Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Collini auzia, Ferdinand von Schirach / Anton Garikano (Erein/Igela, 2015 )
aurrekoa | 53 / 28 orrialdea | hurrengoa
eu
Ondoren alderdi guztien presentzia egiaztatu, tribunalaren osaera irakurri, eta Colliniri galdetu zizkion adina, lanbidea eta egoera zibila.
es
A continuación comprobó la presencia de las partes, leyó la composición del tribunal y preguntó a Collini su edad, su profesión y su estado civil.
fr
" Puis elle s'assura que tous les acteurs du procès fussent présents, lut la composition du tribunal et questionna Collini sur son âge, sa profession et sa situation familiale.
en
After that she established the presence of the others involved in the trial, read out their names and duties, and asked Collini his age, profession and marital status.
eu
Azkenik fiskalburuarengana jo eta salaketa irakurtzeko eskatu zion.
es
Luego se volvió hacia el fiscal jefe y le pidió que leyera el escrito de acusación.
fr
Enfin, elle se tourna vers le procureur général et le pria de lire l'acte d'accusation.
en
Finally she turned to the senior public prosecutor and asked him to read the arraignment.
eu
Reimersek zutik aurkeztu zuen testu laburra, hamabost minutu eskas, hilketa bat bizkor deskribatzen da.
es
Reimers leyó en pie el breve texto, apenas en quince minutos; se tarda poco en describir un asesinato.
fr
Reimers fit la lecture du court texte debout, ça dura à peine un quart d'heure ; un assassinat est vite décrit.
en
Reimers stood to read out the brief text, which lasted hardly fifteen minutes; a murder is quickly described.
eu
Lehendakariak azaldu zuen tribunalak salaketa izapidetzea onartu zuela, eta luze jardun zitzaion Colliniri isilik geratzeko eskubideaz.
es
La magistrada presidente explicó que el tribunal admitía a trámite la acusación e informó exhaustivamente a Collini de su derecho a guardar silencio.
fr
La présidente annonça que les chefs d'inculpation seraient mis aux débats, elle expliqua à Collini, avec force détails, qu'il avait le droit de garder le silence.
en
The presiding judge stated that the district court had allowed the charge of murder to proceed to the main hearing, and told Collini at length about his right to remain silent.
eu
Idazkariak ordenagailuan tekleatu zuen:
es
La secretaria judicial tecleó en el ordenador:
fr
" L'accusé est informé de ses droits ", tapa la greffière sur son ordinateur.
en
The court reporter tapped into her computer:
eu
"Akusatuari bere eskubideak adierazi zaizkio". Ondoren, lehendakaria zuzenean biratu zen Leinengana.
es
"Al acusado le han sido leídos sus derechos". Acto seguido se dirigió directamente a Leinen:
fr
Puis la présidente se tourna directement vers Leinen.
en
'The defendant is told about his rights.' Then the presiding judge turned directly to Leinen.
eu
-Abokatu jauna, hitz eginda egongo zara zure bezeroarekin.
es
-Letrado, sin duda lo habrá hablado ya con su cliente.
fr
" Maître, vous en avez sans doute déjà parlé avec votre client.
en
'Counsel for the defence, I'm sure that you have discussed this with your client already.
eu
Akusatuak zerbait adierazi nahi du?
es
¿Le gustaría decir algo al acusado?
fr
L'accusé souhaite-t-il s'exprimer ?
en
Would the defendant like to say anything?'
eu
Leinenek bere aurreko mikrofonoari eragin eta argi gorri txiki bat piztu zen.
es
Leinen encendió el micrófono que tenía delante, una lucecita roja se iluminó.
fr
" Leinen alluma le micro devant lui, une petite lampe rouge s'alluma.
en
Leinen switched on the microphone in front of him, and a small red light showed.
eu
-Ez, lehendakari andrea, Collini jaunak ez du ezer deklaratuko oraingoz.
es
-No, señoría, el señor Collini no declarará por el momento.
fr
" Non, madame la présidente. Pour l'instant, M. Collini gardera le silence.
en
'No, your honour, Herr Collini doesn't want to make any statement at this time.'
eu
-Zer esan nahi du "oraingoz"?
es
-¿Qué significa "por el momento"?
fr
-Qu'entendez-vous par "pour l'instant" ?
en
' "At this time"-what do you mean?
eu
Deklaratuko du gerora?
es
¿Declarará el acusado más adelante?
fr
Est-ce à dire que l'accusé fera une déclaration plus tard ?
en
Is the defendant going to make a statement later?'
eu
-Oraindik ez dugu erabaki.
es
-Todavía no lo hemos decidido.
fr
-Nous n'en avons pas encore décidé.
en
'We haven't decided yet.'
eu
-Hala diozu zuk ere, Collini jauna?
es
-¿Tiene usted algo que objetar, señor Collini?
fr
-Est-ce bien ce que vous voulez, monsieur Collini ? " demanda-t-elle à l'intéressé.
en
'Is that what you say yourself, Herr Collini?' the presiding judge asked the defendant.
eu
-galdetu zion lehendakariak akusatuari.
es
-preguntó la magistrada.
fr
Il acquiesça.
en
Collini nodded.
eu
Ondo da-esan zuen bekainak goratuta-.
es
Bien-añadió ella, enarcando las cejas-.
fr
" Bien, bien ", ponctua-t-elle en fronçant les sourcils.
en
'Very well,' she said, raising her eyebrows.
eu
Ba honenbestez amaitu dugu gaurkoa.
es
En ese caso, nada más por hoy.
fr
" Alors, nous n'avons plus rien à l'ordre du jour.
en
'Then we have nothing else on today's agenda.
eu
Datorren asteazkenean jarraituko du epaiketak.
es
La vista se reanudará el próximo miércoles.
fr
L'audience continuera mercredi prochain.
en
The trial will continue next Wednesday.
eu
Alderdi guztiok deituta zaudete. Itxi da saioa.
es
Las partes quedan emplazadas. Se cierra la sesión.
fr
Toutes les parties sont conviées. L'audience est suspendue.
en
All of you who are involved are required to attend.
eu
-Esku batekin mikrofonoa tapatuz esan zuen-: Reimers jauna, Mattinger jauna, Leinen jauna, mesedez, geratu pixka batean.
es
-Tapando el micrófono con una mano, agregó-: Señor Reimers, señor Mattinger, señor Leinen, por favor, esperen un momento.
fr
" D'une main, elle attrapa le microphone : " Messieurs Reimers, Mattinger et Leinen, restez encore un moment.
en
This session is now adjourned.' Placing one hand over the microphone, she added, 'Dr Reimers, Herr Mattinger, Herr Leinen, please would you wait a moment.
eu
Zuekin hitz egin nahi nuke saiotik kanpora.
es
Acérquense al estrado, me gustaría hablar con ustedes.
fr
J'aimerais m'entretenir avec vous à huis clos.
en
I'd like a word with you outside this session of the court.'
eu
Leinen biratu egin zen Collinirengana, adio esan nahian, baina hura jaiki eta joanda zegoen agenteengana.
es
Leinen se volvió hacia Collini con intención de despedirse, pero él ya se había marchado con los agentes judiciales.
fr
" Leinen se tourna vers Collini pour prendre congé, mais son client s'était déjà levé pour rejoindre les policiers.
en
Leinen turned to Collini and was about to say goodbye, but his client had already risen to his feet and gone over to the police officers.
eu
Ia hamabost minutu igaro ziren sala hustu zen arte.
es
Se tardó casi quince minutos en desalojar la sala.
fr
Presque quinze minutes s'écoulèrent avant que la salle ne fût vide.
en
It was almost fifteen minutes before the courtroom was empty.
eu
Alderdiak bakarrik geratzean, esan zuen lehendakariak: -Jaunok, denok dakigu epaiketa hau berezia dela.
es
Cuando las partes estuvieron a solas, la magistrada presidente dijo: -Señores, todos sabemos que éste no es un proceso cualquiera.
fr
Lorsqu'il ne resta plus qu'elles, la présidente dit aux parties : " Messieurs, nous savons tous qu'il s'agit d'une affaire peu commune.
en
When the three lawyers were on their own with her, the presiding judge said, 'Gentlemen, we all know that this is an unusual trial.
eu
Biktimak laurogeita bost urte zituen, akusatuak hirurogeita zazpi ditu, ez du aurrekaririk eta aitzakiarik gabe bizi izan da.
es
La víctima tenía ochenta y cinco años y el acusado tiene sesenta y siete, carece de antecedentes y ha llevado una vida intachable.
fr
La victime a quatre-vingt-cinq ans, l'accusé en a soixante-sept.
en
The victim was eighty-five, the defendant is sixty-seven.
eu
Ikerketa guztiak gorabehera, ez dago arrazoi ezagunik.
es
A pesar de lo exhaustivo de las investigaciones no hay móvil.
fr
Son casier est vierge et il a mené une vie irréprochable.
en
He has no previous convictions and has led a blameless life.
eu
-Zorrotz begiratu zion Reimers fiskalburuari, fiskaltzaren lana nabarmen kritikatuz-.
es
-Miró con severidad a Reimers, la crítica a la labor de la fiscalía era evidente-.
fr
Malgré les très longues investigations, aucun mobile n'est apparu. " Elle adressa un regard sévère au procureur général Reimers, la critique du travail du parquet était sans équivoque.
en
In spite of lengthy investigations, no motive has been found.' She looked sternly at Senior Public Prosecutor Reimers, and you couldn't miss hearing criticism of the work of the public prosecutor's office in her voice.
eu
Sorpresa zalea ez naizela esan nahi dizuet.
es
Quiero decirles que no me gustan las sorpresas.
fr
" Je tiens à vous dire que je n'aime pas les surprises.
en
'I want to tell you that I don't like surprises.
eu
Defentsak, fiskaltzak edo akusazio partikularrak eskabiderik edo adierazpenen bat egiteko asmoa badu, orain duzue tribunalari jakinarazteko aukera.
es
Si la defensa, la fiscalía o la acusación particular tienen pensado instar alguna súplica o alguna declaración, ésta es la ocasión de comunicarlo al tribunal.
fr
Si la défense, le ministère public ou la partie civile prévoient quelque requête ou explication que ce soit, vous avez là l'occasion d'en informer le tribunal. "
en
If the defence, the prosecution or the accessory prosecution have plans for making a plea or statement of some kind, then this is your opportunity to let the court know.'
eu
Epaileek, Reimersek eta Mattingerrek Leineni begiratu zioten.
es
Los jueces, Reimers y Mattinger miraron a Leinen.
fr
Les juges, Reimers et Mattinger regardèrent Leinen.
en
The judge, Reimers and Mattinger were looking at Leinen.
eu
Argi zegoen: Colliniren arrazoia behar zuten, eta berak akats bat egitea espero zuten.
es
Estaba claro: necesitaban el móvil de Collini, y esperaban que él cometiera algún error.
fr
C'était manifeste : ils avaient besoin du mobile de Collini et attendaient qu'il commît une erreur.
en
It was clear that they needed to know Collini's motive for the killing, and were waiting for Leinen to put a foot wrong.
eu
-Lehendakari andrea-esan zuen Leinenek-, dakizun moduan, zuek denok nik baino askoz esperientzia handiagoa duzue eta hau nire lehen prozesua da epaimahai batekin.
es
-Señoría-dijo Leinen-, como bien sabe, todos ustedes tienen mucha más experiencia que yo y éste es mi primer proceso con jurado.
fr
" Madame la présidente, commença Leinen, vous n'êtes pas sans savoir que vous avez tous bien plus d'expérience que moi et qu'il s'agit là de mon premier procès d'assises.
en
'Your honour,' said Leinen, 'as you're aware, all of you have far more experience than I do, and you know that this is my first major brief for the defence.
eu
Horregatik, barkatu, mesedez, ongi ulertu dizudan galdetzea:
es
Por ello, discúlpeme si le pregunto si la he entendido bien:
fr
Pardonnez-moi alors de vous demander si j'ai bien saisi :
en
So please forgive me if I ask whether I understand you correctly:
eu
Collini jauna nola defendatuko den jakin nahi duzu nigandik?
es
¿quiere usted que le diga cómo se defenderá el señor Collini?
fr
souhaitez-vous que je vous dise maintenant comment se défendra M. Collini ?
en
are you asking me to tell you at this point how Herr Collini is going to defend himself?
eu
Oraingoz isilik egongo dela esan berri dizu.
es
Porque él mismo acaba de confirmar en la vista que por el momento no dirá nada.
fr
Pendant l'audience, il a déclaré qu'il souhaitait garder le silence jusqu'à nouvel ordre.
en
As he told you during the session, he prefers to say nothing at this time.
eu
Hortik aurrera gehiago jakin nahi duzu nigandik?
es
¿Quiere que yo le diga algo más?
fr
Voulez-vous que je vous en apprenne davantage ?
en
Do you want me to tell you more than that now?'
eu
Lehendakariak irribarre egin behar izan zuen.
es
La magistrada no pudo evitar sonreír.
fr
" La présidente ne put réprimer un sourire.
en
The presiding judge couldn't conceal a smile.
eu
Leinenek beste hainbeste egin zuen.
es
Leinen le devolvió la sonrisa.
fr
Leinen le lui rendit.
en
Leinen smiled back.
eu
-Bistan da-esan zuen-ez dugula kezkatu beharrik akusatua ongi defendatuko ote duten.
es
-Ya veo que no tenemos que preocuparnos porque el acusado no vaya a contar con una buena defensa-replicó-.
fr
" Je vois, dit-elle, que nous ne devons pas craindre que l'accusé soit mal défendu.
en
'I can see,' she said, 'that we needn't fear the defendant will not be ably represented.
eu
Utz dezagun ba oraingoz honela.
es
Bien, nos vemos el miércoles.
fr
Donc restons-en là.
en
Let's leave it at that for now, then.
eu
Egun on pasa eta asteazkenera arte.
es
Que tengan un buen día.
fr
Bonne journée, nous nous voyons mercredi.
en
Have a nice day, and we'll meet again on Wednesday.'
eu
Reimers bere agiriak batzen ari zela, Leinen eta Mattinger salako aterantz abiatu ziren.
es
Reimers recogió sus expedientes, y Leinen y Mattinger echaron a andar hacia la puerta.
fr
" Reimers rangea ses dossiers, Leinen et Mattinger gagnèrent la porte.
en
Reimers put his files together, Leinen and Mattinger went to the door of the courtroom.
eu
Mattingerrek eskua jarri zion besaurrean.
es
Mattinger le puso la mano en el antebrazo.
fr
Mattinger posa sa main sur l'avant-bras de son confrère.
en
Mattinger laid his hand on Leinen's forearm.
eu
-Oso ondo, Leinen-esan zuen Mattingerrek-.
es
-Bien hecho, Leinen-aprobó-.
fr
" Bien joué, Leinen, dit Mattinger.
en
'Well done, Leinen,' he said.
eu
Eta orain, prentsa.
es
Y ahora, la prensa.
fr
" Il fit un bref signe de tête à Leinen et ouvrit la porte à double battant.
en
'Now for the press.' He nodded briefly to Leinen and went to the double doors.
eu
Leineni keinu txiki bat egin eta ate doblea ireki zuen.
es
Le hizo una breve señal con la cabeza y abrió.
fr
Les flashes les aveuglèrent.
en
The photographers' flashlights dazzled them.
eu
Itsutu egin ziren argazkilarien flashekin.
es
Los flashes de los fotógrafos los cegaron.
fr
Le vieil avocat prit la pose sous la lumière des caméras.
en
Mattinger placed himself in front of the cameras.
eu
Kameren argitan ipini zen Mattinger. Beltzaranduta egon arren, orain zurbil ematen zuen, eta Leinenek behin eta berriro entzun zion esaten:
es
Mattinger se situó dentro del haz luminoso de las cámaras. Pese a su piel morena, ahora parecía pálido, y Leinen lo oyó decir una y otra vez:
fr
Malgré sa peau bronzée, il avait l'air pâle et Leinen l'entendit répéter en boucle : " Attendez donc le procès, mesdames et messieurs.
en
In spite of his tanned skin, he looked pale just now, and Leinen heard him saying again and again, 'Wait for the end of the trial, ladies and gentlemen, and then we'll see.
eu
Sentitzen dut, baina ez daukat ezer komentatzeko.
es
Lo siento, pero no voy a hacer ninguna declaración.
fr
Je suis désolé, mais je ne ferai aucun commentaire pour l'instant.
en
I'm sorry, but I'm not making any comment now.
eu
Zain egon beharko dugu".
es
Ustedes esperen".
fr
Attendez le procès.
en
Wait and see.'
eu
Leinen kazetarien artean bidea zabalduz joan zen.
es
Leinen se abrió paso entre los reporteros.
fr
Leinen se fraya un chemin entre les journalistes.
en
Leinen made his way past the reporters.
aurrekoa | 53 / 28 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus