Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Collini auzia, Ferdinand von Schirach / Anton Garikano (Erein/Igela, 2015 )
aurrekoa | 53 / 26 orrialdea | hurrengoa
eu
Edo Mattingerrek ezin zuen injustizia jasan edo ez zekien galtzen.
es
O Mattinger no soportaba la injusticia o no sabía perder.
fr
Soit Mattinger ne pouvait supporter l'injustice, soit il ne pouvait perdre.
en
Either Mattinger couldn't bear injustice, or there was no way he could lose a case.
eu
Bata izan nahiz bestea izan, ez zuen inoiz amore ematen.
es
Sea como fuere, nunca se daba por vencido.
fr
Quoi qu'il en soit, il ne renonçait jamais.
en
In any event, he never gave up.
eu
Egun haietan abokatu zaharra bere mahaian eserita egoten zen gauero, Kurfürstendammetik ikusten zen argia.
es
A lo largo de esos días, el viejo abogado se sentaba cada noche a su escritorio, desde la Kurfürstendamm se veía la luz.
fr
Ces jours-là, le vieil avocat passait chaque nuit à son bureau, on voyait la lumière depuis le Kurfürstendamm.
en
These days the old lawyer sat at his desk every night, seeing the lights from the Kurfürstendamm.
eu
Baina egun hartan, ahozko lehen epaiketaren bezperan, zaharra sentitu zen.
es
Pero ese día, la víspera de la primera sesión de la vista, se sentía viejo.
fr
Mais aujourd'hui, la nuit d'avant la première journée d'audience, il se sentait âgé.
en
But now, the night before the first day of the main trial, he felt old.
eu
Ez zuen oheratu nahi.
es
No quería acostarse.
fr
Il ne voulait pas aller se coucher.
en
He didn't want to go to bed.
eu
Hamabost urte ziren emaztea hil zitzaiola, baina oraindik ere eskuekin hura bilatzen zuen goizero lotan, eta ia beti asaldatuta esnatzen zen, hura aurkitzen ez eta.
es
Su mujer había muerto hacía quince años, y pese a todo él seguía buscándola a tientas cada mañana al despertar y casi siempre se sobresaltaba al no encontrarla.
fr
Sa femme était décédée depuis quinze ans ; néanmoins, au petit matin, il continuait de la chercher à tâtons pendant son sommeil, et il était presque toujours effrayé parce qu'elle n'était pas là.
en
His wife had been dead for fifteen years, but all the same he still reached out for her every morning, half asleep, and he almost always woke with a start because she wasn't there.
eu
Hura hiltzean, bera ondoan eserita egon zen ohean.
es
Cuando murió, él se hallaba a su lado, en la cama.
fr
À sa mort, il s'était assis à ses côtés sur le lit.
en
When she died he had sat beside her on the bed.
eu
Lehenbizi urdaileko minbizia, gero ultzerak, azkenean medikuek esan zuten ez zegoela itxaropenik.
es
Primero cáncer de estómago, después metástasis, al final los médicos dijeron que no podían hacer nada.
fr
D'abord un cancer de l'utérus, puis d'autres tumeurs, enfin les médecins avaient annoncé qu'il ne subsistait plus aucun espoir.
en
First it was abdominal cancer, then the tumours spread; in the end the doctors said there was no hope left.
eu
Usaina aldatu zitzaion azken asteetan, botika gehiegi, morfina gehiegi.
es
Su olor había cambiado desde hacía semanas, demasiados medicamentos, demasiada morfina.
fr
Son odeur avait changé depuis des semaines, trop de médicaments, trop de morphine.
en
She hadn't smelled like herself for weeks, too many medicinal drugs, too much morphine.
eu
Emaztea etzanda zegoen ohean eserita egon zen bera, eskutik heltzen, baita azken egunean ere, marra bat besterik ez zegoenean elektrokardiograman.
es
Él estaba junto a su cama y le cogía la mano, también ese último día, cuando el electrocardiograma sólo mostraba una raya continua.
fr
Il s'était assis à côté de son lit et lui avait tenu la main, comme ce jour où l'électrocardiogramme n'afficha plus qu'un trait. Les médecins affirmèrent qu'elle n'avait pas souffert.
en
He had sat beside the bed holding her hand, even on that last day when the ECG showed only a flat line. The doctors said she hadn't felt anything.
eu
Sufritu gabe joan zela esan zuten medikuek. Hura hiltzea arindua izan zen beretzat, baina gero lotsa eman zion horrek.
es
Los médicos aseguraron que no sufrió, y él se sintió aliviado cuando murió, pero después se avergonzó.
fr
À sa mort, il fut soulagé ; plus tard, il en fut honteux.
en
It had been a relief to him when she died, and he was ashamed of that later.
eu
Zutitu eta leihoa irekita zegoen.
es
Se levantó y abrió la ventana.
fr
Il s'était levé et avait ouvert la fenêtre.
en
He had risen and opened the window.
eu
Ospitale aurreko kalean, besteek etxera eraman zituzten erosketak, besoz beso, telefonoz aritu ziren, errietan, hizketan, barrez.
es
Abajo, en la calle que pasaba por delante del hospital, la gente iba a su casa con bolsas de la compra, caminaba cogida del brazo, llamaba por teléfono, discutía, hablaba, reía.
fr
Plus bas, dans la rue devant l'hôpital, des anonymes portaient leurs commissions chez eux, se baladaient bras dessus, bras dessous, téléphonaient, se chamaillaient, parlaient, riaient.
en
Down in the street outside the hospital, other people were taking their shopping home, walking arm in arm, phoning, quarrelling, talking, laughing.
eu
Bera jadanik haien artekoa ez zela pentsatzen egon zen Mattinger.
es
Mattinger pensó que ya no formaba parte de ello.
fr
Mattinger avait pensé qu'il n'appartenait plus à ce monde.
en
Mattinger had thought he no longer belonged to that world.
eu
Zigarro bat piztu eta berriro makurtu zen prozeduraren gainean.
es
Encendió un puro y se volcó de nuevo en el procedimiento.
fr
Il alluma un cigare et se pencha derechef sur ses dossiers.
en
Now he lit a cigar and bent over the files again.
eu
Goizeko ordu bietan argia itzaltzean, ia buruz zekien.
es
Cuando a las dos de la mañana apagó la luz, casi se lo sabía de memoria.
fr
Lorsqu'il éteignit à deux heures du matin, il les connaissait presque par c?ur.
en
When he switched off the light at two in the morning, he knew them almost by heart.
eu
Caspar Leinen ere esna zegoen gau hartan.
es
Caspar Leinen tampoco dormía esa noche.
fr
Cette nuit-là, Caspar Leinen veilla lui aussi.
en
Caspar Leinen was also awake that night.
eu
Goizeko hiru eta erdiak arte geratu zen bulegoan.
es
Se quedó hasta las tres y media de la mañana en el bufete.
fr
Il resta dans son cabinet jusqu'à trois heures et demie.
en
He stayed in his chambers until three-thirty in the morning.
eu
Mahaia paper-tontorrez beteta zeukan, agiriak banatuta: lekukoen deklarazioak, adituenak, polizia-txostenak, aztarnen emaitzak.
es
La mesa estaba atestada de papeles, había dividido los documentos en declaraciones de testigos, peritos, atestados policiales, informes sobre huellas.
fr
Son bureau était recouvert de tas de papiers, il avait trié les dossiers comme suit :
en
There were piles of paper all over his desk; he had sorted the files into witness statements, the opinions of experts, police reports, forensic evidence.
eu
Leinenek zerbait bilatzen zuen, baina ez zekien zer.
es
Buscaba algo, pero no sabía qué.
fr
déclarations de témoins, experts, rapports de police, relevés d'empreintes-Leinen cherchait quelque chose qu'il ignorait.
en
Leinen was looking for something, although he didn't know what.
eu
Xehetasunen batek alde egina zion.
es
Había pasado algo por alto.
fr
Il y avait bien un détail qu'il n'avait pas vu.
en
He had overlooked some small detail.
eu
Hilketa argitu eta mundua berriro ordenan jarriko zuen giltza egon behar zuen nonbait.
es
En alguna parte tenía que hallarse la clave que esclarecería el asesinato y restauraría el orden en el mundo.
fr
La clef qui expliquerait l'assassinat et remettrait de l'ordre ici-bas devait bien se nicher ici ou là.
en
There must be a key somewhere that would explain the murder and put the world back in order.
eu
Gehiegi ari zen erretzen, urduri zegoen eta beldurra zeukan.
es
Fumaba demasiado, estaba nervioso y tenía miedo.
fr
Il fumait trop, il était nerveux et avait peur.
en
He smoked too much, he felt nervous, and he was afraid.
eu
Aldameneko mahai osagarrian zegoen Hans Meyerren xake-taula, pieza zaharrak paper-pilen gainean banatuta.
es
En la mesa auxiliar, junto al escritorio, descansaba el tablero de ajedrez de Hans Meyer, las antiguas figuras estaban distribuidas por los montones de papel.
fr
Sur la table d'appoint à côté du bureau se trouvait le jeu d'échecs de Hans Meyer, dont les vieilles figurines étaient dispersées sur les piles de papiers.
en
Hans Meyer's chessboard stood on the side table beside his desk, with the old chessmen divided between the stacks of paper, acting as paperweights.
eu
Johannarekin gogoratu zen, fotomatoi bateko lau argazki zuri-beltz zeuden zeloz erantsita idazmahaiko lanpararen pantailan.
es
Leinen pensó en Johanna. En la pantalla de la lámpara del escritorio, pegadas con celo, había cuatro fotos en blanco y negro de un fotomatón.
fr
Leinen pensa à Johanna, quatre photographies en noir et blanc d'un photomaton étaient scotchées sur l'abat-jour de sa lampe de bureau.
en
Leinen thought of Johanna; four black-and-white pictures from a photo booth were fixed to the shade of his table lamp with sticky tape.
eu
Bihar etorriko zen, aitonaren hiltzailea ikusi nahi zuen.
es
Acudiría al día siguiente, quería ver al asesino de su abuelo.
fr
Elle viendrait demain, elle voulait voir l'assassin de son grand-père.
en
She would be in court tomorrow; she wanted to see her grandfather's killer.
eu
Irudiei begiratu eta neka-neka eginda zegoela konturatu zen.
es
Miró las fotos y se dio cuenta de lo cansado que estaba.
fr
Il regarda les photos et réalisa à quel point il était fatigué.
en
He looked at the pictures and realized how tired he was.
eu
Bere paperzorroa bilatu zuen. Salaketa-idazkia bakarrik sartu zuen barruan, bihar ez zuen besterik beharko.
es
Buscó el portafolio y se limitó a introducir el escrito de acusación, al día siguiente no necesitaría nada más.
fr
Leinen chercha son porte-documents. Il n'y glissa que l'acte d'accusation, demain il n'aurait besoin de rien d'autre.
en
Leinen found his briefcase, but he put only the document with the arraignment into it; he wouldn't need anything else tomorrow.
eu
Ondoren galtzen poltsikoan xakeko errege zuria sartu, berokia jantzi, toga besoan hartu eta bulegotik irten zen.
es
Después se metió en el bolsillo del pantalón el rey blanco, se puso el abrigo, se colgó la toga del brazo y salió del despacho.
fr
Puis il mit le roi blanc dans sa poche de pantalon, enfila son manteau, prit sa robe sous le bras et quitta le cabinet.
en
Then he put the white king from the chess set in his trouser pocket, got into his coat, put his robe over his arm and left his office.
eu
Gaueko zerua oskarbi zegoen, hotz egiten zuen.
es
El cielo nocturno estaba despejado, hacía frío.
fr
Pas un nuage dans le ciel nocturne, il faisait froid.
en
The night sky was cloudless; it was cold.
eu
Burura etorri zitzaion hurrengo egunean akusatu bat epaitzeko elkartuko zirela hiru epaile eta bi zinpeko, fiskal bat, akusatzaile partikularra eta bera.
es
Pensó en que, al cabo de unas horas, tres jueces y dos jurados, un fiscal, la acusación particular y él mismo se reunirían en sesión para juzgar a un acusado.
fr
Il songeait que, demain, trois juges, deux jurés, un procureur, la partie civile et lui-même siégeraient au tribunal face à un accusé.
en
He thought about the fact that tomorrow three legally qualified judges and two lay judges, a public prosecutor, an accessory prosecutor and he himself would be sitting in court to try a man.
eu
Zortzi pertsona zortzi bizitzarekin, bakoitza bere desira, beldur eta aurreiritziekin.
es
Ocho personas con ocho vidas, cada una de ellas con sus deseos, miedos y prejuicios.
fr
Huit personnes, huit vies différentes, chacune avec ses propres souhaits, ses propres peurs, ses propres préjugés.
en
Eight people leading eight different lives, all with their own wishes, fears and prejudices.
eu
Prozedura Kriminalaren Legeari jarraituko zioten, epaiketa baten ibilbidea markatzen duen lege zahar bat.
es
Se regirían por la Ley de Enjuiciamiento Criminal, preceptos antiguos que determinan la marcha de un procedimiento.
fr
Ils rendraient leur jugement d'après le Code de procédure pénale, une vieille loi qui régit le déroulement d'un procès.
en
They would follow the code of criminal procedure, an old law that determines the course of a trial.
eu
Ehunka liburu idatzi ziren hari buruz, epaiak atzera botatzen ziren ez zelako kontuan hartu bere laurehunetik gora artikuluetakoren bat.
es
Al respecto, se habían escrito centenares de libros, se revocaban veredictos por no tomar en consideración uno solo de sus más de cuatrocientos artículos.
fr
On avait écrit des centaines de livres à son sujet, des jugements furent cassés parce qu'un seul de ses quatre cents paragraphes n'avait pas été respecté.
en
Hundreds of books had been written about it; verdicts were quashed if a court failed to observe a single one of its clauses, four hundred of them or more in all.
eu
Mattingerren bulego aurretik pasaeran, Leinenek goiko leihoetara begiratu zuen.
es
Pasó por delante del bufete de Mattinger y alzó la vista a las ventanas.
fr
Leinen passa devant le cabinet de Mattinger et leva le regard vers ses fenêtres.
en
Leinen walked past Mattinger's chambers and looked up at the windows.
eu
Abokatu zaharrak esana zuen prozesu bakoitzak zuzentasunaren aldeko borroka izan behar zuela, hala aurreikusi zuten legearen arbasoek. Arauak argiak eta zorrotzak ziren, eta haien bidetik bakarrik etorri ahal zen justizia.
es
El viejo abogado había dicho que cada proceso debía ser una lucha en pro de la equidad, como habían previsto los padres de la ley. Las reglas eran claras y estrictas, y sólo si se respetaban podía haber justicia.
fr
Le vieil avocat avait dit que chaque procès devait être un combat pour le droit, c'est ainsi que l'avaient prévu les pères de la loi, que les règles étaient claires et strictes, que la justice ne pouvait naître que de leur respect.
en
The old lawyer had said that every trial should be a battle for what was right; that was how the fathers of the laws had intended it. The rules were clear and strict, and only if they were kept could justice be done.
eu
Kurfürstendammen, iragarki argituen aurrean zeuden prostitutak. Batek Leineni hitz egin, berak adeitsu uko egin eta gaueko Berlinen barrena joan zen etxera.
es
En la Kurfürstendamm, las prostitutas aguardaban ante los anuncios luminosos, una abordó a Leinen, que la rechazó educadamente y se fue a casa a través del nocturno Berlín.
fr
Sur le Kurfürstendamm, des prostituées se tenaient devant des enseignes lumineuses, l'une d'elles aborda Leinen qui déclina poliment et rentra chez lui à travers le Berlin nocturne.
en
One of them accosted Leinen; he politely declined her offer and went home through the nocturnal streets of Berlin. The police officers on duty in the
eu
Agenteak goizeko seietan hasi ziren auzitegiko sala batetik bestera, hitzorduen orriak ate ondoetan jartzen.
es
A las seis de la mañana, los agentes judiciales ya recorrían las salas de los juzgados para colocar las hojas de las comparecencias junto a las puertas.
fr
À six heures, les agents commencèrent leurs rondes devant les chambres du tribunal afin d'accrocher à côté des portes les étiquettes correspondantes.
en
courthouse began doing the rounds of its courtrooms; they had to hang a notice announcing the day's programme there on the door of each one.
eu
Bertan ageri zen noren kontrakoak eta noiz ziren epaiketak.
es
En ellas figuraba contra quién y cuándo se actuaría.
fr
On y lisait les noms des protagonistes et les horaires des audiences.
en
The notices said who was being tried and when.
eu
Funtzionarioek ordubete inguru beharko zuten, epaitegiak hamabi sala zeuzkan, hamazazpi eskailera, hirurehunen bat epaiketa.
es
Los agentes tardarían alrededor de una hora, el tribunal tenía doce salas, diecisiete escaleras, allí se celebraban alrededor de trescientas vistas diarias.
fr
Les fonctionnaires auraient besoin d'environ une heure, le tribunal comptait douze cours, dix-sept escaliers ; approximativement trois cents audiences avaient lieu quotidiennement.
en
The officers would need about an hour; the building comprised twelve courtyards, seventeen staircases, and there were about three hundred hearings every day.
eu
500 zenbakidun zurezko ate doble altuaren ondoan, Moabiteko salarik handienean, txintxeta batekin josi zuen agenteak orri bakar bat:
es
Junto a la alta puerta de doble hoja de madera en la que se leía "500", la mayor sala de Moabit, el agente clavó con una chincheta una única hoja:
fr
À côté de la haute double porte en bois au chiffre " 500 ", la plus grande salle d'audience du Moabit, le fonctionnaire fixa une simple feuille avec une punaise :
en
An officer fixed a single sheet of paper up with a drawing pin beside the tall wooden double doors with the number 500 on them, the doors to the largest courtroom in the building:
eu
"12. Zigor Sala.
es
SALA DE LO PENAL NÚMERO 12. JURADO.
fr
Douzième chambre correctionnelle
en
'12th Criminal Court-trial of
eu
Epaimahaia. Fabrizio Colliniren kontrako prozesua hilketagatik.
es
PROCESO CONTRA FABRIZIO COLLINI POR ASESINATO. 9.00 H.
fr
affaire contre Fabrizio Collini, assassinat
en
Fabrizio Collini for murder-9.00 a.m.'
eu
es
fr
en
eu
11
es
11
fr
CHAPITRE 11
en
11
eu
Caspar Leinen lo gutxi eginda zegoen, baina adrenalinaz beteta zeukan gorputza, esna-esna.
es
Caspar Leinen había dormido poco, pero la adrenalina le corría por las venas, estaba completamente despierto.
fr
" Caspar Leinen n'avait que peu dormi, mais il regorgeait d'adrénaline et avait les idées parfaitement claires.
en
'A coffee, please.' Caspar Leinen hadn't slept much, but he was full of adrenalin and wide awake.
eu
Epaitegi aurreko Weilersen zegoen eserita.
es
Se encontraba en el Weilers, una cafetería frente al juzgado.
fr
Il était installé au café Weilers, en face du tribunal.
en
He was sitting in Weilers, a café opposite the courthouse.
eu
Haraxe joaten ziren denak, etxeko tartak eta ogitartekoak zeuden.
es
Todo el mundo iba allí, había tartas caseras y bocadillos.
fr
Tout le monde y venait, on y trouvait des gâteaux faits maison et des petits pains garnis.
en
Everyone came in here for home-made cake and open sandwiches.
eu
Zenbaiten esanetan, Weilers zen instrukzio-epaitegiaren benetako ardatza.
es
Había quien decía que el Weilers era el verdadero eje del juzgado de instrucción.
fr
D'aucuns disaient que le Weilers était en réalité le centre névralgique du tribunal.
en
Some said that Weilers was the real central point of the criminal division of the district court.
eu
Egunero esertzen ziren bertan abokatuak, fiskalak, epaileak eta adituak, prozesuez hitz egin eta tratuak egiteko.
es
Todos los días acudían abogados, fiscales, jueces y peritos, se hablaba de los procesos, se llegaba a acuerdos.
fr
Tous les jours y défilaient avocats, procureurs, juges et experts ; on y parlait des procès et on y négociait des accords.
en
Defence lawyers sat here every day, along with prosecutors, judges and expert witnesses, discussing trials and doing deals.
eu
-Oraintxe.
es
-Ahora mismo.
fr
" Bien sûr.
en
'Coffee just coming up.
aurrekoa | 53 / 26 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus