Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Collini auzia, Ferdinand von Schirach / Anton Garikano (Erein/Igela, 2015
)
eu
Bere izena pare bat aldiz azaldu zen egunkari lokaletan, eta auzi berriak lortu zituen:
es
Su nombre se mencionó varias veces en los periódicos locales y consiguió nuevos pleitos:
fr
On le mentionna à plusieurs reprises dans la presse locale et il eut de nouveaux clients :
en
He was mentioned several times in the local newspapers, and new clients came along:
eu
sei droga kontu, iruzur bat, funts-desbideratze txiki bat enpresa batean, eta tabernako liskar bat.
es
seis por tráfico de drogas, uno por estafa, uno por un pequeño desfalco en una empresa, uno por una trifulca en un bar.
fr
six affaires de stupéfiants, une escroquerie, un vulgaire détournement de fonds dans une entreprise, une rixe dans un bar.
en
he was briefed as defence counsel in six trials for drug dealing, one for fraud, one for embezzlement within a company, and a case of violent affray in a bar.
eu
Leinen zorrotza zen lanean, lekukoak galdekatzeaz arduratzen zen, eta bitarte horretan ez zuen epaiketa bakar bat ere galdu.
es
Era concienzudo, se ocupaba de interrogar a los testigos. En todo ese tiempo no perdió un solo juicio.
fr
Leinen travaillait avec précision, il savait interroger les témoins et il ne perdit aucun procès de cette époque.
en
Leinen worked meticulously, he was good at questioning witnesses, and he didn't lose a single case during this time.
eu
Kontuan hartu beharreko abokatua zela hasi zen pixkanaka zabaltzen Moabiten.
es
Poco a poco, en Moabit fue corriéndose la voz de que era un abogado a tener en cuenta.
fr
Au fil du temps, on disait au Moabit qu'il était un avocat dont on entendrait parler.
en
Word was getting around the criminal courts that he was a defence lawyer to be reckoned with.
eu
Astean behin bisitatzen zuen Collini espetxean.
es
Visitaba a su cliente una vez a la semana en la prisión.
fr
Une fois par mois, il rendait visite à Collini en prison.
en
He visited Collini in remand prison once a week.
eu
Bere bezeroak inoiz ez zuen ezer nahi, ez zuen inongo kexarik.
es
Collini nunca quería nada, jamás se quejaba.
fr
Jamais son client n'avait de souhait ni ne se plaignait.
en
His client never expressed any wishes and never complained.
eu
Adeitsu eta lasai jarduten zuen, eta Leinenek hilketaren arrazoia galdetzen zionean bakarrik isiltzen zen.
es
Se mostraba educado y tranquilo, sólo se negaba a contestar a las preguntas de Leinen relativas al móvil.
fr
Il restait calme et poli, refusait seulement de répondre aux questions de Leinen concernant le mobile.
en
He was always calm and courteous, but he would not answer any of Leinen's questions about his motive.
eu
Leinenek behin eta berriro esan arren horrela ezin zuela ganoraz defendatu, hura mutu geratu edo inork ezin zuela ezer aldatu esaten zuen batzuetan.
es
Aunque éste no se cansaba de explicarle que de ese modo era imposible defenderlo debidamente, el hombre callaba o a veces decía que ya nadie podía cambiar nada.
fr
Bien que l'avocat ne cessât de lui expliquer qu'aucune défense sensée n'était possible ainsi, il ne pipait mot, se bornant à dire parfois que personne ne pourrait y changer quoi que ce fût.
en
Although Leinen kept explaining that this was no way to make a sensible case for the defence, Collini either remained mute or, sometimes, said that no one could do anything to change matters now.
eu
Leinen sarritan elkartzen zen Mattingerrekin haren bulegoko terrazan gauez, ordubetean edo. Abokatu zaharra puruak erretzen aritzen zen, 1970eko hamarkadako prozesu kriminal handiak kontatzen zizkiola.
es
Mattinger y Leinen solían reunirse por la noche en la terraza del bufete durante una hora. El viejo abogado se fumaba sus puros mientras le hablaba de los grandes procesos penales de los años setenta.
fr
Mattinger et Leinen se voyaient souvent le soir, une heure durant, sur le balcon du cabinet.
en
Mattinger and Leinen often met in the evening for an hour on the balcony of the old lawyer's chambers, where Mattinger would smoke his cigars and talk about the great criminal trials of the 1970s.
eu
Leinenek gustura entzuten zion.
es
A Leinen le gustaba escucharlo.
fr
Le vieil avocat fumait ses cigares et parlait des grands procès au pénal des années 1970. C'est volontiers que Leinen l'écoutait.
en
Leinen liked listening to him.
eu
Sekula ez zuten aipatu Colliniren epaiketa.
es
Nunca mencionaban el juicio de Collini.
fr
Ils ne s'entretenaient jamais de l'affaire Collini.
en
They never mentioned the Collini case.
eu
es
fr
en
eu
9
es
9
fr
CHAPITRE 9
en
9
eu
Salaketa Leinenen bulegora heldu eta handik bi egunera deitu zuen Johannak.
es
Dos días después de que llegara la acusación al despacho de Leinen, telefoneó Johanna.
fr
Deux jours après que l'acte d'accusation fut arrivé au cabinet de Leinen, Johanna téléphona.
en
Two days after the murder charge had arrived at Leinen's chambers, Johanna called him.
eu
Hark modu arraroan esan zuen hitz egin beharra zeukatela, eta ea Munichera joan zitekeen.
es
Sonó rara cuando le dijo que tenían que hablar, que si podía ir a Múnich.
fr
Sa voix sonnait étrangement lorsqu'elle lui dit qu'ils devaient parler et qu'elle lui demanda s'il pouvait se rendre à Munich.
en
She sounded strange as she told him they had to talk, and could he come to Munich.
eu
Aitaren opari izandako Mercedes zaharrean bidaiatu zuen Leinenek Berlindik Munichera.
es
Leinen fue de Berlín a Múnich en el viejo Mercedes, regalo de su padre.
fr
Leinen effectua le trajet depuis Berlin au volant de la vieille Mercedes offerte par son père.
en
Leinen drove from Berlin to Munich in the old Mercedes that his father had given him.
eu
Vier Jahreszeiten hotelaren aurrean aparkatu zuen autoa, Maximilianstrassen, enpresak beti bi gela zeuzkan bertan erreserbatuta gonbidatuentzat, aurrealdera ematen zutenak, ikusmira garestikoak.
es
Aparcó el coche delante del hotel Vier Jahreszeiten, en la Maximilianstrasse; la empresa siempre tenía reservadas allí dos habitaciones, en la parte frontal, donde las vistas se pagaban.
fr
Il gara la voiture devant l'hôtel Vier Jahreszeiten, dans la Maximilianstrasse, où la société avait loué deux chambres pour une durée indéterminée, afin d'y recevoir des hôtes-la vue était superbe.
en
He parked the car outside the Hotel Vier Jahreszeiten on Maximilianstrasse, where the Meyer firm kept two rooms at the front of the building-rooms with the expensive view-permanently booked for its guests.
eu
Arratsaldean zen hitzordua, Meyer-Maschinenwerkeren bulegoan.
es
Se dieron cita por la tarde en las oficinas de Industrias Mecánicas Meyer.
fr
L'après-midi, ils se retrouvèrent dans les locaux munichois de l'entreprise Meyer.
en
They met that afternoon at the Munich branch of Meyer Engineering Works.
eu
Batzar-aretoa, intxaurrondozko mahai obal handia, errezel berdeak... dena ezaguna.
es
La sala de reuniones, la gran mesa ovalada de nogal, las cortinas verdes: Leinen lo conocía todo.
fr
La salle de conférence, la grande table en noyer, les rubans verts, tout ça, il connaissait déjà.
en
The conference room, the big oval walnut table, the green curtains-he knew them all.
eu
Txikitan askotan etorri zen Meyerrekin.
es
De pequeño había estado allí muchas veces con Meyer.
fr
Enfant, il y était souvent allé avec Meyer.
en
As a child, he had often been here with Meyer.
eu
Mahai hartantxe egon zen eserita, irakurtzen, agurea berriro bila etorri zain.
es
A esa mesa se había sentado, había leído y se había quedado esperando hasta que el anciano iba a buscarlo.
fr
Il s'était assis à cette table, y avait lu et attendu que le vieil homme vînt le chercher.
en
He would sit at that table, reading and waiting for the old gentleman to come back and fetch him.
eu
Orain Johanna zegoen haren aitona eserita egoten zen lekuan.
es
Ahora, en el lugar que solía ocupar su abuelo estaba sentada Johanna.
fr
C'est dorénavant Johanna qui siégeait à la place qu'occupait jadis son grand-père.
en
Now Johanna was sitting where her grandfather used to sit.
eu
Harengana joan eta muxu eman zion masailetan.
es
Se acercó a ella y la besó en las mejillas.
fr
Elle alla à sa rencontre et l'embrassa sur les joues.
en
He went over to her and kissed her on both cheeks.
eu
Serio zegoen eta ez zion begiratu.
es
Estaba seria, no lo miró.
fr
Elle était grave et ne le regarda pas.
en
She was in a grave mood, and didn't look at him.
eu
Inork ez zituen ukitu portzelanazko plateretan txukun-txukun jarritako gailetak.
es
Nadie tocó las galletas perfectamente dispuestas en platitos de porcelana.
fr
Personne ne touchait aux biscuits empilés sur des assiettes de porcelaine.
en
No one touched the biscuits neatly arranged on porcelain plates.
eu
Aholkularia keinu biziko gizon txiki bat zen, mahuka-bikiek mahaiaren kontra jotzen zioten hizketan ari zela.
es
El asesor jurídico era un hombre bajito de gestos nerviosos, golpeteaba la mesa con los gemelos al hablar.
fr
Le juriste de l'entreprise était un petit homme aux gestes fébriles-ses boutons de manchette heurtaient la table tandis qu'il parlait.
en
The company lawyer was a small man given to sudden, quick movements; his cufflinks clinked against the tabletop as he talked.
eu
Leinenek bost minuturako argi zeukan bilera hark ez zuela zentzurik.
es
Al cabo de cinco minutos, Leinen supo que el encuentro no tenía sentido.
fr
Au bout de cinq minutes, il ne faisait aucun doute aux yeux de Leinen que ce rendez-vous n'avait aucun sens.
en
After five minutes it was clear to Leinen that there was no point in this meeting.
eu
Aholkulariak ez zekien deus.
es
El asesor no sabía nada.
fr
Le juriste ne savait rien.
en
The company lawyer didn't know anything.
eu
Enpresako artxiboak ere miatu omen zituzten, alfer-alferrik, Collinik edo Colliniri bidalitako faktura bat nondik aurkituko.
es
Contó que incluso habían revisado los archivos de la empresa, pero en vano, ni siquiera había una factura enviada por Collini o a Collini.
fr
Il expliqua qu'on avait passé en revue les archives de la société sans rien y trouver, pas même une facture de ou pour un Collini.
en
He said they had even looked through the firm's archives, but had found nothing, not even an invoice from or to any Collini.
eu
Aholkulariak behin eta berriro jaulkitzen zituen halako batzarretan ohikoak ziren esaldiak:
es
El asesor no paraba de decir las frases que suelen decirse siempre en esas reuniones:
fr
Il ne faisait que prononcer les phrases usuelles en de telles entrevues :
en
He kept repeating remarks of the kind that tend to come up in such conversations:
eu
"Guztiz bat nator zurekin", "Laster erabakiko dugu" eta "Harremanetan egongo gara".
es
"A ese respecto no puedo estar más de acuerdo con usted", "Lo decidiremos pronto" y "Seguimos en contacto".
fr
" En l'espèce, je suis tout à fait de votre avis ", " C'est précisément ce que nous sommes en train de voir " et " Nous restons en contact ".
en
'I'm right with you there,' and, 'We can decide on that close to the time,' and, 'Let's stay in touch.' He had asked Leinen here
eu
Defentsaren asmoak zein ziren jakiteko bakarrik etorrarazi zuen Leinen, eta ikusi zuenean bera bezain galduta zegoela Leinen, horrenbestez amaitu zen elkarrizketa.
es
Sólo había citado a Leinen porque quería saber qué pensaba hacer la defensa, y cuando comprendió que el abogado estaba tan desorientado como él, dio por finalizada la reunión.
fr
Il avait invité Leinen uniquement parce qu'il voulait savoir ce qu'avait prévu la défense, et, après avoir réalisé qu'il était aussi désemparé que lui-même, la conversation fut vite finie.
en
only because he wanted to know what the defence was planning, and when he realized that Leinen was as baffled as he was, the conversation came to a swift end.
eu
Kalean zehar joanda sartu zen Leinen hotelean.
es
Leinen salió a la calle y se fue al hotel.
fr
Leinen traversa la rue pour gagner l'hôtel.
en
Leinen crossed the street to the hotel.
eu
Ekipajea gelan zegoen jada.
es
Su equipaje ya estaba en la habitación.
fr
Ses bagages se trouvaient déjà dans la chambre.
en
His bag was already in his room.
eu
Erantzi eta komunean sartu zen.
es
Se desvistió y se metió en el baño.
fr
Il se déshabilla et alla dans la salle de bain.
en
He undressed and went into the bathroom.
eu
Dutxa bero-beroa hartu zuen, min hartzerainokoa.
es
Se dio una ducha tan caliente que le dolió.
fr
Sa douche était si chaude qu'il en eut mal. Il se détendit lentement.
en
He took a shower so hot that it hurt, and slowly relaxed.
eu
Pixkanaka lasaituz joan zen.
es
Poco a poco fue relajándose.
fr
Lorsqu'il retourna nu dans la chambre, Johanna se tenait devant la fenêtre ;
en
When he came back into the room, naked, Johanna was standing at the window;
eu
Gelara biluzik itzultzean, leiho aurrean zegoen Johanna, nonbait beste giltza baten jabe.
es
Cuando salió a la habitación, desnudo, Johanna estaba ante la ventana; debía de tener otra llave.
fr
elle devait avoir un double de la clef.
en
she must have a spare key.
eu
Errezel batean zirrikitu bat ireki eta kalera begira zegoen, silueta bat zeru gris urdinxkan.
es
Había descorrido un poco una cortina y miraba afuera, su silueta se recortaba contra el cielo azul verdoso.
fr
Elle avait entrouvert l'un des rideaux et regardait la rue-une silhouette qui se découpait sur le ciel bleu-vert.
en
She had drawn one of the curtains back just a little way and was looking out at the street, a shadowy outline against the blue-green sky.
eu
Isilik gerturatu zen atzetik, Johanna isilik bermatu zitzaion, ilea Leinenen bularrean.
es
Se le acercó sin decir nada y ella se apoyó en él sin decir nada, su cabello en el pecho de Leinen.
fr
En silence, il vint derrière elle, en silence, elle s'appuya contre lui, ses cheveux contre sa poitrine.
en
In silence he came up behind her, in silence she leaned against him, her hair on his chest.
eu
Berak besarkatu eta Johannak eskuak laztandu zizkion.
es
Él la abrazó y Johanna le acarició las manos.
fr
Il l'enlaça, elle caressait ses mains.
en
He put his arms round her, and she caressed his hands.
eu
Kanpoan elurra eginda zegoen, autoak zaratarik gabe zihoazen, tranbiaren teilatua zuri.
es
Había nevado, los coches pasaban por la calle en silencio, el techo del tranvía estaba blanco.
fr
Dehors, il avait neigé, les voitures glissaient sans un bruit, le toit du tramway était blanc.
en
It had been snowing outside; the cars went gliding by silently, the roof of a tram was white.
eu
Halako batean Leinenek soinekoaren kremailera jaitsi, sorbaldetan behera kendu eta bularretakoa askatu zion.
es
En un momento dado le bajó la cremallera, le quitó el vestido y le desabrochó el sujetador.
fr
Au bout d'un moment, il tira la fermeture éclair de sa robe, la fit glisser sur ses épaules et dégrafa son soutien-gorge.
en
After a while he pulled down the zip of her dress, slipped it off her shoulders and undid her bra.
eu
Behean, pareko dendan, gizon bat erosketekin irten, irristatu, bere buruari eutsi, baina poltsak askatu behar eta kaxa txiki laranja batzuk erori ziren elurretan.
es
Abajo, de la tienda de enfrente, un hombre salió con la compra, resbaló, consiguió no caerse, pero tuvo que soltar las bolsas. Unas cajitas naranja fueron a parar a la nieve.
fr
En contrebas, un homme sortait d'une boutique avec ses commissions, il glissa, se rattrapa, lâcha ses sacs, de petites boîtes oranges tombèrent dans la neige.
en
On the street below a man carrying his purchases out of a shop opposite slipped, steadied himself before falling, but dropped his bags, and small, orange cardboard boxes fell in the snow.
eu
Leinenek muxu eman zion garondoan, lepoa bero zeukan, Johannak eskuetatik heldu eta bere bular txikietan jarri zizkion.
es
Caspar le besó la nuca, tenía el cuello caliente, ella le cogió las manos y se las llevó a los pequeños pechos.
fr
Caspar embrassa sa nuque, sa gorge était chaude, elle prit ses mains et les posa sur sa poitrine menue.
en
Caspar kissed the back of her neck, her throat was warm;
eu
Besoak atzera eraman eta Leineni laztanka hasi zitzaion.
es
Después Johanna echó atrás los brazos y comenzó a acariciarle la espalda.
fr
Dos à lui, elle commença à le caresser.
en
she took his hands and pressed them to her small breasts.
eu
Kaleko gizonak paketetxoak bildu eta keinua egin zion taxi bati.
es
El hombre de la calle recogió los paquetitos y paró un taxi.
fr
L'homme ramassait ses affaires et héla un taxi.
en
The man in the street picked up his packages and hailed a taxi.
eu
Johannak buelta eman, ahoa erdi irekita, eta Casparrek muxu eman zion, bustita zeuzkan masailak, gazi-gustuarekin.
es
Ella se volvió con la boca entreabierta y Caspar la besó, tenía las mejillas mojadas, le supieron a sal.
fr
Johanna se retourna, la bouche entrouverte, Caspar l'embrassa, ses joues étaient humides, il sentit le goût du sel.
en
Johanna turned round, her lips parted, and Caspar kissed her; her cheeks were wet, he tasted the salt.
eu
Johannak eskuetan hartu zion aurpegia, eta hari eusten ziola egon ziren geldirik une batean.
es
Johanna le cogió la cara entre las manos, la sostuvo y por un instante permanecieron así.
fr
Elle prit son visage entre ses mains, ne le lâcha pas-ils restèrent silencieux un instant.
en
She took his face in her hands and held it; for a moment they stood still.
eu
Ondoren Johanna berriro leihorantz biratu, berogailuaren estalkian bermatu eta bizkarra makurtu zuen.
es
Luego ella se volvió de nuevo hacia la ventana, se apoyó en el mueble del radiador y arqueó la espalda.
fr
Puis elle se retourna vers la fenêtre, s'appuya sur le cache-radiateur et se cambra.
en
Then she turned to the window again, arms leaning on the cover of the radiator, and straightened her back.
eu
Leinen barruan sartu zitzaion, ikusi zizkion sorbalda-hezurrak, azal zuria, bizkarreko mintz mehea, eta dena zen hauskorra, une hartakoxea eta mugatua.
es
Él la penetró mientras le miraba los omóplatos, la piel blanca, la fina película que le cubría la espalda, y todo era frágil, simultáneo y finito.
fr
Il la pénétra, vit ses omoplates, sa peau blanche, le film fin sur son dos ; tout était fragile, simultané et fini.
en
He came into her, saw her shoulder blades, her white skin, the thin film of moisture on her back, and everything was fragile, simultaneous and final.