you've been to Ludwigsburg.'
eu
badakigu Ludwigsburgen izan zarela.
es
sabemos que ha estado en Luisburgo.
fr
Leinen regarda Baumann.
en
Leinen looked at him.
eu
Leinen begira jarri zitzaion.
es
Leinen lo miró.
fr
" Renoncez à ce mandat.
en
'Give up the brief.
eu
-Utzi kasua.
es
-Deje el caso.
fr
C'est ce qu'il y a de mieux pour vous ", dit le juriste.
en
That's the best thing for you to do,' said Baumann.
eu
Horixe duzu onena-esan zion Baumannek.
es
Será lo mejor para usted-aseguró el asesor.
fr
Leinen ne pipa mot-il attendait.
en
Leinen did not reply.
eu
Leinen isilik geratu zen. Zain.
es
Leinen guardó silencio, a la expectativa.
fr
" Savez-vous, j'ai été avocat.
en
He waited to hear more.
eu
-Ni ere abokatu izandakoa naiz.
es
-Yo también fui abogado en su día, ¿sabe?
fr
Je sais ce qu'il en est de l'obstination et de l'ambition dans ce travail.
en
'I've been a practising lawyer myself, you see.
eu
Badakit zer grinarekin egiten den lan, zer anbiziorekin.
es
Sé cómo trabaja uno, lo ambicioso que se es.
fr
On met tout en jeu dans une telle affaire, on croit que c'est la chose la plus importante qui soit.
en
I know how hard a man works, how ambitious he feels.