Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Collini auzia, Ferdinand von Schirach / Anton Garikano (Erein/Igela, 2015 )
aurrekoa | 53 / 22 orrialdea | hurrengoa
eu
Agenteak harrituta zeuden.
es
Los dos hombres se quedaron sorprendidos.
fr
" Excusez-nous, mais nous aurions aimé en venir à l'essentiel-au mobile de votre client, maître Leinen.
en
'If you don't mind, we were about to come to the heart of the matter-your client's motive, Herr Leinen.
eu
-Mesedez, funtsezkora iritsi nahi genuke orain, hilketaren arrazoia, Leinen jauna.
es
-Perdone, pero nos gustaría llegar al meollo de la cuestión, al móvil de su cliente, señor Leinen.
fr
Nous devons parler du mobile, dit le plus âgé.
en
We have to talk about the motive,' said the older police officer.
eu
-Sentitzen dut.
es
Hemos de abordar el móvil-dijo el mayor.
fr
-Je suis désolé. " Leinen resta courtois.
en
'I'm sorry.' Leinen remained courteous.
eu
-Leinenek adeitsu jarraitu zuen. Paperzorroan sartu zuen bloka-.
es
-Lo siento-se disculpó educadamente Leinen al tiempo que guardaba la libreta en su portafolio-.
fr
Il mit le bloc-notes dans son porte-documents.
en
He put his notepad back in his briefcase.
eu
Fabrizio Collinik aitortu du krimena. Ez du besterik adieraziko.
es
Fabrizio Collini ha confesado el crimen, no quiere añadir nada más.
fr
" Fabrizio Collini a avoué. Il n'a rien à ajouter. "
en
'Fabrizio Collini has confessed to the crime. He's not going to say any more.'
eu
Poliziek protesta egin zuten, baina Leinenek bereari eutsi zion.
es
Los inspectores objetaron, pero él siguió en sus trece.
fr
Les fonctionnaires protestèrent, mais Leinen ne céda pas.
en
The police officers protested, but Leinen was not giving way.
eu
Zaharrak hasperen egin eta agiriak bildu zituen, argi zeukan ezin zuela ezer egin.
es
El mayor suspiró y recogió los documentos, consciente de que no podía hacer nada más.
fr
Le plus âgé soupira et rangea les dossiers ; il savait bien qu'il ne pourrait rien faire.
en
The older man sighed and put his files together; he realized there was nothing he could do.
eu
Gaztea ez zegoen etsitzeko.
es
Pero el joven no quería darse por vencido.
fr
Le jeune policier ne voulait pas abandonner.
en
The younger police officer wasn't giving up.
eu
Arratsaldean autobus blindatua etorri zenean presoa berriro espetxera eramateko, atzeko eserlekuan jarri zen Collinirekin.
es
Cuando a media tarde llegó el furgón blindado para recoger a los internos en la comisaría y devolverlos al centro penitenciario, se sentó en el asiento trasero con Collini.
fr
Lorsqu'en fin d'après-midi le fourgon cellulaire blindé démarra pour ramener les détenus en prison, il s'assit à côté de Collini sur la banquette arrière.
en
When the bulletproof minibus came to the police station in the late afternoon to take the prisoner back to jail, he got into the back seat with Collini.
eu
Abokatua bertan egon gabe ere hitz egin ahal zuen, esan zion. Leinen jatorra zen, baina gaztea eta esperientziarik gabea ere bai hilketa kontuetan.
es
Le dijo que podía hablar aunque no estuviera presente su abogado. Leinen era un buen tipo, sí, pero también joven e inexperto en causas por asesinato.
fr
Il lui dit qu'il pouvait également parler sans son avocat, que Leinen était sans doute gentil, mais jeune et sans expérience pour les affaires de meurtre, que les jeunes avocats, souvent, ne conseillaient pas bien leurs clients, qu'ils ne faisaient que tout aggraver.
en
He could talk even without his lawyer present, he told him. Leinen was certainly a nice lad, but young and without any experience of murder cases.
eu
Abokatu gazteek sarritan ez zuten bezeroa ongi aholkatzen, dena okertzen zuten.
es
Los abogados jóvenes a menudo aconsejaban mal a sus clientes, lo empeoraban todo.
fr
Collini ne fit pas mine de le regarder, il semblait dormir.
en
Young lawyers often failed to give their clients the right advice, he said, they just made matters worse.
eu
Collinik ez zion begiratu ere egin, lo balego bezala.
es
Collini ni siquiera lo miró, parecía dormido.
fr
 
en
Collini didn't even look at him; he seemed to be asleep.
eu
Baina polizia gehiago gerturatu eta izenez deitu zionean, harengana biratu zen.
es
Sin embargo, cuando el inspector se le acercó más y lo llamó por su nombre de pila, Collini se volvió hacia él.
fr
Mais lorsque le policier s'approcha davantage encore et l'apostropha par son prénom, il se tourna vers lui.
en
But when the officer moved even closer and addressed him by his first name, Collini turned to him.
eu
Eserita ere, buru eta erdi ateratzen zion.
es
Incluso sentado le sacaba una cabeza.
fr
Même assis, il faisait une tête et demie de plus.
en
Even sitting down, he still towered a head and a half above the officer.
eu
Bere garezur kankailuarekin gainean makurtu eta xuxurlatu zion: "Alde hemendik".
es
Inclinó sobre él su cabezota y masculló: "Lárgate".
fr
Il pencha son crâne immense au-dessus de l'autre et susurra :
en
He bent his massive head over him and whispered, 'Go away.'
eu
Ofizial gaztea furgoiaren beste puntara joan, Collinik bizkarra atzeratu eta berriro itxi zituen begiak.
es
El joven inspector se colocó al otro extremo del furgón. Collini se retrepó y cerró de nuevo los ojos.
fr
" Le jeune fonctionnaire alla dans un autre coin du véhicule, Collini se bascula en arrière et referma les yeux.
en
The young police officer slipped over to the other corner of the minibus, Collini leaned back and closed his eyes again.
eu
Handik aurrera isilik joan ziren, eta gerora ere polizia bakar bat ere ez zen saiatu presoarekin hitz egiten abokatua aurrean egon gabe.
es
Hicieron el resto del trayecto en silencio. Después, ningún agente volvió a intentar hablar con el interno en ausencia de su abogado.
fr
Le reste du trajet, ils se turent, et, plus tard, aucun policier n'essaya plus de parler au prisonnier sans son avocat.
en
They said nothing for the rest of the drive, and after that no other police officer tried speaking to the prisoner except in the presence of his lawyer.
eu
Itaunketaren aurretik hasi ziren ohiko ikerketak.
es
Las labores de investigación habituales dieron comienzo antes del interrogatorio.
fr
Le travail d'enquête habituel avait commencé avant l'interrogatoire.
en
Even before the interrogation, the usual investigations had begun.
eu
Poliziak ahalegin guztiak egin zituen Colliniren irudi bat osatzeko.
es
La policía trataba de formarse una idea de Collini.
fr
La police fit tout son possible pour brosser un portrait précis de Collini.
en
The police did all they could to build up a picture of Collini.
eu
Berrogeita hamarreko urteetan etorri zen Italiatik Alemaniara, lanera.
es
En los años cincuenta había emigrado en busca de trabajo de Italia a Alemania.
fr
Dans les années 1950, il avait émigré d'Italie pour venir travailler en Allemagne.
en
He had come to Germany from Italy in the 1950s as a guestworker.
eu
Aprendiz moduan hasi zen Stuttgarteko Mercedesen, ofizial-azterketa bertan egin eta enpresan jarraitu zuen erretiratu zen arte, duela bi urte.
es
Empezó de aprendiz en la Mercedes de Stuttgart, hizo el examen de oficial allí mismo y siguió en el grupo Daimler hasta que se jubiló, hacía dos años.
fr
Il avait débuté comme apprenti chez Mercedes, à Stuttgart, où il avait passé son CAP, et était resté dans la société jusqu'à son départ en retraite, deux ans plus tôt.
en
He had started as an apprentice at the Mercedes factory in Stuttgart, took and passed his journeyman's exam there, and had then stayed with the firm until his retirement two years ago.
eu
Lantegiko espedientean ez zegoen ia batere aipamenik, arretatsua zen, fidatzekoa eta gutxitan gaixotzen zena.
es
El expediente personal de la empresa apenas registraba incidencias, era un hombre concienzudo y cabal y rara vez enfermaba.
fr
Dans les fichiers du constructeur, peu de choses le concernant, hormis qu'il était consciencieux, fiable et rarement malade.
en
The Mercedes personnel file contained hardly any entries on him; the records showed that he was conscientious, reliable and seldom off work sick.
eu
Ezkongabea.
es
No estaba casado.
fr
Collini n'était pas marié.
en
Collini was unmarried.
eu
Hogeita hamabost urte bizi izan zen Böblingeneko etxebizitza berean, berrogeita hamargarren hamarkadako bloke batean.
es
Había vivido treinta y cinco años en el mismo piso de Böblingen, en un edificio de viviendas de la década de los cincuenta.
fr
Il avait vécu trente-cinq ans dans le même appartement de Böblingen, un grand immeuble des années 1950. Parfois, on l'avait vu avec une femme ;
en
He had lived at the same address in Böblingen for thirty-five years, in an apartment block built in the 1950s.
eu
Zenbaitetan emakume batekin ikusia zuten, bizilagunek lasaitzat eta gisakotzat zuten.
es
A veces había sido visto con una mujer, los vecinos lo consideraban tranquilo y amable.
fr
auprès des voisins, il passait pour paisible et aimable.
en
He had sometimes been seen with a woman; his neighbours said he was a quiet, friendly man.
eu
Aurrekaririk ez, Böblingeneko poliziarentzat ezezaguna.
es
No tenía antecedentes, la policía de Böblingen no lo conocía.
fr
Son casier judiciaire était vierge, il était inconnu de la police de Böblingen.
en
He had no previous convictions, and was indeed entirely unknown to the Böblingen police.
eu
Ikertzaileek garai bateko lankideengandik jakin zuten Genova inguruan pasatzen zituela oporrak, senide batzuenean, baina italiar agintariek ere ezin izan zuten ezer gaineratu.
es
Los detectives averiguaron por antiguos compañeros de trabajo que siempre pasaba las vacaciones cerca de Génova, con familiares, pero tampoco las autoridades italianas pudieron aportar nada.
fr
Les enquêteurs apprirent par d'anciens collègues qu'il passait toujours ses vacances non loin de Gênes, chez des parents à lui. Les autorités italiennes n'avaient rien à signaler à son propos.
en
The investigators heard from his former colleagues at work that he always spent his holidays with relatives near Genoa, but the Italian authorities couldn't tell them anything either.
eu
Haren etxebizitza arakatzeko agindua eman zuen instrukzio-epaileak. Han ere ez zen agertu hilketa batekin lotutako ezer.
es
El juez instructor cursó una orden de registro de su casa, mas tampoco allí hallaron los detectives nada relacionado con el asesinato.
fr
Le juge d'instruction délivra un mandat de perquisition pour son appartement. Là non plus, les policiers ne trouvèrent rien qui pût annoncer un meurtre.
en
The examining magistrate issued a search warrant for his apartment. Again, the police found nothing there to suggest murderous tendencies.
eu
Finantzak ikertzeak ez zuen ezer eman, gorabehera guztiak zuzen.
es
La investigación de sus cuentas no reveló ningún dato nuevo, todo estaba en regla.
fr
L'inspection de ses finances n'en apprit pas davantage, ses comptes étaient en bon ordre.
en
It was the same with their investigations of his finances; his affairs were all in order.
eu
Erregu-gutun bat bidali zen Italiara, arma identifikatu nahian, baina ez zegoen inoiz delitu batean erabili izanaren aztarnarik.
es
Gracias a una comisión rogatoria instada a Italia se intentó identificar el arma, pero no había prueba alguna de que hubiese sido utilizada con anterioridad en un delito.
fr
On essaya, au moyen d'une commission rogatoire en Italie, d'identifier l'arme, mais rien n'indiqua qu'elle pût avoir déjà été utilisée pour un crime.
en
A request for official assistance went to the Italian police in an attempt to identify the gun, but there was no indication that it had ever been used to commit a crime before.
eu
Ikertzaileek zantzu guztiei heldu arren, sei hilabeteren buruan hasierako lekuan zeuden:
es
Aunque la fiscalía siguió todas las pistas posibles, al cabo de seis meses continuaba como al principio:
fr
Bien que l'instruction étudiât toutes les pistes, au bout de six mois elle en était toujours au point de départ :
en
Although the investigators followed up every lead, after six months they were still exactly where they had been at the start:
eu
biktima bat eta errudun aitortu bat zeukaten, baina besterik deus ez.
es
tenían una víctima y un autor confeso, nada más.
fr
elle tenait une victime, un accusé qui était passé aux aveux, rien de plus.
en
they had a victim, they had a killer who confessed to the crime, and that was all.
eu
Ikerketaburu zen komisario nagusiak jakinaren gainean zeukan Reimers fiskalburua.
es
El inspector jefe que dirigía las investigaciones informaba con regularidad al fiscal jefe Reimers.
fr
Le commissaire principal qui dirigeait les investigations faisait des rapports réguliers au procureur général Reimers.
en
The chief superintendent in charge of the investigations reported to Senior Public Prosecutor Reimers regularly.
eu
Azkenerako, sorbaldak altxa zituen.
es
Al final se encogió de hombros y concluyó que, en vista de los hechos, debía de tratarse de un crimen por venganza, pero era incapaz de establecer ninguna relación entre asesino y víctima:
fr
Finalement, il haussa les épaules.
en
In the end he could only shrug his shoulders. In view of way the crime had been committed, he said, the motive surely had to be revenge, but he could find no link whatsoever between the victim and the killer;
eu
Gertaerak ikusita, mendekuagatik izan behar zuela esan zuen, baina ez zegoen loturarik hiltzailearen eta biktimaren artean, Collinik mamu bat segitzen zuen izaten.
es
Collini seguía siendo un fantasma.
fr
Il dit qu'au vu du déroulement des faits, il devait s'agir de vengeance, mais qu'il ne voyait pas le lien entre l'accusé et la victime, que Collini était resté un fantôme.
en
Collini was as shadowy a figure as ever.
eu
Eta Collinik azkenean aditu psikiatra baten azterketari ere uko egin zionean, polizia eta fiskaltza heldulekurik gabe geratu ziren ikertzen jarraitzeko.
es
Y cuando por último el inculpado se negó a someterse a un examen psiquiátrico, policía y fiscalía se quedaron sin nada a que agarrarse para continuar investigando.
fr
Et lorsque pour finir Collini refusa l'expertise psychiatrique, la police et le parquet n'avaient plus de raisons de poursuivre les investigations.
en
And when, finally, Collini also declined to be examined by a psychiatrist, so that the latter could give an expert opinion, there were no more leads for further investigations by either the police or the public prosecutor's office.
eu
Reimers fiskalburuak ahalik eta denbora gehien utzi zion lanean polizia judizialari.
es
Reimers concedió todo el tiempo que pudo a la policía judicial.
fr
Le procureur général Reimers avait donné aux fonctionnaires de la criminelle autant de temps qu'il pouvait.
en
Senior Public Prosecutor Reimers gave the murder squad as much time as he could.
eu
Batzuetan ustekabeko zerbait agertzen zen ikerketan, den-dena argitzen zuen txikikeriaren bat.
es
A veces, en las investigaciones surgía algo sorprendente, un detalle insignificante que lo esclarecía todo.
fr
Il arrivait qu'au cours d'une enquête surgît un élément surprenant, une broutille qui expliquait tout.
en
Something surprising did occasionally turn up during investigations, a small detail that explained everything.
eu
Pazientzia eduki eta trankil egon behar zen.
es
Había que tener paciencia y no perder la calma.
fr
Il fallait être patient et serein.
en
You had to be patient and keep calm.
eu
Baina auzi hartan ez zen ezer aldatu, dena lehenbiziko egunean bezalaxe zegoen.
es
Pero en ese proceso nada cambió, las cosas seguían como el primer día.
fr
Mais, dans cette affaire, rien ne changea, tout resta comme au premier jour.
en
But in this case nothing changed, everything stayed exactly as it had been from the first.
eu
Hilabeteak itxaron ondoren, Reimers mahaian eseri, dena berriro irakurri, eta amaierako txostena eta salaketa idatzi zuen.
es
Tras una espera de meses, finalmente Reimers se sentó a la mesa, lo leyó todo de nuevo y redactó el informe definitivo y el escrito de acusación.
fr
Reimers attendit des mois avant de s'asseoir à son bureau, de relire tout le dossier et de rédiger le rapport final et l'acte d'accusation.
en
Reimers waited for months before he finally sat down at his desk, read everything through again, wrote his closing comment and then the murder charge.
eu
Jakina, ez zeukan Colliniren arrazoia jakin beharrik hari hilketa leporatzeko:
es
Claro está que no era preciso que conociera el móvil de Collini para acusarlo de asesinato:
fr
Il était évident qu'il n'avait pas besoin de connaître le mobile de Collini et qu'il devait être jugé pour assassinat-lorsqu'un accusé ne dit rien, on ne peut faire autrement que de l'accepter, personne ne peut le contraindre à parler.
en
Of course he didn't have to know Collini's motive in order to charge him with murder-if a defendant chooses to say nothing, that's his affair, and no one can force him to talk.
eu
inputatu batek ezer ez esatea bere arazoa da, inork ezin du behartu.
es
si un inculpado no habla, es asunto suyo, nadie puede obligarlo, pero a Reimers no le gustaban los finales abiertos.
fr
Mais Reimers n'aimait pas les affaires non élucidées.
en
But Reimers didn't like loose ends.
eu
Baina Reimers ez zen bukaera irekien zalea. Lasai egin nahi zuen lo, zuzen jokatu zuela jakinda.
es
Quería dormir con la conciencia tranquila y saber que hacía lo correcto.
fr
Il voulait dormir sur ses deux oreilles et être certain de faire ce qui était juste.
en
He wanted to be able to sleep easy at night in the knowledge that he was doing the right thing.
eu
Arratsalde hartan bulegotik irten aurretik, txostenak eta salaketa jasota utzi zituen zurezko artxibategi batean, hainbat ataleko mahaitxoa, prusiar administrazioaren asmakizuna.
es
Esa tarde, antes de salir del despacho dejó los expedientes y el escrito de acusación en un archivador de madera, un mueble con distintos compartimentos, invento de la administración prusiana.
fr
Avant de quitter le bureau ce soir-là, il posa le dossier et l'acte d'accusation sur un chariot en bois destiné aux dossiers, une desserte avec différents compartiments, inventée par l'administration prussienne.
en
Before he left his office that evening, he placed the files and the murder charge in a wooden 'files box', a table comprising several compartments, which had been invented by the old Prussian administration.
eu
Biharamunean agente bat etorriko zen haien bila, "paretik kentzera", esaten zioten.
es
Al día siguiente, un agente judicial los recogería, los "quitaría de en medio", como decían ellos.
fr
Le lendemain, elle serait récupérée par un agent, ils appelaient ça " déblayer ".
en
The next day they would be collected by an officer and taken away.
eu
Salaketa-idazkia zigiluz jo, norbaitek lurralde-auzitegiko posta-bulegora eraman, eta epaimahaiaren erregistrozenbaki bat jasoko zuen.
es
El escrito de acusación sería sellado, alguien lo llevaría a la oficina de registro y reparto del decanato del tribunal provincial y pasaría a ser un número de registro del tribunal de jurado.
fr
On tamponnerait l'acte d'accusation, quelqu'un l'emporterait au courrier du tribunal régional, et la cour d'assises lui attribuerait un numéro de dossier.
en
The murder charge would be stamped, someone would take it to the regional court post room, and it would be given a criminal court reference number.
eu
Reimersek egina zuen bere lana, kontuak aurrera egingo zuen, eta handik aurrerakoa ez zegoen bere esku.
es
Reimers había hecho su trabajo, las cosas seguirían su curso y a partir de ese momento ya no estaban en su mano.
fr
Reimers avait fait son travail, les choses suivraient leur cours, et dorénavant ça ne dépendait plus de lui.
en
Reimers had done his work, the matter would take its course, and it was now out of his hands.
eu
Baina etxera bidean urduri zihoan.
es
Sin embargo, cuando se fue a casa se sentía intranquilo.
fr
en rentrant chez lui, il n'était pas tranquille.
en
But he felt uneasy on his way home.
eu
Collini atxilotu osteko hilabeteak onak izan ziren Caspar Leinenentzat.
es
Para Caspar Leinen los meses que siguieron a la detención de Collini fueron buenos.
fr
Les mois qui suivirent l'arrestation de Collini furent propices à Leinen.
en
The months after the arrest of Collini ran smoothly for Caspar Leinen.
eu
Bere izena pare bat aldiz azaldu zen egunkari lokaletan, eta auzi berriak lortu zituen:
es
Su nombre se mencionó varias veces en los periódicos locales y consiguió nuevos pleitos:
fr
On le mentionna à plusieurs reprises dans la presse locale et il eut de nouveaux clients :
en
He was mentioned several times in the local newspapers, and new clients came along:
aurrekoa | 53 / 22 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus