Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Collini auzia, Ferdinand von Schirach / Anton Garikano (Erein/Igela, 2015
)
eu
-Fabrizio Collini. -Labur begiratu zion Leineni-.
es
-Fabrizio Collini. -Miró un instante a Leinen-.
fr
" Fabrizio Collini. " L'homme ne regarda que brièvement Leinen.
en
'Fabrizio Collini.' The man gave Leinen only a brief glance.
eu
Ez dut abokaturik behar.
es
No necesito ningún abogado.
fr
" Je n'ai pas besoin d'avocat.
en
'I don't need any lawyer.'
eu
-Bai, behar duzu.
es
-Me temo que sí.
fr
-Bien sûr que vous en avez besoin !
en
'Yes, you do.
eu
Legearen arabera, abokatu batek defendatu behar zaitu honelako kasu batean.
es
Según la ley, en un caso como éste un abogado ha de encargarse de su defensa.
fr
D'après la loi, vous devez être défendu par un avocat dans une telle affaire.
en
The law says that in a case like this you have to be defended by a lawyer.'
eu
-Ez dut neure burua defendatu nahi-esan zuen Collinik.
es
-No quiero defenderme-afirmó Collini.
fr
-Je ne veux pas me défendre ", dit Collini.
en
'I don't want to be defended,' said Collini.
eu
Aurpegia ere erraldoia zuen.
es
También su cara era enorme.
fr
Même son visage était immense.
en
His face was gigantic too.
eu
Kokots zabala, ahoa marra bat besterik ez, kopeta konkortua-.
es
El mentón ancho, la boca una mera raya, la frente abombada-.
fr
Menton proéminent, un trait pour la bouche, front bombé.
en
Broad chin, mouth just a straight line, prominent forehead.
eu
Hil egin dut gizon hori.
es
Maté a ese hombre.
fr
" J'ai tué cet homme.
en
'I killed the man.'
eu
-Deklaratu duzu poliziaren aurrean?
es
-¿Ya le tomaron declaración en comisaría?
fr
-L'avez-vous déjà dit à la police ?
en
'Have you already said so to the police?'
eu
-Ez-esan zuen Collinik.
es
-No.
fr
-Non, répondit Collini.
en
'No,' said Collini.
eu
-Ba orduan hobe duzu orain ere isiltzea.
es
-En ese caso será mejor que no diga nada ahora.
fr
-Alors, pour l'instant, vous devez vous taire.
en
'Then you'd better go on keeping your mouth shut for now.
eu
Espedientea irakurtzen dudanean hitz egingo dugu.
es
Hablaremos cuando haya leído el expediente.
fr
-Je ne souhaite pas parler.
en
We'll talk when I know more about your file.'
eu
-Ez dut hitz egin nahi. -Ahotsa iluna eta arrotza zuen.
es
-No quiero hablar-replicó en tono grave y como ausente.
fr
" Sa voix sombre trahissait un accent étranger.
en
'I don't want to talk.' His voice was deep and sounded foreign.
eu
-Italiarra zara?
es
-¿Es usted italiano?
fr
" Êtes-vous italien ?
en
'Are you Italian?'
eu
-Bai. Baina hogeita hamabost urte daramatzat Alemanian.
es
-Sí, pero llevo treinta y cinco años en Alemania.
fr
Mais je vis en Allemagne depuis trente-cinq ans.
en
But I've been living in Germany for thirty-five years.'
eu
-Zure familiari jakinaraztea nahi duzu?
es
-¿Quiere que informe a su familia?
fr
-Dois-je prévenir votre famille ?
en
'Shall I get in touch with your family?'
eu
Collinik ez zion begiratu. -Ez dut familiarik.
es
-No tengo familia-repuso Collini sin mirarlo.
fr
Collini ne le regarda pas. " Je n'ai pas de famille.
en
Collini didn't look at him. 'I don't have any family.'
eu
-Lagunik?
es
-¿Amigos?
fr
-Des amis ?
en
'Friends?'
eu
-Inor ez.
es
-No tengo a nadie.
fr
-Personne.
en
'There's no one.'
eu
-Ba has gaitezen.
es
-Bien, en tal caso empezaremos.
fr
-Alors, allons-y.
en
'Then let's start now.'
eu
Leinenek atea jo eta agenteak berriro zabaldu zuen.
es
Leinen llamó, y el agente judicial abrió de nuevo la puerta.
fr
" Leinen frappa, l'agent ouvrit.
en
Leinen knocked, the officer opened the door again.
eu
Reimers fiskalburua jada eserita zegoen salako mahaian, Leinen labur aurkeztu zen.
es
En la sala, el fiscal jefe Reimers ya estaba sentado a la mesa, Leinen se presentó brevemente.
fr
Dans la salle d'interrogatoire, le procureur général Reimers était déjà assis à la table.
en
Senior Public Prosecutor Reimers was already sitting at the table in the conference room.
eu
Epaileak espediente bat atera zuen bere aurreko pilatik.
es
El juez sacó un expediente del montón que tenía delante.
fr
Leinen se présenta succinctement.
en
Leinen briefly introduced himself.
eu
Collini zurezko banku batean eseri zen, balaustrada apal baten atzean, agentea aldamenean zuela.
es
Collini tomó asiento en un banco de madera tras una balaustrada baja, y el agente se situó a su lado.
fr
Le juge prit un dossier de la pile devant lui. Collini s'assit sur le banc de bois derrière une petite grille, aux côtés de l'agent.
en
The magistrate took a file from the stack in front of him. Collini sat down on a wooden bench behind a low grating, with the police officer beside him.
eu
-Mesedez, kendu eskuburdinak akusatuari-esan zuen Köhlerrek.
es
-Por favor, quítele las esposas al inculpado-ordenó Köhler.
fr
" Veuillez lui ôter ses menottes ", fit Köhler.
en
'Please take those handcuffs off the accused,' said Köhler.
eu
Agenteak agindutakoa egin, eta Collinik eskumuturrak igurtzi zituen.
es
El agente obedeció, y Collini se frotó las muñecas.
fr
L'agent s'exécuta, Collini se frotta les poignets.
en
The officer undid them.
eu
Leinenek sekula ez zuen hain esku handirik ikusi.
es
Leinen jamás había visto unas manos tan grandes.
fr
Jamais encore Leinen n'avait vu de si grandes mains.
en
Collini massaged his wrists.
eu
-Egun on.
es
-Buenos días.
fr
" Bonjour, je suis le juge d'instruction Köhler, c'est moi qui m'occupe de cette affaire aujourd'hui.
en
Leinen had never seen such enormous hands.
eu
Ni Köhler naiz, instrukzio-epailea. -Fiskala seinalatu zuen-:
es
Me llamo Köhler y soy el juez instructor del caso. -Señaló al fiscal-:
fr
" Il désigna le procureur. " Voici le procureur général Reimers.
en
'Good morning, my name is Köhler and I'm the examining magistrate responsible for you today.' He indicated the public prosecutor.
eu
Hau Reimers fiskalburua da, zure abokatua ezagutzen duzu.
es
Éste es el fiscal jefe Reimers, a su letrado ya lo conoce.
fr
Vous avez déjà fait la connaissance de votre avocat.
en
'This is Senior Public Prosecutor Reimers, and you've already met your defence counsel.' He cleared his throat and adopted a matter-of-fact voice;
eu
-Eztarria garbitu, doinu neutroa hartu eta intonaziorik gabe jarraitu zuen hizketan-.
es
-Carraspeó, su tono se volvió neutro, pasó a hablar sin ninguna entonación-.
fr
" Il se racla la gorge, prit un ton officiel et parla sans la moindre intonation.
en
he now spoke in a virtual monotone.
eu
Fabrizio Collini, fiskaltzak hilketagatik zu espetxeratzea eskatu duelako zaude gaur hemen.
es
Fabrizio Collini, está hoy aquí porque el ministerio fiscal ha solicitado prisión provisional para usted por asesinato.
fr
" Fabrizio Collini, vous êtes ici maintenant parce que le procureur a requis contre vous un mandat de dépôt pour meurtre aggravé, c'est-à-dire pour assassinat.
en
'Fabrizio Collini, you are here today because the public prosecutor's office has applied for a warrant allowing you to be held in custody on a charge of murder.
eu
Agerraldi honetan erabakiko dut zu espetxeratu ala ez.
es
En esta comparecencia decidiré si ratifico dicha petición.
fr
Au cours de cet interrogatoire, je déciderai si je délivre ou non ce mandat.
en
This is the point at which I decide whether to issue that warrant.
eu
Ulertzen duzu alemana?
es
¿Entiende usted bien el alemán?
fr
Comprenez-vous suffisamment bien l'allemand ?
en
Do you understand German well enough?'
eu
Collinik baietz egin zuen buruarekin.
es
Collini asintió.
fr
Collini acquiesça.
en
Collini nodded.
eu
-Mesedez, esaizkiguzu zure izen-abizenak.
es
-Por favor, díganos cuál es su nombre completo.
fr
" Donnez-moi votre nom complet, je vous prie.
en
'Please tell me your full name.'
eu
-Fabrizio Maria Collini.
es
-Fabrizio Maria Collini.
fr
-Fabrizio Maria Collini.
en
'Fabrizio Maria Collini.'
eu
-Noiz eta non jaio zinen?
es
-¿Fecha y lugar de nacimiento?
fr
-Votre date et votre lieu de naissance.
en
'When and where were you born?'
eu
-1934ko martxoaren 26an, Campomoronen, Genovatik hurbil.
es
-Veintiséis de marzo de 1934 en Campomorone, Génova.
fr
-26 mars 1934 à Campomorone, province de Gênes.
en
'On 26 March 1934, in Campomorone, near Genoa.'
eu
-Nazionalitatea?
es
-¿Nacionalidad?
fr
-Nationalité ?
en
'Nationality?'
eu
-Italiarra.
es
-Italiana.
fr
-Italienne.
en
'Italian.'
eu
-Non duzu bizilekua?
es
-¿Domicilio actual?
fr
-Adresse actuelle ?
en
'Present address?'
eu
-Böblingenen, Taubenstrasseko 19an.
es
-Böblingen, Taubenstrasse, número diecinueve.
fr
-Böblingen, Taubenstrasse, 19.
en
'Nineteen Taubenstrasse, Böblingen.'
eu
-Zer lanbide duzu?
es
-¿A qué se dedica?
fr
-Profession ?
en
'What is your profession?'
eu
-Tresnagilea.
es
-Fabricaba herramientas.
fr
-Mécanicien.
en
'Toolmaker.
eu
Hogeita hamalau urtez aritu naiz lanean Daimlerren, bukaeran arduradun moduan.
es
Trabajé treinta y cuatro años en la Daimler, acabé siendo jefe.
fr
J'ai travaillé chez Daimler pendant trente-quatre ans. J'ai fini comme contremaître.
en
I was at the Daimler factory for thirty-four years, ending up as a master toolmaker.
eu
Duela bi urte hartu nuen erretiroa.
es
Estoy jubilado desde hace dos años.
fr
Je suis en retraite depuis quatre mois.
en
I retired four months ago.'
eu
-Milesker. Epaileak mahai gainetik pasatu zion Leineni espetxeratze-autoa, bi orri paper gorrian.
es
-Gracias. El juez pasó a Leinen el auto de prisión, dos hojas en papel rojo.
fr
" Le juge tendit le mandat à Leinen par-dessus la table, deux pages de papier rouge.
en
'Thank you.' The magistrate pushed the warrant across the table to Leinen, two pages printed out on red paper.
eu
Oraindik izenpetu gabeak.
es
Estaba sin firmar.
fr
Il n'était pas encore signé.
en
It wasn't signed yet.
eu
Homizidio Brigadaren datuak zeuden bertan.
es
Los datos procedían del atestado de la brigada de Homicidios.
fr
Les données venaient du rapport de la brigade criminelle.
en
The contents consisted of the murder squad's report.
eu
Richterrek ozen irakurri zuen.
es
Köhler lo leyó en voz alta:
fr
Le juge le lut à haute voix :
en
The magistrate read it out.