Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Collini auzia, Ferdinand von Schirach / Anton Garikano (Erein/Igela, 2015
)
eu
Leinen kazetarien artean bidea zabalduz joan zen.
es
Leinen se abrió paso entre los reporteros.
fr
Leinen se fraya un chemin entre les journalistes.
en
Leinen made his way past the reporters.
eu
Epaitegi aurrean zegoen Johanna, taxi batean zain.
es
Johanna aguardaba en un taxi delante del juzgado.
fr
Johanna attendait dans un taxi devant le tribunal.
en
Johanna was waiting in a taxi outside the courthouse.
eu
Charlottenburg jauregira eramateko eskatu zuen.
es
Pidieron que los llevara al palacio de Charlottenburg.
fr
Ils se firent conduire au château de Charlottenburg.
en
She asked the cabby to take them to Charlottenburg Palace.
eu
Bakoitza bere leihotik begira joan zen, zer esan jakin gabe.
es
Cada uno miraba por su ventanilla, no sabían qué decir.
fr
Chacun regardait par la vitre de son côté, ils ne savaient que dire.
en
They looked out of their respective windows, not knowing what to say to each other.
eu
Eguzkitan bero egiten zuen, baina jauregi atzeko parkea gerizpean zegoen eta haizeak hotz jotzen zuen.
es
Al sol hacía calor, pero los jardines que se extendían tras el palacio estaban a la sombra y soplaba un viento frío.
fr
Il faisait chaud au soleil, mais le parc derrière le château était à l'ombre et le vent était froid.
en
It was warm in the sun, but the park behind the palace lay in shade, and there was a chilly wind.
eu
Andre zahar bat txori-jana botatzen ari zen bidean, neguko hondarrak nonbait.
es
En el camino, una anciana echaba comida a los pájaros, sin duda restos de la cena.
fr
Une vieille dame distribuait des graines pour les oiseaux sur le chemin, ce devait être un reliquat de l'hiver passé.
en
An old woman was scattering birdseed on the path; she must have found some left over from winter.
eu
-Beleak ez dira eskaleak-esan zuen Leinenek, zerbait esatearren.
es
-Las cornejas no mendigan jamás-dijo él por decir algo.
fr
" Les corneilles ne font pas la manche ", observa Leinen histoire de parler.
en
'Crows never beg for food,' he remarked, just for something to say.
eu
Elkarren ondoan joan ziren luzaroan, fitsik esan gabe.
es
Pasearon largo rato juntos sin hablar.
fr
Ils marchèrent longuement côte à côte sans rien dire.
en
They walked side by side for a long time in silence.
eu
Johannaren zapatak finegiak ziren hartxintxarrezko biderako.
es
Los zapatos de ella eran demasiado finos para el sendero de grava.
fr
Leurs chaussures étaient trop fines pour les graviers.
en
Johanna's shoes were too thin for the gravel path.
eu
Te-etxearen kobrezko teilatu urdin argiak distira egiten zuen eguzkitan.
es
El tejado de cobre azul celeste del pabellón del Té relucía al sol.
fr
Le toit en cuivre bleu clair du pavillon brillait dans le soleil.
en
The pale blue copper roof of the tea house shone in the sunlight.
eu
Turisten barku bateko bozgorailua aditu zuten Spree ibaian.
es
Desde el río Spree les llegó el sonido de un altavoz de un barco para turistas.
fr
Ils entendaient la voix émanant d'un haut-parleur sur un bateau de touristes fendant les eaux de la Spree.
en
They heard a voice coming over a loudspeaker on a tourist boat going along the river Spree.
eu
Andre zaharra parkeko banku batean eserita zegoen orain.
es
La anciana ahora estaba sentada en un banco de los jardines.
fr
La vieille dame était maintenant assise sur un banc du parc.
en
The old woman was sitting on a park bench now.
eu
Artile gorriko eskularruak zeramatzan, hatz moztuekin.
es
Llevaba unos guantes de lana rojos con los dedos cortados.
fr
Elle portait des mitaines en laine rouge.
en
She wore red woollen gloves with the fingers cut away.
eu
Txori-janaren poltsa hutsik zegoen.
es
La bolsa de comida para los pájaros estaba vacía.
fr
Le sac à graines était vide.
en
Her bag of birdseed was empty.
eu
Bat-batean Johanna gelditu eta Leineni begiratu zion.
es
De pronto Johanna se detuvo y miró a Leinen.
fr
Soudain, Johanna s'arrêta et regarda Leinen.
en
Suddenly Johanna stopped and looked at Leinen.
eu
Leinenek lehenbiziko aldiz ikusi zion orban txiki bat eskuineko bekainean.
es
Él reparó por primera vez en una pequeña cicatriz que tenía sobre la ceja derecha.
fr
Pour la première fois, il remarqua la petite cicatrice au-dessus de son sourcil droit.
en
For the first time, he noticed a little scar over her right eyebrow.
eu
-Hotza-esan zuen-.
es
-Tengo frío-dijo-.
fr
" J'ai froid, dit-elle.
en
'I'm cold,' she said.
eu
Goazen etxera.
es
Vámonos a casa.
fr
Rentrons.
en
'Let's go home.
eu
Bihar goizean Londresera itzultzekoa naiz.
es
Mañana vuelvo a Londres.
fr
Demain, je dois retourner à Londres. "
en
I don't have to get back to London until tomorrow.'
eu
Leinenek praktika sasoian alokatu zuen etxebizitza, ez zuen beste inora aldatu nahi, harekin aski zuen.
es
Leinen había alquilado el piso cuando trabajaba de becario y no quería mudarse, le bastaba.
fr
Leinen louait déjà cet appartement lorsqu'il était stagiaire, il ne voulait pas déménager, il avait suffisamment d'espace.
en
Leinen had rented the apartment while he was still training, and he didn't want to move;
eu
Bi gela, Berlingo etxe zahar tipikoa, horma zurituak, sabai altua, parketa, komun txiki bat.
es
Una antigua casa típica berlinesa, dos habitaciones, paredes blancas, techos altos, parquet, un cuarto de baño pequeño.
fr
Deux pièces, un appartement ancien, typiquement berlinois, murs blanchis à la chaux, hauts plafonds, parquet, salle de bain exiguë.
en
Two rooms, a typical old-style Berlin apartment, whitewashed walls, high ceilings, wooden flooring, a small bathroom.
eu
Ia horma guztietan apalak zeuden, eta liburuak denean, lurrean, sofan, aulkietan, bainuontzi ertzean.
es
Había estanterías en casi todas las paredes y libros por doquier, en el suelo, el sofá, las sillas, el borde de la bañera.
fr
Des étagères couvraient presque tous les murs, des bouquins partout, sur le sol, le canapé, les chaises, sur le rebord de la baignoire.
en
There were bookshelves lining almost all the walls, and books everywhere else too; they lay on the floor, the sofa, the chairs, they were piled on the side of the bathtub.
eu
Johanna denei begira aritu zen.
es
Johanna echó un vistazo a todo.
fr
Johanna regarda autour d'elle.
en
Johanna looked at everything.
eu
Zurezko Buda baten burua zegoen liburu artean.
es
Entre los libros había una cabeza de Buda de madera.
fr
La tête d'un bouddha en bois trônait entre les livres.
en
The wooden head of a Buddha stood among the books.
eu
Beste apal batean Afrika ekialdeko lantza baten punta herdoildua zegoen, arkatzez egindako bi marrazki korridorean:
es
En otro estante se exhibía una punta de lanza oxidada de África oriental, en el pasillo, dos dibujos a lápiz:
fr
Une pointe de javelot rouillée d'Afrique de l'Ouest se dressait sur une autre étagère, deux dessins au crayon noir étaient accrochés dans le couloir :
en
There was a rusty spear-point from East Africa on another shelf, and two pencil drawings hung in the corridor:
eu
Rossthaleko fruta-arbolak.
es
el huerto de Rossthal.
fr
le verger de Roßtal.
en
the orchard at Rossthal.
eu
Leihoan, argazki pare bat:
es
En la ventana, algunas fotografías:
fr
Sur les fenêtres, quelques photos :
en
A few photographs stood on the windowsill:
eu
Leinenen aita kapela berde batekin, eta basozainaren etxe aurrean ama.
es
su padre con un sombrero verde, su madre delante de la casa del guardabosque.
fr
son père avec un chapeau vert, sa mère devant la maison forestière.
en
his father in a green hat, his mother outside the forester's house.
eu
Zilarrezko marko batean, dozena erdi mutil gazte barnetegiko eskaileretan, Caspar eta Philipp ezagutu zituen Johannak.
es
En un marco de plata, media docena de jóvenes en la escalinata del internado; reconoció a Caspar y a Philipp.
fr
Dans un cadre argenté, une demi-douzaine de jeunes gens sur le perron de l'internat ; elle reconnut Caspar et Philipp.
en
A silver-framed photo of half a dozen young men on the steps outside the boarding school; she recognized Caspar and Philipp.
eu
Kafea edan zuten, barrena berotu arte.
es
Tomaron café para entrar en calor.
fr
Ils burent du café pour se réchauffer.
en
They drank coffee to warm them up.
eu
Johannak Londresen zeraman bizitzaz hitz egin zuten, haren lagunez eta enkante-etxeko lanaz.
es
Hablaron de la vida que llevaba Johanna en Londres, de sus amigos y la casa de subastas donde trabajaba.
fr
Ils parlèrent de la vie de Johanna à Londres, de ses amis et de l'hôtel des ventes où elle travaillait.
en
They talked about Johanna's life in London, her friends, the auction house where she worked.
eu
Halako batean Johanna mahaian aurreratu, Leinenek burutik heldu eta, muxu ematen ari zitzaiola, plater bat ogi lurreko lauzetara erori eta apurtu egin zen.
es
En un momento dado se inclinó sobre la mesa y le sostuvo la cabeza para besarla, un plato con pan cayó al suelo y se rompió.
fr
Puis elle se pencha par-dessus la table, Leinen la prit par la tête et l'embrassa ; une assiette de pain tomba sur le sol carrelé où elle se brisa.
en
Leinen took her head in his hands as he kissed her, and a plate with bread on it fell on to the tiled floor and broke.
eu
Leinenek pentsatu zuen hurrengo goizean itzuliko zela hura Londresera, berak ezagutzen ez zuen beste bizi batera.
es
Leinen pensó que al día siguiente ella se iría temprano y volvería a una vida que él no conocía.
fr
Leinen songeait qu'elle partirait demain matin de bonne heure, retour à Londres, dans une autre vie dont il ignorait tout.
en
Leinen was thinking that tomorrow morning she would be going away, back to London and another life, one he didn't know.
eu
Leinen bostak aldera esnatu zen, artean gela ilun zegoela.
es
Se despertó alrededor de las cinco, la habitación seguía a oscuras.
fr
Vers 5 heures, il se réveilla, la chambre était encore sombre.
en
Around five he woke to find the room still dark.
eu
Johanna balkoi aurreko lurrean eserita zegoen biluzik, hankak bilduta, burua belaunen kontra, negarrez.
es
Johanna estaba sentada en el suelo, desnuda, delante de la puerta del balcón. Con las piernas dobladas y la cabeza apoyada en las rodillas, lloraba.
fr
Johanna était assise nue sur le sol devant la porte du balcon, elle avait replié ses jambes, posé sa tête sur ses genoux ; elle pleurait.
en
Johanna was sitting naked on the floor in front of the balcony door, her legs drawn up, her head resting on her knees. She was crying.
eu
Leinen jaiki eta manta bat jarri zion bizkarrean.
es
Él se levantó y le echó una manta por los hombros.
fr
Il se leva et enroula une couverture autour de ses épaules.
en
He got out of bed and put a blanket round her shoulders.
eu
Biharamunean aireportura eraman zuen Johanna.
es
Por la mañana la llevó al aeropuerto.
fr
Le lendemain matin, il conduisit Johanna à l'aéroport.
en
In the morning he took Johanna to the airport.
eu
Jendeek elkar agurtzen eta despeditzen zuten, haurtzaroa suntsitzen zien prozesu penalik gabe.
es
Las personas se saludaban y se despedían, no había procesos penales que acabaran con su infancia.
fr
Des gens se saluaient, se disaient au revoir, aucun procès pénal pour anéantir leur enfance.
en
People were meeting and seeing each other off, people whose childhoods were not being destroyed by any murder trial.
eu
Johannak muxu eman, segurtasun-kontrola zeharkatu eta kristal opaku baten atzean desagertu zen.
es
Johanna lo besó, cruzó el control de seguridad y desapareció tras un cristal blindado.
fr
Johanna l'embrassa, passa le contrôle des billets puis disparut derrière une vitre opaque.
en
Johanna kissed him, checked in, went through security and disappeared behind a blank screen.
eu
Beldur zen hura galduko ote zuen, Philipp galdu zuen bezala.
es
Tenía miedo de perderla, igual que había perdido a Philipp.
fr
Il avait peur de la perdre, comme il avait perdu Philipp.
en
He was afraid of losing her just as he had lost Philipp.
eu
Bat-batean, dena likatsu mugitzen hasi zitzaion inguruan.
es
De pronto, alrededor todo se movía con lentitud.
fr
Soudain, tout ce qui l'entourait se déplaça de manière visqueuse.
en
Suddenly everything around him was moving sluggishly.
eu
Eserlekuak, lurra, jendea eta hotsak arrotzak eta lausoak ziren, argia ez zen egokia.
es
Los asientos, el suelo, las personas y los ruidos se volvieron indistintos y ajenos, la luz no era la adecuada.
fr
Bancs, sol, personnes et bruit devinrent sourds et lointains, la lumière avait quelque chose de factice.
en
The benches, the floor, the people, the sounds were strange and muted, the lighting was all wrong.
eu
Gurpildun maleta bat zeraman neska gazte batek jo zuen, Leinenek saihestu ahal izan gabe.
es
Una chica joven con una maleta de ruedas lo arrolló sin que él pudiera esquivarla.
fr
Une jeune femme avec une valise trolley le bouscula sans qu'il pût l'éviter.
en
A girl with a wheelie case collided with him before he could avoid her.
eu
Ia hamar minutu egon zen sarreran mugitu gabe.
es
Permaneció casi diez minutos inmóvil en el vestíbulo.
fr
Leinen resta presque dix minutes figé dans l'aérogare.
en
Leinen stood for almost ten minutes in the airport concourse.
eu
Kanpotik ikusten zuen bere burua, ezezagun, berarekin lotura xume bat besterik ez zuena.
es
Se veía desde fuera: un desconocido al que sólo le unía una relación vaga.
fr
Il se voyait de l'extérieur, un étranger avec qui il n'avait qu'une relation imprécise.
en
He saw himself from the outside, as a stranger who had only a tenuous connection to him.
eu
Azkenean lortu zuen bere eskuak elkartzea, hatzen formaz eta tamainaz oroitzen saiatu eta pixkanaka itzuli zen.
es
Al final logró obligarse a juntar las manos, intentó recordar la forma y el tamaño de los dedos y poco a poco fue volviendo.
fr
Puis il fut de nouveau en mesure de plier ses mains, il essayait de se remémorer la forme et la taille de ses doigts et il repartit lentement.
en
After a while he succeeded in folding his hands and, trying to remember the size and shape of his fingers, he gradually came back to life.
eu
Komunera joan, aurpegia garbitu eta ispiluari begira egon zen, berriro bere burua sentitu zuen arte.
es
Entró en el servicio, se lavó la cara y se miró en el espejo hasta tomar conciencia de sí mismo otra vez.
fr
Il alla aux toilettes, se débarbouilla et se regarda longuement dans le miroir, jusqu'à se sentir de nouveau exister.
en
He went to the toilets, washed his face and looked at his reflection in the mirror until he felt more like himself again.
eu
Aireportuko kioskoan egunkari guztiak erosi eta autoan irakurtzen aritu zen, aparkalekuan.
es
En el quiosco del aeropuerto compró todos los periódicos y los leyó en el coche, en el aparcamiento.
fr
Au kiosque de l'aéroport, il acheta tous les journaux et les lut dans la voiture, sur le parking.
en
At the airport news-stand he bought all the papers and read them sitting in his car in the car park.
eu
Prentsa horiak lehen orrian zekarren epaiketa.
es
La prensa amarilla recogía el proceso en titulares.
fr
La presse à scandale faisait ses manchettes sur le procès.
en
The tabloids featured the trial on the front page.
eu
Polizia andre batek leihoan jo eta ezin zuela han egon esan zion.
es
Una policía dio unos golpecitos en la ventanilla y le dijo que no podía quedarse ahí.
fr
Une contractuelle frappa à la vitre et lui dit qu'il n'avait pas le droit de stationner ici.
en
A traffic warden tapped his windscreen and told him he couldn't park there any longer.
eu
es
fr
en