Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Collini auzia, Ferdinand von Schirach / Anton Garikano (Erein/Igela, 2015 )
aurrekoa | 53 / 25 orrialdea | hurrengoa
eu
Egun batean ezin izan zuen senarra aurrean ikusi gosaritan, bazekien gauerako pasatuko zitzaiola, baina gosaritan ezin zuen aurrean ikusi.
es
Un buen día, cuando desayunaban, ya no pudo mirarlo, y aunque sabía que por la noche se le habría pasado, en el desayuno sencillamente no había podido mirarlo.
fr
Elle lui confia qu'un jour elle n'avait plus supporté de le voir pendant le petit-déjeuner, qu'elle pensait que ça passerait d'ici le soir ; néanmoins, le lendemain matin, il en avait été de même.
en
A moment came when she didn't like to see him there at breakfast, she told Leinen; she'd known that would pass off by evening, but at breakfast the next day she didn't like to see him facing her again.
eu
Bi urte iraun omen zuen horrela, eta handik aurrera alferrik izan zen.
es
Así aguantó dos años, después ya no lo soportó más.
fr
Elle avait tenu bon pendant deux ans ; mais ça n'avait pas disparu.
en
She'd put up with that for two years, and then it was no use any more.
eu
Orain bakoitzak bere bizia zeraman aspalditik, bera Londresen, hura Cambridgen.
es
Ahora hacía tiempo que cada cual vivía su vida, ella en Londres, él en Cambridge.
fr
Pour l'heure, continua-t-elle, chacun menait sa propre vie, elle à Londres, lui à Cambridge.
en
For some time now they had been living their separate lives, she in London, he in Cambridge.
eu
Ez omen zen uste bezala atera.
es
Las cosas no habían salido como pensaban.
fr
Ça ne s'était pas déroulé comme ils se l'étaient imaginé.
en
It hadn't worked out as she had expected.
eu
Geroago, isats-piano zaharraren izarak baztertu zituzten.
es
Más tarde retiraron las sábanas del piano de cola antiguo.
fr
Plus tard, ils retirèrent le drap du vieux piano à queue.
en
Later, they took the dust sheets off the old grand piano.
eu
Johannak Blüthnerra jo zuen, baina gozakaiztuta zegoen, zakar eta motz aditzen zen etxe hutsean.
es
Johanna se puso a tocarlo, pero el Blüthner estaba desafinado, sonaba hueco y falso en la casa desierta.
fr
Johanna s'y installa, mais le Blüthner était désaccordé ; il sonnait creux et faux dans la maison vide.
en
Johanna played the Blüthner, but it was out of tune and sounded tinny and wrong in the empty house.
eu
Halako batean, Johannaren txikitako gelara igo ziren.
es
Acabaron subiendo al cuarto de Johanna.
fr
Au bout d'un moment, ils montèrent dans sa chambre d'enfant.
en
Still later, they went up to the room that had been hers as a girl.
eu
Manta tontorren azpian egin zuten lo, astiro eta hurbil, elkarren azalaren epelean.
es
Durmieron juntos bajo un montón de mantas, cómodos y próximos, al calor de la piel ajena.
fr
Ils firent l'amour sous des montagnes de couvertures, lentement et de manière fusionnelle, la chaleur de la peau étrangère.
en
They slept together under mountains of covers, falling asleep slowly, close to one another, feeling the warmth of each other's skin.
eu
Naufragoak baltsa batean, pentsatu zuen Leinenek.
es
"Náufragos en una balsa", pensó Leinen.
fr
Des naufragés sur un radeau, pensa Leinen.
en
Shipwrecked sailors on a raft, thought Leinen.
eu
Eta orduan ohartu zen ez zutela elkar maite, hark guztiak ez zuen ezer esan nahi, hantxe zeuden eta kito.
es
Y entonces comprendió que no se querían, la noción de amor no significaba nada en su caso, era simple comodidad.
fr
Puis il comprit qu'ils ne s'aimaient pas, que l'idée même de leur amour n'avait pas de sens-ils vivaient, tout simplement.
en
And then he realized that they were not 'in love', that was a meaningless concept-this was simply the way they were.
eu
Esnatu eta goizeko zakurren zaunka iruditu zitzaion, garai batean bezala, jangelan plater-hotsa, eta une batez hantxe zegoen Philipp.
es
Cuando despertó creyó oír, como antaño, el ladrido de los perros por la mañana y el entrechocar de la vajilla en el comedor, y por un instante Philipp estuvo en la habitación.
fr
Lorsqu'il se réveilla, il crut entendre, comme naguère, le jappement matinal du chien, les bruits de vaisselle dans la salle à manger, et, un court instant, Philipp apparut dans la chambre.
en
When he woke up, he thought he could hear the barking of the dogs in the morning, as he had in the old days, and the clatter of crockery in the dining room, and for a moment Philipp was there with him.
eu
Goizeko ordu hartan beti bezala:
es
Tenía el mismo aspecto de siempre a esas horas:
fr
Comme s'il n'avait jamais disparu :
en
He looked just as he always had at that time of day:
eu
zurbil, ilea banatuta, pijametan eta mantala irekita.
es
pálido, el pelo alborotado, en pijama y con el batín abierto.
fr
pâle, cheveux en bataille, en pyjama et robe de chambre ouverte.
en
pale, his hair untidy, in pyjamas and with his dressing gown unbelted.
eu
Ezpain ertzean zigarreta, irribarretsu eta diosalka.
es
Llevaba un cigarrillo en la boca, sonreía y le hacía señas con la mano.
fr
Il avait une cigarette au coin des lèvres, il souriait et saluait son camarade de la main.
en
He had a cigarette in the corner of his mouth; he smiled and waved.
eu
Leinen leihoko koxkan eseri zen.
es
Leinen se sentó en el alféizar de la ventana.
fr
Leinen s'assit sur le rebord de fenêtre.
en
Leinen sat on the window seat.
eu
Gauean berriro egin zuen elurra.
es
Por la noche había vuelto a nevar.
fr
Durant la nuit, il avait de nouveau neigé.
en
It had been snowing again overnight.
eu
Orangerie aurreko kurrilo ilunak elurra zeukan, mokoa iturriko izotzari erantsita bezala.
es
En la grulla oscura de delante del invernáculo había nieve, el pico parecía pegado a la fuente helada.
fr
La neige recouvrait la sombre grue cendrée devant l'orangerie, son bec semblait pris dans la glace de la fontaine.
en
The snow had settled on the dark model of a crane in front of the orangery, and its beak seemed to be frozen in the ice of the fountain.
eu
Goizean zehar ganbarak eta sotoak arakatu zituzten, artxibategi, armairu eta kutxa guztietan begiratu, baina ez zuten aurkitu Colliniren krimena argituko zuenik ezer.
es
A la mañana siguiente revisaron desvanes y sótanos, miraron en todos y cada uno de los archivadores, armarios y cajas, pero no hallaron nada que explicara el crimen de Collini.
fr
Le matin suivant, ils fouillèrent cave et grenier, regardèrent dans chaque classeur, dans les armoires et les boîtes, mais ne trouvèrent rien qui expliquât le geste de Collini.
en
On the following morning they went through the attics and the cellars, they searched every folder, they looked in cupboards and chests, but they found nothing to explain what Collini had done.
eu
Ondoren, Johannak autoraino lagundu zion Leineni.
es
Después, ella lo acompañó al coche.
fr
Puis Johanna le reconduisit à sa voiture.
en
Then Johanna went to his car with him.
eu
Parkeko ate nagusitik irten baino lehen, berriro begiratu zuen atzera:
es
Antes de salir por el portón del jardín, él se volvió:
fr
Avant de passer sous le portail du parc, il se retourna :
en
Before he drove out of the gate to the grounds, he looked back once more.
eu
Johanna atzeko kristalaren ihintzetan lausotzen zen, sarrerako zutabe zuri baten kontra, neguko zeru argitsura begira.
es
Johanna se desdibujaba en el rocío que se condensaba en la luneta, estaba apoyada contra una de las columnas blancas de la terraza y miraba al luminoso cielo invernal.
fr
déformée par le givre de la vitre arrière, Johanna n'était qu'une silhouette appuyée contre l'une des colonnes blanches de l'entrée, regardant le ciel hivernal, radieux.
en
Seen through the melting frost on his rear-view window, Johanna was a blurred shape leaning on one of the white pillars at the entrance, looking up at the bright winter sky.
eu
es
fr
en
eu
10
es
10
fr
CHAPITRE 10
en
10
eu
12. Zigor Salak-Berlingo auzitegiko zortzi epaimahaietako batek-onartu egin zuen Colliniren kontrako hilketa-salaketa.
es
La Sala de lo Penal número 12-una de las ocho del tribunal provincial de Berlín-admitió a trámite la causa por asesinato contra Collini.
fr
La douzième chambre correctionnelle-l'une des huit cours d'assises auprès du tribunal régional de Berlin-entérina l'acte d'accusation pour assassinat contre Collini.
en
The 12th Criminal Court-one of the eight courts of first instance in the Berlin regional judiciary where serious felonies were tried-authorized the arraignment of Collini for murder.
eu
Prozesu handietan ohitura zen moduan, lehenbiziko egunean ez zen froga berririk aginduko, psikiatra bat bakarrik egongo zen bertan, ondoren Colliniri buruzko irizpena emateko.
es
Como se acostumbraba hacer en los procesos importantes, ese día no se practicó ninguna prueba, sólo estaría presente un psiquiatra para que después pudiera emitir su dictamen.
fr
Comme il se doit pour des procès d'envergure, nulle autre procédure judiciaire n'était à l'ordre du jour, seul devait y prendre part un expert psychiatrique afin de pouvoir émettre ultérieurement un avis sur Collini.
en
As usual in major trials, no further evidence was to be heard on that first day, but a psychiatric expert was to attend in order to give an opinion on Collini later.
eu
Hurrengo egunetako lekukoen zerrenda ez zen sobera luzea:
es
Y en los días siguientes la lista de testigos no era especialmente larga:
fr
La liste des témoins pour les jours à venir n'était pas particulièrement longue :
en
Nor was the list of witnesses particularly long for the next few days:
eu
hoteleko bezeroak eta zenbait enplegatu, galdeketako agenteak eta beste batzuk, auzitegi-medikuak eta armaren inguruko aditu bat.
es
huéspedes y algunos empleados del hotel, agentes que habían participado en el interrogatorio y otros inspectores, forenses y un perito para el arma del delito.
fr
des clients et quelques employés de l'hôtel, des fonctionnaires ayant conduit des interrogatoires et d'autres policiers, le médecin légiste et un expert en armes et munitions devaient venir livrer leur version des faits.
en
The forensic pathologist and a ballistics expert were to give their professional opinions, the latter on the murder weapon.
eu
Epaile lehendakariak argi zeukan auzia, hamar egun bakarrik ezarri zituen ahozko epaiketarako.
es
La magistrada presidente creía que el proceso estaba claro, sólo fijó diez días para la vista oral.
fr
La présidente tenait l'affaire pour entendue, elle ne fixa que dix jours d'audience.
en
The presiding judge thought that she saw the course the trial would take lying clear ahead, and set aside only ten days for the main part of the hearing.
eu
Telebistako albisteetan Mattinger agertzen zen, beti berdina esaten:
es
Ahora en las noticias televisivas aparecía Mattinger, que siempre decía lo mismo:
fr
On put alors apercevoir Mattinger aux journaux télévisés, en train de toujours répéter la même chose :
en
Mattinger appeared on TV news, always saying the same thing:
eu
"Prozesua epaitegian erabakiko da". Itxura atsegina eta azkarra ematen zuen, hiru ataleko traje iluna, gorbata zilarkara, ilea zuri.
es
"El proceso se decidirá en los tribunales". Y parecía amable e inteligente, con terno oscuro, corbata plateada, cabello cano.
fr
" Le tribunal rendra son verdict. " Il avait l'air sympathique et intelligent, costume trois-pièces sombre, cravate argentée, cheveux blancs.
en
'The outcome of the trial will be decided in court.' He was a wise, friendly presence onscreen, with his white hair, dark three-piece suit and silver tie.
eu
Eta kamerak itzaltzean, gorabehera guztia argitzen zien kazetariei.
es
Y cuando las cámaras se apagaban, explicaba a los periodistas de qué iba la cosa.
fr
Et lorsque les caméras ne tournaient plus, il expliquait aux journalistes ce dont il retournait.
en
And when the cameras had been switched off he explained to the journalists what was at stake.
eu
Prentsak Mattingerren kasu zaharrak azaleratu zituen.
es
La prensa desempolvó antiguos procedimientos de Mattinger.
fr
La presse exhuma d'anciennes affaires du ténor.
en
The press printed stories about Mattinger's trials in the past.
eu
Bazen bat legendarioa:
es
Uno se consideraba legendario:
fr
L'une d'elles passait pour légendaire :
en
One was regarded as legendary:
eu
emakume batek senarra salatu zuen, bortxatu egin zuela eta.
es
un hombre había sido acusado de violación por su mujer.
fr
une femme avait porté plainte pour viol contre son mari.
en
a man's wife had accused him of raping her.
eu
Ohiko aztarnak zeuden, hematomak izter barrenetan, hazia baginan, akatsik eta kontraesanik gabeko deklarazioak polizia aurrean.
es
Existían los indicios habituales, hematomas en la cara interna de los muslos, esperma del marido en la vagina, declaraciones completas, sin contradicciones, ante la policía.
fr
On releva les indices habituels, les hématomes à l'intérieur de ses cuisses, le sperme dans son vagin-déposition complète et cohérente auprès de la police.
en
There was all the evidence that might have been expected, haematomas on the inside of her thighs, his sperm in her vagina, consistent statements to the police.
eu
Gizona lehenago ere bi aldiz izan zen kondenatua lesioengatik.
es
El hombre tenía dos condenas anteriores por lesiones.
fr
L'homme avait déjà été condamné à deux reprises pour coups et blessures.
en
The man had two previous convictions for actual bodily harm.
eu
Epaileak emaztea galdekatu zuen, zehatz eta mehatz, haren deklarazioko xehetasun guztiak jorratzen bi orduz.
es
El magistrado presidente interrogó a la mujer, fue concienzudo, dedicó dos horas a corroborar cada detalle de la declaración.
fr
Le président interrogea la victime, il était minutieux, il consacra deux heures à chaque détail de sa déclaration.
en
The presiding judge questioned the wife; he was thorough about it, he spent two hours going over every detail in her statement.
eu
Fiskaltzak adierazi zuen ez zuela galderarik.
es
La fiscalía señaló que no tenía preguntas.
fr
Le parquet annonça qu'il n'avait pas de questions.
en
Counsel for the public prosecutor's office had no questions.
eu
Baina Mattingerrek ez zion andreari sinesten.
es
Sin embargo, Mattinger no creía a la mujer.
fr
Mais Mattinger ne croyait pas cette femme.
en
But Mattinger didn't believe the woman.
eu
Bere lehenbiziko galdera izan zen: "Gezurretan aritu zarela onartu nahi duzu?". Eta hark, ezetz.
es
Su primera pregunta fue: "¿Desearía admitir que ha mentido?" Ella contestó que no.
fr
" Reconnaissez-vous avoir menti ? " demanda-t-il d'abord. Elle nia.
en
His first question was, 'Would you care to admit that you've been lying?' She said she would not. He began
eu
11:00etan galderekin hasi eta epaitegiak 18:00etan erabaki zuen etetea.
es
Mattinger empezó a las once con las preguntas, y a las seis el tribunal aplazó el proceso.
fr
Il l'interrogea à partir de 11 heures-à 18 heures, le tribunal prorogea le déroulement du procès.
en
questioning her at eleven in the morning, and the court adjourned for the day at six in the evening.
eu
Epaileak abokatua hurbilarazi eta tratu egoki bat eskaini zion akusatuarentzat, zigor arin bat aitorpenaren truke.
es
El presidente pidió al abogado que se acercara al estrado y propuso un acuerdo favorable al acusado, una pena menor si confesaba.
fr
Le président pria l'avocat de venir au banc des juges, proposa un marché à l'accusé, une peine plus légère contre des aveux.
en
The presiding judge asked defence counsel to come up to the judges' bench, and suggested a favourable deal for the defendant:
eu
Mattingerrek ozen jaulki zuen:
es
Mattinger manifestó:
fr
Mattinger éleva le ton :
en
Mattinger raised his voice:
eu
"Baina ez duzu ikusten andre hori ustelduta dagoela?". Mattingerrek galdezka jarraitu zuen epaiketaren hurrengo egunean.
es
"¿Es que no ve lo podrida que está la mujer?" Al día siguiente Mattinger continuó preguntando.
fr
" Ne voyez-vous pas à quel point cette femme vous trompe ? " Au jour d'audience suivant, il continua de lui poser des questions.
en
'But don't you see that the woman is rotten to the core?' On the next day of the trial Mattinger asked the same opening question.
eu
Eta hurrengoan.
es
Y al otro.
fr
Puis le jour d'après.
en
And on the day after that.
eu
Azkenean, andrea berrogeita hamazazpi egun egon zen lekukoen eserlekuan, Mattingerren galderei erantzuten.
es
Al final la mujer estuvo cincuenta y siete días en el estrado de los testigos teniendo que responder a las preguntas del abogado.
fr
En fin de compte, cette femme passa cinquante-sept jours à la barre à devoir répondre à ses questions.
en
In the end the wife spent fifty-seven days on the witness stand, obliged to answer his questions.
eu
Berrogeita hemezortzigarren egunaren goizean, senarra kartzelara bidali nahi izan zuela aitortu zuen, zeloengatik.
es
La mañana del quincuagésimo octavo día admitió que quería meter a su marido en la cárcel por celos.
fr
Au matin du cinquante-huitième jour, elle avoua qu'elle voulait faire emprisonner son mari par jalousie.
en
On the morning of the fifty-eighth day she gave way and admitted that, out of jealousy, she had wanted to see her husband behind bars.
eu
Azkeneko galdera hasierako bera izan zen:
es
La última pregunta fue la misma que la primera:
fr
La dernière question fut identique à la première :
en
The last question was the same as the first:
eu
"Gezurretan aritu zarela onartu nahi duzu?".
es
"¿Desearía admitir que ha mentido?" Esta vez asintió.
fr
" Voulez-vous bien admettre que vous avez menti ? " Cette fois, elle acquiesça.
en
'Would you care to admit that you've been lying?' This time she nodded.
eu
Akusatua absolbitu egin zuten.
es
El acusado fue absuelto.
fr
L'accusé fut acquitté.
en
The defendant was acquitted.
eu
Edo Mattingerrek ezin zuen injustizia jasan edo ez zekien galtzen.
es
O Mattinger no soportaba la injusticia o no sabía perder.
fr
Soit Mattinger ne pouvait supporter l'injustice, soit il ne pouvait perdre.
en
Either Mattinger couldn't bear injustice, or there was no way he could lose a case.
aurrekoa | 53 / 25 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus