Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Collini auzia, Ferdinand von Schirach / Anton Garikano (Erein/Igela, 2015
)
eu
Leinen barruan sartu zitzaion, ikusi zizkion sorbalda-hezurrak, azal zuria, bizkarreko mintz mehea, eta dena zen hauskorra, une hartakoxea eta mugatua.
es
Él la penetró mientras le miraba los omóplatos, la piel blanca, la fina película que le cubría la espalda, y todo era frágil, simultáneo y finito.
fr
Il la pénétra, vit ses omoplates, sa peau blanche, le film fin sur son dos ; tout était fragile, simultané et fini.
en
He came into her, saw her shoulder blades, her white skin, the thin film of moisture on her back, and everything was fragile, simultaneous and final.
eu
Handik denbora askora ohean zeuden etzanda, nekatuta eta desirarik gabe, Philippi buruz, Rossthali buruz eta euren udari buruz berbetan, hitzak apurka lausotu ziren arte.
es
Mucho después, tumbados en la cama, cansados y ya sin deseo, hablaron de Philipp, de Rossthal y su verano, hasta que poco a poco las palabras se desdibujaron.
fr
Bien plus tard, ils étaient couchés, fatigués et sans désir ; ils parlèrent de Philipp, de Roßtal et de son été à elle jusqu'à ce que les mots s'évanouissent peu à peu.
en
Much later, tired, their passion spent, they lay on the bed and talked about Philipp, about Rossthal and their summer, until gradually the words died away.
eu
Lotan, Leinenek ukabil batean bildu zuen eskua, lurrunduz zihoanari eutsi nahian bezala.
es
Dormido, Caspar Leinen apretó el puño, como si pudiera retener lo evanescente.
fr
Pendant son sommeil, Caspar Leinen ferma le poing comme s'il lui était possible de retenir ce qui était si fugace.
en
In his sleep, Caspar Leinen clenched one hand into a fist, as if trying to hold on to something transient.
eu
Leinen goiz esnatu zen.
es
Se despertó temprano.
fr
Il se réveilla de bonne heure.
en
He woke early.
eu
Johanna bizkarrez gora zegoen, burua Leinenen ukondoan, arnasa bare eta konpasean.
es
Johanna estaba boca arriba, con la cabeza apoyada en su brazo, respiraba tranquila y acompasadamente.
fr
Johanna était sur le dos, la tête dans les bras, sa respiration calme et régulière.
en
Johanna was lying on her back, her head in the crook of his elbow, breathing calmly and regularly.
eu
Leinen luzaroan hari begira egon, jaiki, ilunpetan jantzi, ohar bat idatzi eta zaratarik gabe itxi zuen atea.
es
Pasó un buen rato mirándola, luego se levantó, se vistió a oscuras, le dejó una nota y cerró la puerta sin hacer ruido.
fr
Leinen la regarda longtemps puis se leva, s'habilla dans le noir, lui écrivit un mot et ferma doucement la porte.
en
Leinen watched her for a long time, then stood up, got dressed in the dark, wrote her a note and quietly closed the door behind him.
eu
Lobbya gainezka zegoen, ordezkarien biltzar bat, ardaila handia zegoen.
es
El vestíbulo estaba a rebosar, un congreso de representantes, había un gran bullicio.
fr
La réception était noire de monde, un congrès de représentants, c'était bruyant.
en
a reps' conference was being held in the hotel.
eu
Kanpora irten eta tranbiara igo zen.
es
Salió y se subió al tranvía.
fr
Il sortit et monta dans le tramway.
en
He went out and boarded a tram.
eu
Jendeak nekatuta zirudien, batzuk eserlekuetan lo, kristalak barrutik lausotuta.
es
La gente parecía cansada, algunos dormitaban en sus asientos, los cristales se habían empañado.
fr
Les gens avaient l'air fatigué, certains dormaient sur leur siège, les vitres étaient embuées.
en
The passengers looked tired, some of them were asleep in their seats, condensation clouded the inside of the windows.
eu
Tivolistrasseko geltokian jaitsi, Englischer Garten zeharkatu eta elurretan barrena joan zen Kleinhesseloher aintzirara.
es
Se bajó en la parada de Tivolistrasse, cruzó el Englischer Garten, el gran parque público, y caminando por la nieve se dirigió al lago Kleinhesseloher.
fr
Il descendit à la station Tivolistrasse, traversa le Jardin anglais et marcha dans la neige jusqu'au lac Kleinhesseloher.
en
He got off at the Tivolistrasse stop, walked across the English Garden and went through the snow to the Kleinhesseloher See.
eu
Kaletik kilometro bat eskasera, hiriaren erdian ikusi zituen:
es
Apenas a un kilómetro de la calle, en plena ciudad, los vio:
fr
À moins d'un kilomètre de la rue, en plein centre-ville, il les vit :
en
Right in the city centre, not a kilometre from the street, he saw them:
eu
txilinporta txikiak, koartzak, murgilari arruntak, ahate gorriztak eta basahateak, kopetazuri arruntak, antzara hankagorriztak eta indiar antzarak, eta batik bat belabeltzak.
es
zampullines chicos, porrones moñudos, porrones europeos, patos colorados, ánades reales, fochas comunes, ánsares comunes e indios y, sobre todo, cornejas negras.
fr
grèbes roussâtres, fuligules morillons, fuligules milouins, nettes rousses et colverts, foulques, oies cendrées, oies à tête barrée, et, surtout, les corneilles.
en
little grebes, tufted ducks, common and red-crested pochards, mallards, coots, grey and bar-headed geese, and a flock of carrion crows.
eu
Aitak mutil koskorretan irakatsi zizkion hegazti kontuak.
es
Cuando era pequeño, su padre le hablaba de los pájaros.
fr
Lorsqu'il était enfant, son père lui avait fait découvrir les variétés d'oiseaux.
en
In his childhood, his father had taught him about birds.
eu
Beleek den-dena omen zekiten.
es
Decía que las cornejas lo sabían todo.
fr
" Les corbeaux, avait-il affirmé, savent tout.
en
Ravens, he had said, know everything.
eu
Leinenek parkeko banku bateko elurra kendu, eseri eta hegaztiei so egon zen, hotzak aurpegia sumindu eta sorbaldak gogortu zizkion arte.
es
Leinen retiró la nieve de un banco, se sentó y estuvo mirando las aves hasta que se notó la cara helada y los hombros entumecidos por el frío.
fr
" Leinen déneigea un banc du parc, s'assit et observa les volatiles jusqu'à ce que le froid eût durci son visage et crispé ses épaules.
en
Leinen swept the snow off a park bench, sat down and watched the birds until the cold had hardened his face and made his shoulders stiff.
eu
Arratsaldean multinazionalaren bulegoetan Johanna jaso eta Leinenen autoan joan ziren Rossthalera.
es
Por la tarde, pasó a buscar a Johanna por las oficinas de la multinacional y fueron a Rossthal en su coche.
fr
En fin d'après-midi, il alla chercher Johanna aux bureaux de la société.
en
In the late afternoon, he called for Johanna at the Munich branch of the Meyer Works.
eu
Hans Meyerren dokumentu pertsonalak ikertu nahi zituzten, erantzunak aurkitzeko.
es
Querían examinar los documentos personales de Hans Meyer para encontrar respuestas.
fr
Ils prirent la route pour Roßtal avec sa voiture. Ils voulaient jeter un coup d'?il aux papiers personnels de Hans Meyer pour y trouver des réponses.
en
They drove in his car to Rossthal, where they were planning to look through Hans Meyer's private papers in search of answers.
eu
Munichetik ordubete pasatxora besterik ez zegoen Rossthal, baina, heltzean, beste mundu bat iruditu zitzaien.
es
Rossthal estaba a poco más de una hora de Múnich, pero al llegar les dio la impresión de hallarse en otro mundo.
fr
Roßtal n'était qu'à une bonne heure de route de Munich, mais lorsqu'ils arrivèrent, ça leur parut un autre monde.
en
Rossthal was only an hour's drive from Munich, or just over an hour, but when they arrived it seemed like another world.
eu
Etxea eta lursailak elurretan zeuden neguko argi urdinean.
es
La casa y los jardines estaban nevados a la luz invernal azul.
fr
Parc et maison étaient sous la neige, une lumière bleue d'hiver.
en
The house and grounds lay in the snow, the wintry light was tinged with blue.
eu
Glorieta inguratu eta eskailera aurrean aparkatu zuten.
es
Rodearon el arriate circular y aparcaron delante de la escalinata.
fr
Ils passèrent la rotonde et se garèrent en bas de l'escalier.
en
They drove over the circular forecourt and parked at the foot of the steps going up to the house.
eu
Pomerenke andreak, Meyerren azken giltzariak, ireki zien atea.
es
La señora Pomerenke, la última ama de llaves de Meyer, les abrió.
fr
Mme Pomerenke, la dernière gouvernante des Meyer, ouvrit la porte.
en
Frau Pomerenke, Meyer's last housekeeper, opened the door.
eu
Eskailerak balantza batzuekin jaitsi eta begiak malkotan besarkatu zuen Johanna.
es
Bajó los escalones un tanto vacilante y abrazó a Johanna con lágrimas en los ojos.
fr
Elle descendit les marches en chancelant et enlaça Johanna, les larmes aux yeux.
en
She came down the steps, a little unsteadily, and hugged Johanna with tears in her eyes.
eu
"O, Caspar-esan zuen ondoren-, pozten naiz zu berriro etxean ikusita".
es
"Caspar-saludó a continuación-, me alegro de que haya venido usted".
fr
" Ah ! Caspar, dit-elle ensuite, quel plaisir que vous soyez de retour à la maison. " Elle avait allumé une flambée dans la grande cheminée et annonça que le dîner se trouvait dans la cuisine, qu'ils n'avaient qu'à le réchauffer.
en
'Oh, Caspar,' she added, 'how good to see you home again too.' She had lit a fire in the big hearth, and said there was supper for them in the kitchen, they'd only have to warm it up.
eu
Tximinia handia piztuta zeukan eta sukaldean afaria zeukatela esan zien, berotzea besterik ez zutela.
es
Había encendido la chimenea grande y dijo que en la cocina había cena, que sólo tenían que calentarla.
fr
Puis elle se retira dans son deux-pièces, près des communs-plus tard, ils entendirent la télévision.
en
Then she withdrew to her own two rooms next to the housekeeping office, and later they heard her TV switched on there.
eu
Ondoren bere bi geletara bildu zen, etxeko lanak egiteko gunearen alboan, eta geroago hango telebista aditu zuten.
es
Después se retiró a sus dos habitaciones, junto al cuarto de la plancha. Más tarde, ellos oyeron allí el televisor.
fr
Johanna et Leinen traversèrent les pièces où meubles et lampes étaient recouverts de draps blancs et dont les volets étaient fermés.
en
Johanna and Leinen walked through rooms where the furniture and lamps were shrouded in white dust sheets.
eu
Johanna eta Leinen gelaz gela joan ziren, altzariak eta lanparak izara zuriz tapatuta zeuden, eta leihatilak itxita.
es
Johanna y Leinen recorrieron las estancias, sábanas blancas cubrían muebles y lámparas, los postigos estaban echados.
fr
Il faisait froid, c'était silencieux.
en
The shutters were closed.
eu
Dena hotz eta isil. Liburutegiko zutikako erlojuaren tikitaka bakarrik aditzen zen, oraindik giltza ematen zion norbaitek egunero.
es
Hacía frío y reinaba el silencio. Sólo en la biblioteca sonaba el tictac del reloj de péndulo, al que alguien seguía dando cuerda a diario.
fr
Seule l'horloge à poids cliquetait dans la bibliothèque, quelqu'un continuait de la remonter quotidiennement.
en
It was cool and quiet. Only the grandfather clock in the library ticked away; someone was still winding it daily.
eu
Estudioan argi bat sartzen zen errezelen zirrikitu batetik, eta zerrenda zabaletan zatitzen zuen idazmahaia.
es
En el despacho, por una abertura de las cortinas, entraba una luz que dividía la mesa en franjas anchas.
fr
Dans le bureau, un rai de lumière passait à travers les rideaux et striait le secrétaire de bandes larges.
en
In the study, light fell through a crack between the curtains and divided the top of the desk into broad strips.
eu
Han irakurtzen zuen Hans Meyerrek egunkaria. Lehenbizi lisatu egiten zuten sukaldean, tente egon zedin eta tintarekin eskuak ez zikintzeko.
es
Allí Hans Meyer leía todos los días el periódico, que siempre planchaban en la cocina para que estuviera tieso y la tinta no impregnara las manos.
fr
Chaque jour, Hans Meyer s'y installait pour lire son journal. On le repassait dans la cuisine afin qu'il restât raide et que l'encre ne déteignît pas sur les doigts.
en
They were always ironed first in the kitchen, so that they would stay crisp and the printer's ink wouldn't come off on his hands.
eu
Mugitu gabe geratu ziren bertan, mahaiari begira.
es
Permanecieron inmóviles en la habitación, mirando el escritorio.
fr
Ils se tenaient immobiles dans la pièce et regardaient le secrétaire.
en
The two of them stood in the room, motionless, looking at the desk.
eu
Johanna izan zen lehena begiak apartatzen, Leinen besarkatu eta muxu eman zion, bizirik zeudela egiaztatu nahian bezala, pentsatu zuen Leinenek.
es
Johanna reaccionó la primera, abrazó y besó a Leinen, y a él le dio la impresión de que quería asegurarse de que estaban vivos.
fr
Johanna craqua en premier, elle enlaça et embrassa Leinen ;
en
Johanna tore herself away from the sight of it first;
eu
Idazmahaiko izarak kendu, eta bi tiraderak giltzatu gabe zeuden:
es
Retiraron las sábanas de la mesa, ninguno de los dos cajones estaba cerrado con llave:
fr
Ils enlevèrent les draps du secrétaire, aucun des deux tiroirs n'était fermé à clef :
en
she put her arms round Leinen and kissed him, and he felt as if she wanted to assure herself that they were alive.
eu
hainbat tamainatako eskutitz-papera haientzako kartazalekin, arkatz-bilduma bat, bi idazluma zahar, diktafono bat kasete hutsekin.
es
en ellos sólo había papel de cartas de distintos tamaños con sus correspondientes sobres, un montón de lapiceros, dos plumas antiguas, un dictáfono con casetes vírgenes.
fr
seulement du papier à lettres de différentes tailles et les enveloppes idoines, une collection de crayons noirs, deux vieux stylos-plumes, un dictaphone et ses cassettes vierges.
en
They took the dust sheets off the desk and found its two drawers unlocked, containing nothing but notepaper of various sizes with matching envelopes, a collection of pencils, two old fountain pens, a dictating machine with empty cassettes.
eu
Apaletan ezin konta ahala artxibategi, txukun etiketatuta, balantzeak, etxeko kontu-liburuak, gonbidapenak, posta komertziala eta pertsonala urtearen eta alfabetoaren arabera.
es
En los estantes, un sinfín de archivadores, debidamente etiquetados, balances, libros de contabilidad doméstica, invitaciones, correspondencia comercial y personal ordenada por años y alfabéticamente.
fr
Sur les étagères, d'innombrables classeurs, étiquetés et rangés, des bilans comptables, des livres de comptes, des invitations, les correspondances privée et professionnelle, classées alphabétiquement et chronologiquement par année.
en
On the shelves stood countless files, neatly labelled: accounts, household records, invitations, business and private correspondence, all filed by years and alphabetically.
eu
Bi sofa berde ilunetan eseri eta argazki-album pila baten orriak pasatzen aritu ziren, haiek ere urteka antolatuak.
es
Se sentaron en sendos sofás verde oscuro y estuvieron hojeando un buen número de álbumes de fotos, también ordenados anualmente.
fr
Assis sur les deux canapés vert foncé, ils feuilletaient une longue série d'albums photo, également classés par année.
en
They sat on the two dark green sofas, leafing through a whole series of photograph albums, also arranged in chronological order.
eu
Leinen oroitu zen nola Philippek eta biek lehenago ere ikusiak zituzten:
es
Leinen recordó cómo Philipp y él los habían mirado juntos:
fr
Leinen se souvenait de les avoir déjà consultés avec Philipp, voilà bien longtemps :
en
Leinen remembered how Philipp and he used to look at them:
eu
etxeko festak, txangoak, oporrak Italian, safariak Afrikan, ehizaldiak Austriako mendietan.
es
celebraciones familiares, excursiones, vacaciones en Italia, safaris en África, cacerías en las montañas austríacas.
fr
fêtes de famille, excursions, vacances en Italie, safaris en Afrique, chasses de haute montagne en Autriche.
en
family parties, safaris in Africa, hunting in the Austrian mountains.
eu
Aurpegi gehienak ezagunak zituzten.
es
La mayoría de los rostros les resultaban familiares.
fr
La plupart des visages, ils les connaissaient.
en
They knew most of the faces in the pictures.
eu
Johannak "Caspar Leinen" izena zeraman liburu bat aurkitu zuen.
es
Johanna dio con un álbum en que ponía "Caspar Leinen".
fr
Johanna trouva un volume portant l'inscription " Caspar Leinen ".
en
Johanna found a cuttings book labelled 'Caspar Leinen'.
eu
Hans Meyerrek bertan itsatsi zituen Leinenek txikitan opari emandako diplomak:
es
En él Hans Meyer había pegado diplomas que Leinen le había regalado de pequeño:
fr
Hans Meyer y avait collé les trophées que Leinen lui avait envoyés lorsqu'il était enfant :
en
Hans Meyer had stuck documents sent to him by Leinen as a child into this album:
eu
gazteen joko nazionalak, hasi berrien igeriketakoa eta trebakuntzakoa, barnetegiko eski-jaitsierako txapelketan bigarren.
es
campeonatos anuales del colegio, natación, saltos, segundo en el campeonato de descenso alpino del internado.
fr
jeux fédéraux pour la jeunesse, brevets de natation pour débutant et pour nageur confirmé, deuxième place de l'équipe de ski de descente de l'internat.
en
certificates that he had won in the National Youth Games, beginner's and advanced swimming certificates, second place in the boarding schools' downhill skiing championship.
eu
Gerora, Leinenek zuzenbide-aldizkarietan idatzitako artikuluak eta epaiei egindako iruzkinak eskatu zizkion Hans Meyerrek enpresako atal juridikoari.
es
Más adelante, Hans Meyer había pedido al departamento jurídico de la empresa que le enviara los artículos y las reseñas de veredictos que Leinen había escrito en publicaciones especializadas.
fr
Plus tard, Hans Meyer s'était fait envoyer par le département juridique de l'entreprise les contributions et articles concernant des décisions de justice rédigés par Leinen pour la presse spécialisée.
en
Later, Hans Meyer had got his company's legal department to send him the essays and discussions of verdicts that Leinen had written in legal journals.
eu
Haiek ere zorro gardenetan zeuden sailkatuta.
es
También estaban archivados en fundas transparentes.
fr
Glissés dans des chemises transparentes, ils étaient également rangés dans le classeur.
en
They too were inside that file in their transparent folders.
eu
Meyerrek batzuetan esaldi bat markatu edo galdera-ikur bat zeukan ipinita paragrafo baten ostean.
es
A veces Meyer subrayaba una frase o ponía una interrogación tras un párrafo.
fr
Parfois, Meyer avait biffé une phrase ou tracé un point d'interrogation après un paragraphe.
en
Sometimes Meyer had highlighted a sentence or added a question mark to a paragraph.
eu
Handik ordu pare batera, gosea sentitu eta sukaldera joan ziren.
es
Al cabo de unas horas sintieron hambre. Fueron a la cocina.
fr
Au bout de quelques heures, ils eurent faim.
en
After a few hours they felt hungry and went off to the kitchen.
eu
Rosbifa zegoen, eta sukaldariak egindako ogia, artean epela.
es
Había rosbif y el pan, aún caliente, que les había hecho la cocinera.
fr
Ils allèrent dans la cuisine. Il y avait du roast-beef et le pain encore chaud que leur avait pétri la cuisinière.
en
There was roast beef, and the new bread that the cook had baked for them, still warm from the oven.
eu
Isil mintzo ziren, ozen aritzeak gaizki ematen baitzuen ilunpetan.
es
Hablaban en voz queda, pues hacerlo en alto sonaba raro en la oscuridad.
fr
Ils devisaient à voix basse parce que hausser le ton dans l'obscurité ne leur semblait pas naturel.
en
They talked quietly, because sounds had a false note to them in the dark.
eu
Johanna bere ezkontzaz aritu zen.
es
Johanna le habló de su matrimonio.
fr
Johanna lui parla de son mariage.
en
Johanna talked about her marriage.
eu
Gurasoak hil zitzaizkionean aldamenean eduki omen zuen senarra, egunero-egunero bakardadetik eta heriotzatik babesten.
es
Dijo que su marido había estado con ella cuando sus padres murieron, día tras día la había defendido de la soledad, de la muerte.
fr
Elle lui raconta que son époux avait été là pour elle au décès de ses parents, qu'il l'avait préservée jour après jour de la solitude, de la mort.
en
Her husband had been there for her when her parents died, she said, day after day he had sheltered her from loneliness and death.
eu
Pixkanaka, baina, eguneroko martxak gainditu zuen.
es
Pero poco a poco la cotidianidad había ido imponiéndose.
fr
Mais, lentement, la routine les avait rattrapés.
en
But gradually everyday life had caught up with her.
eu
Egun batean ezin izan zuen senarra aurrean ikusi gosaritan, bazekien gauerako pasatuko zitzaiola, baina gosaritan ezin zuen aurrean ikusi.
es
Un buen día, cuando desayunaban, ya no pudo mirarlo, y aunque sabía que por la noche se le habría pasado, en el desayuno sencillamente no había podido mirarlo.
fr
Elle lui confia qu'un jour elle n'avait plus supporté de le voir pendant le petit-déjeuner, qu'elle pensait que ça passerait d'ici le soir ; néanmoins, le lendemain matin, il en avait été de même.
en
A moment came when she didn't like to see him there at breakfast, she told Leinen; she'd known that would pass off by evening, but at breakfast the next day she didn't like to see him facing her again.