Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Collini auzia, Ferdinand von Schirach / Anton Garikano (Erein/Igela, 2015 )
aurrekoa | 53 / 2 orrialdea | hurrengoa
eu
2
es
2
fr
CHAPITRE 2
en
2
eu
-Caspar Leinen, guardiako abokatua. Instrukzio-epaitegiko zenbaki bat azaltzen zen telefonoaren pantailan.
es
-Caspar Leinen, letrado de guardia. En la pantalla del teléfono aparecía un número del juzgado de instrucción.
fr
" Permanence des avocats commis d'office, Caspar Leinen. " L'écran du téléphone affichait un numéro du tribunal.
en
'Caspar Leinen here, on standby duty for legal aid.' The display on his telephone showed a number from the criminal courts.
eu
-Tiergarteneko instrukzio-epaitegia. Köhler naiz, instrukzio-epailea.
es
-Juzgado de instrucción de Tiergarten, soy Köhler, juez instructor.
fr
" Köhler, juge d'instruction au tribunal cantonal de Tiergarten.
en
'Tiergarten District Court, the name's Köhler, I'm an examining magistrate.
eu
Inputatu bat abokaturik gabe dago hemen.
es
Tenemos a un imputado sin asistencia letrada.
fr
il n'a pas d'avocat.
en
We have a suspect with no one to represent him.
eu
Hilketagatik espetxeratzeko autoa eskatu du fiskaltzak.
es
La fiscalía solicita prisión provisional por asesinato.
fr
Le procureur l'a mis en examen pour assassinat.
en
The public prosecutor's office is applying for a warrant to arrest him for murder.
eu
Zenbat denbora behar duzu epaitegira etortzeko?
es
¿Cuánto necesita para llegar al juzgado?
fr
En combien de temps pouvez-vous être au tribunal ?
en
How long will you need to get over here?'
eu
-Hogeita bosten bat minutu.
es
-Unos veinticinco minutos.
fr
-Vingt-cinq minutes, environ.
en
'About twenty-five minutes.'
eu
-Ongi, berrogei minutu barru agerraraziko dut inputatua epailearen aurrean.
es
-Bien, haré que el imputado comparezca dentro de cuarenta minutos.
fr
-Bien. Je fais amener l'accusé dans quarante minutes.
en
'Good, then I'll have our suspect brought up in forty minutes' time.
eu
Aurkeztu zaitez 212.
es
Preséntese en la sala doscientos doce.
fr
Présentez-vous en salle 212.
en
Come to Room 212.'
eu
salara.
es
Caspar Leinen colgó.
fr
Caspar Leinen raccrocha.
en
Caspar Leinen ended the call.
eu
Caspar Leinenek eskegi egin zuen. Abokatu askoren antzera zegoen izena emanda abokatu-elkargoko larrialdietako zerrendan.
es
Al igual que muchos abogados jóvenes, se había apuntado al turno de oficio para cubrir las guardias del Colegio de Abogados.
fr
À l'instar de nombreux débutants dans le métier, il s'était fait inscrire sur la liste de permanence de l'association des avocats.
en
Like many other young defence lawyers, he had put his name down on the legal-aid rota.
eu
Abokatuek telefono mugikor bat jasotzen zuten aste bukaeretan, eta eskura egon behar zuten. Polizia, fiskaltza eta epaileentzako zenbakia zen.
es
Los fines de semana, los abogados recibían un teléfono móvil y tenían que estar disponibles. La policía, la fiscalía y los jueces hacían uso de esos teléfonos.
fr
Le week-end, on leur donnait un téléphone portable et ils devaient rester à disposition de la police, du parquet et des juges.
en
At weekends they were given mobiles and had to be ready if called upon. The police, the public prosecutor's office and the magistrates had their numbers.
eu
Norbait atxilotu eta hark abokatua eskatuz gero, agintariek hara deitzeko modua zuten.
es
Si alguien era detenido y solicitaba un abogado, las autoridades podían llamarlos.
fr
Que quelqu'un fût arrêté et qu'il eût besoin d'un avocat, alors les autorités pouvaient les appeler.
en
If someone was arrested and wanted a lawyer, the authorities could call them.
eu
Abokatu gazteek horrela eskuratzen zituzten euren lehen auziak.
es
Así era como los abogados jóvenes conseguían sus primeros pleitos.
fr
C'est ainsi que les jeunes défenseurs obtenaient leurs premiers mandats.
en
It was the way young defence counsels often got their first briefs.
eu
Berrogeita bi egun ziren Leinen abokatu zela.
es
Leinen era abogado desde hacía cuarenta y dos días.
fr
Voilà quarante-deux jours que Leinen était avocat.
en
Leinen had qualified forty-two days earlier.
eu
Bigarren azterketa estatalaren ondoren jai hartu zuen urtebete, Afrikan eta Europan zehar bidaiatzeko, gehienetan barnetegiko ikaskide ohienean ostatu hartuz.
es
Después de aprobar los exámenes pertinentes, se había tomado un año sabático y había viajado por África y Europa, casi siempre alojándose en casa de antiguos amigos del internado.
fr
Après avoir validé la seconde partie de son examen d'État, il avait pris une année sabbatique pour voyager en Afrique et en Europe. La plupart du temps, il avait logé chez des amis rencontrés à l'internat.
en
After the second of his two state law examinations he had taken a gap year, travelling around Africa and Europe, mainly staying with old friends from his boarding school.
eu
"Caspar Leinen, abokatua" plakak egun pare bat zeraman etxeko atarian.
es
Desde hacía unos días, en el portal de su casa había una placa:
fr
Depuis peu, une plaque était accrochée dans l'entrée de son immeuble :
en
For the last few days his nameplate had been up by the entrance to the building:
eu
Apur bat handiustekoa irizten zion, baina gustura zegoen bere harekin.
es
CASPAR LEINEN-ABOGADO. Le parecía un tanto pomposo, pero aun así le gustaba.
fr
" Caspar Leinen, avocat ". Bien qu'il trouvât cela un rien pompeux, ça lui plaisait.
en
CASPAR LEINEN, LEGAL ADVISER. He felt it was rather ostentatious, but he liked it all the same.
eu
Bulegoa, bi gelakoa, Kurfürstendammen saihets-kale bateko etxe baten atzean zegoen.
es
El bufete, de dos habitaciones, se encontraba en un piso interior de una bocacalle de la Kurfürstendamm.
fr
Son cabinet, deux pièces, était situé dans l'arrière-cour d'une rue parallèle au Kurfürstendamm.
en
His chambers, two rooms, were at the rear of a building in a side street off the Kurfürstendamm.
eu
Igogailurik ez eta bezeroek eskailera estu batetik igo behar zuten, baina Leinen bere buruaren nagusi eta erantzule bakarra zen.
es
Aunque carecía de ascensor y los clientes tenían que subir por una escalera estrecha, Leinen era su propio jefe, no tenía que rendir cuentas a nadie.
fr
Certes, il n'y avait pas d'ascenseur et les clients devaient emprunter un étroit escalier, mais Leinen était son propre patron et n'avait de comptes à rendre qu'à lui seul.
en
There was no lift-clients had to climb a narrow staircase-but at least Leinen was his own master, answerable only to himself.
eu
Igande goiza zen, orduak zeramatzan lantokia txukuntzen.
es
Era domingo por la mañana, llevaba horas poniendo orden en el despacho.
fr
C'était un dimanche matin. Il mettait de l'ordre dans son bureau depuis des heures.
en
It was Sunday morning and he had been sorting out the office for hours.
eu
Txoko guztietan zeuden etxe-aldaketako kutxa irekiak, bezeroentzako eserlekuak azoka txiki batekoak ziren, agirientzako metalezko armairua huts-hutsik zegoen.
es
Había cajas de la mudanza abiertas por todas partes, las sillas para los clientes eran de un mercadillo, el armario metálico para las actas estaba vacío.
fr
Partout, il y avait des cartons de déménagement béants, les fauteuils pour les visiteurs venaient d'un marché aux puces, l'armoire métallique destinée à recevoir les dossiers était parfaitement vide.
en
There were open boxes everywhere, the visitors' chairs came from a flea market, the metal filing cabinet was completely empty.
eu
Laneko mahaia aitaren oparia zen.
es
La mesa se la había regalado su padre.
fr
Le bureau était un cadeau de son père.
en
His desk had been a present from his father.
eu
Epaileak deitu ondoren, Leinen bere txamarraren bila aritu zen. Liburu-tontor baten azpian aurkitu zuen.
es
Tras la llamada del juez, Leinen buscó la americana, que encontró bajo un montón de libros.
fr
À la suite de l'appel du juge, Leinen chercha sa veste.
en
After the magistrate's phone call, Leinen looked around for his jacket.
eu
Leihoaren heldulekutik toga berria hartu, paper-zorroan sartu eta lasterka irten zen.
es
Cogió la toga nueva del tirador de la ventana, la metió en la cartera y salió a la carrera.
fr
Il la dénicha sous une pile de livres.
en
He found it under a pile of books.
eu
Deitu ziotenetik hogei minuturako, instrukzio-epailearen salan zegoen.
es
Veinte minutos después estaba en la sala del juez instructor.
fr
Il décrocha sa robe neuve de la poignée de fenêtre, la fourra dans sa serviette et partit prestement.
en
He took his new robe off the window catch, stuffed it into his briefcase and hurried off.
eu
-Leinen abokatua naiz, egun on.
es
-Soy Leinen, el abogado, buenos días.
fr
Vingt minutes plus tard, il se trouvait dans le bureau du juge.
en
Twenty minutes after the call, he was in the examining magistrate's room.
eu
Deitu egin didazu.
es
Me ha telefoneado.
fr
" Maître Leinen, bonjour.
en
'I'm Caspar Leinen, good morning.
eu
-Arnasa berotuta zekarren.
es
-Jadeaba un poco.
fr
Vous m'avez appelé. " Il était hors d'haleine.
en
You phoned me.' He was slightly out of breath.
eu
-A, ofiziozko txandakoa, ezta?
es
-Ya, del turno de oficio, ¿no?
fr
" Ah ! De la permanence des commis d'office, c'est ça ?
en
'Ah, from the standby legal-aid roster, right?
eu
Ederki.
es
Bien, bien.
fr
Bien, bien.
en
Good, good.
eu
Ni Köhler naiz. Epailea bostekoa emateko jaiki zen.
es
Soy Köhler. El juez se levantó para estrecharle la mano.
fr
Köhler. " Le juge se leva pour lui tendre la main.
en
My name's Köhler.' The magistrate stood up to shake hands.
eu
Berrogeita ha-marren bat urte, txamarra zuri-beltza eta irakurtzeko be-taurrekoak.
es
Tendría unos cincuenta años, llevaba una americana jaspeada y gafas de lectura.
fr
La cinquantaine, veste poivre et sel, lunettes de lecture.
en
About fifty years old, salt-and-pepper jacket, reading glasses.
eu
Atsegina zirudien, agian arretagabea.
es
Parecía afable, quizá algo despistado.
fr
Il avait l'air avenant, peut-être un peu distrait.
en
He had an amiable, even absent-minded look about him.
eu
Baina itxura hutsa zen.
es
Engañaba.
fr
C'était trompeur.
en
But that impression was deceptive.
eu
-Collini auzia.
es
-El caso Collini.
fr
" Collini, affaire de meurtre.
en
'The Collini murder case.
eu
Zure bezeroarekin hitz egin nahi duzu?
es
¿Quiere hablar con su cliente?
fr
Souhaitez-vous parler avec votre client ?
en
Do you want a word with your client?
eu
Fiskalari itxaron behar diogu, baina.
es
De todas formas, tenemos que esperar al fiscal.
fr
Nous devons de toute façon attendre le procureur.
en
We'll have to wait for the public prosecutor anyway.
eu
Departamentuko burua da etortzekoa, Reimers fiskalburua, asteburua den arren...
es
Va a venir incluso el jefe del departamento, el fiscal jefe Reimers, y eso que es fin de semana...
fr
Le procureur général à la tête du département des infractions graves du parquet, Reimers, vient en personne bien que ce soit le week-end...
en
Senior Public Prosecutor Reimers, the departmental head, is coming himself, even though it's a weekend ...
eu
Tira, txostenean agertzeko izango da.
es
Bueno, probablemente sea para que conste en acta.
fr
probablement une affaire sensible.
en
well, he's probably after a report.
eu
Beraz, berekin hitz egin nahi duzu?
es
Entonces, ¿quiere hablar con él?
fr
Alors, voulez-vous lui parler ?
en
So do you want to speak to the man?'
eu
-Gustura-esan zuen Leinenek.
es
-Me gustaría-respondió Leinen.
fr
-Volontiers ", répondit Leinen.
en
'Yes, please,' said Leinen.
eu
Une batez pentsatu zuen hilketa hark zer ote zuen garrantzizkorik Reimers bera etortzeko, baina gogoeta guztiak ahaztu zitzaizkion agente judizialak ate bat zabaltzean.
es
Por un momento pensó qué podría ser tan importante en ese asesinato para que acudiera Reimers en persona, pero se olvidó de ello cuando el agente judicial abrió una puerta.
fr
Un instant, il se demanda ce qu'il pouvait bien y avoir de si important pour que Reimers se déplaçât, puis n'y pensa plus lorsque l'agent ouvrit une porte.
en
For a moment he wondered what could be important enough about this murder for Dr Reimers himself to come, but he forgot any such speculation when the police officer on duty opened a door.
eu
Haren beste aldean, harrizko eskailera mehar eta piko bat zegoen beherantz.
es
Tras ella bajaba una escalera de piedra estrecha y empinada.
fr
Elle dissimulait un escalier de pierre étroit et abrupt qu'empruntaient les prévenus pour être conduits au juge depuis leurs cellules.
en
Right behind it was a very steep, narrow stone staircase.
eu
Atxilotuak eskailera hartatik barrena eramaten ziren espetxetik epailearengana.
es
Por ella se conducía a los detenidos desde el calabozo ante el juez.
fr
Un homme immense se tenait dans l'obscurité du premier palier, appuyé contre le mur blanchi à la chaux ;
en
Prisoners were brought up these stairs from the cells to see the magistrate.
eu
Lehenbiziko koskan gizon erraldoi bat zegoen erdi ilunpetan, horma zurituaren kontra, buruarekin hango argi bakarra ia tapatzen zuela.
es
En el primer escalón, en la penumbra, aguardaba un hombre gigantesco, apoyado contra la pared encalada; su cabeza eclipsaba casi por completo la única luz existente.
fr
sa tête cachait presque entièrement la seule lumière.
en
A gigantic man was standing on the dimly lit first landing, leaning against the whitewashed wall, almost entirely blocking out the single ceiling light with his head.
eu
Eskuak bilurrez lotuta zeuzkan bizkarrean.
es
Tenía las manos esposadas a la espalda.
fr
Ses mains étaient menottées dans le dos.
en
His wrists were handcuffed behind his back.
eu
Leineni pasatzen utzi eta agenteak atea itxi zuen.
es
El agente dejó pasar a Leinen y a continuación cerró la puerta.
fr
L'agent fit passer Leinen et referma la porte derrière lui.
en
The police officer let Leinen through the door and closed it behind him.
eu
Leinen bakarrik geratu zen gizonarekin.
es
El abogado se quedó a solas con el hombre.
fr
Il se retrouva alors seul avec l'homme.
en
Leinen was alone with the huge man.
eu
-Egun on, nire izena Leinen da eta abokatua naiz. Eskailerako koskan ez zegoen leku askorik, gizona hurbilegi zegoen.
es
-Buenos días, me llamo Leinen, soy abogado. En el escalón no había mucho sitio, el hombre estaba demasiado cerca.
fr
Je suis avocat. " Il y avait peu de place sur le palier, le prévenu était trop proche.
en
'Hello, my name is Leinen and I'm a lawyer.' There wasn't much space on the landing, and the man was standing too close.
eu
-Fabrizio Collini. -Labur begiratu zion Leineni-.
es
-Fabrizio Collini. -Miró un instante a Leinen-.
fr
" Fabrizio Collini. " L'homme ne regarda que brièvement Leinen.
en
'Fabrizio Collini.' The man gave Leinen only a brief glance.
aurrekoa | 53 / 2 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus