Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Collini auzia, Ferdinand von Schirach / Anton Garikano (Erein/Igela, 2015 )
aurrekoa | 53 / 21 orrialdea | hurrengoa
eu
Semeari abokatu izatearena burutik kentzen saiatu zen.
es
Había intentado disuadirlo de que se hiciera abogado defensor.
fr
Son père avait essayé de le dissuader d'être avocat.
en
His father had not wanted him to become a defence lawyer.
eu
Lanbide hartan ez omen zegoen zintzo izaterik, dena zen konplikatuegia.
es
Con esa profesión no se podía ser decente, porque todo era demasiado complicado, le había dicho.
fr
Selon lui, ce n'était pas une profession qui permît de rester intègre, tout y était trop compliqué.
en
It was no profession for a decent man, he had said, everything legal was too complicated for that.
eu
Neguko ahate-ehizaldi batekin gogoratu zen Leinen.
es
Leinen recordó una cacería de patos en invierno.
fr
Leinen se rappelait une chasse aux canards, l'hiver.
en
Leinen remembered a duck shoot one winter.
eu
Aitak tiro egin eta basahate batek gogor jo zuen urmaeleko izotza.
es
Su padre disparó y un ánade real se estrelló con fuerza contra el estanque helado.
fr
Son père avait tiré, un colvert était tombé comme une pierre sur la glace de l'étang.
en
His father had fired his gun, and a mallard crashed down on the ice of the pond.
eu
Aitaren txakurra gaztea zen artean, eta agindu aurretik irten zen lasterka. Ahatea hartu nahian.
es
El perro de su padre, que aún era joven, salió corriendo sin que se lo ordenaran. Quería cobrar el ave.
fr
Le chien était encore jeune, il était parti en courant sans en avoir reçu le signal. Il voulait rapporter le canard.
en
The dog his father had at the time was still young, and had run off to retrieve the duck without waiting for his master's signal.
eu
Urmael erdiko izotza mehea zen, txakurra hondoratu egin zen, baina ez zuen amore eman.
es
En el centro del estanque el hielo era fino, el animal se hundió, pero no se dio por vencido.
fr
Au milieu de l'étang, la glace était fine, le limier passa à travers, mais ne renonça pas.
en
The ice in the middle of the pond was thin, the dog broke through it, but he wasn't giving up.
eu
Izoztutako ura igeri zeharkatu eta ertzeraino eraman zuen ahatea.
es
Atravesó a nado el agua helada y llevó el pato a la orilla.
fr
Il nagea dans l'eau gelée et rapporta sa proie sur la rive.
en
He swam through the ice-cold water and brought the duck to land.
eu
Hitzik esan gabe, aitak txamarra erantzi eta barruko forruarekin lehortu zuen txakurra.
es
Sin decir palabra, su padre se quitó el chaquetón y secó al animal con el forro.
fr
Sans un mot, son père retira sa veste et en frotta le chien avec la doublure en fourrure, jusqu'à ce qu'il fût sec.
en
Without a word, his father took off his jacket and rubbed the dog dry with the lining.
eu
Txamarran bilduta eraman zuen etxera.
es
Luego lo llevó a casa envuelto en el chaquetón.
fr
Il le ramena chez lui dans la veste.
en
He carried him home in the jacket.
eu
Aitak bi egun pasa zituen txakurra belaunetan zuela tximinia aurrean.
es
Su padre se pasó dos días con el perro en las rodillas, frente a la chimenea.
fr
Deux jours durant, le père resta assis à côté du jeune chien devant la cheminée.
en
For two days, his father sat in front of the fire with the dog on his knees.
eu
Txakurra suspertu zenean, herriko familia bati eman zion opari.
es
Cuando el animal se recuperó, se lo regaló a una familia del pueblo.
fr
Lorsqu'il se fut remis, il l'offrit à une famille du village.
en
When the animal was better, he gave him to a family in the village.
eu
Ehizarako ez zuela balio esan zuen.
es
No valía para la caza, había afirmado.
fr
" Il n'est pas fait pour la chasse ", avait-il dit.
en
He'd never make a gun dog, he had said.
eu
Leinenek ogi-saltzaileari esan agian arrazoi zuela, eta etxera igo zen.
es
Leinen le dijo al panadero que tal vez tuviera razón, y subió a su casa.
fr
Leinen concéda au boulanger qu'il avait sans doute raison et gagna son appartement.
en
Leinen told the baker that he was probably right, and went home to his apartment.
eu
Gauean Johannari hots egin zion.
es
Por la noche llamó a Johanna.
fr
Le soir, il appela Johanna.
en
That evening he called Johanna.
eu
Collini defendatzen jarraitu beharra zeukala esan zion, ez zegoela beste erremediorik. Hark aitortu egingo zuela, baina berak ezin zuela besterik egin.
es
Le dijo que no podía evitarlo, que tenía que seguir con la defensa de Collini. Su cliente confesaría, eso era cuanto podía hacer él.
fr
Il lui dit qu'il ne pouvait faire autrement, qu'il devait assurer la défense de Collini, que son client passerait aux aveux, que c'était d'ailleurs tout ce qu'il pouvait faire.
en
He said he had no option, he'd have to go on with Collini's defence. He had persuaded his client to confess to committing the crime, but that was as much as he could do.
eu
Solasaldi luzea izan zen.
es
Fue una conversación larga.
fr
La discussion dura longtemps.
en
It was a long conversation.
eu
Johanna hasieran amorratzen zegoen, ondoren galduta eta azkenik desesperatuta.
es
Johanna primero se enfadó, luego se mostró desvalida y al final desesperada.
fr
Johanna fut d'abord en colère, puis désemparée et enfin désespérée.
en
Johanna was furious at first, then helpless, and finally desperate.
eu
Behin eta berriro galdetzen zuen gizon hark zergatik egin zuen horrelako zerbait.
es
No paraba de preguntar por qué lo había hecho ese hombre.
fr
Elle ne cessait de demander pourquoi cet homme avait fait cela.
en
She kept on and on asking why that man had done it.
eu
"Gizon hori" deitzen zion.
es
Lo llamaba así, "ese hombre".
fr
Elle ne l'appelait que " cet homme ".
en
She called him only 'that man'.
eu
Negarrez ari zen.
es
Se echó a llorar.
fr
Elle pleurait.
en
She was crying.
eu
-Nahi duzu zuregana joatea? -galdetu zion Leinenek, biek ala biek esan beharreko guztia esanda.
es
-¿Quieres que vaya a verte? -le preguntó él una vez se lo hubieron dicho todo.
fr
" Dois-je venir te voir ? " demanda-t-il quand ils en eurent fini.
en
'Shall I come over there to see you?' he asked, when they'd said everything there was to say.
eu
Johanna isilik egon zen luzaroan.
es
Ella guardó silencio.
fr
Longtemps, elle se tut.
en
She did not reply for a long time.
eu
Haren zurezko es-kumuturrekoen hotsa baizik ez zen aditzen.
es
Leinen sólo oía el entrechocar de sus brazaletes de madera.
fr
Dans le silence, il entendait s'entrechoquer ses bracelets en bois.
en
In the silence, he heard her wooden bangles clicking against each other.
eu
-Bai-esan zuen azkenean-, baina astia behar dut.
es
-Sí-respondió al cabo de un rato-, pero necesito tiempo.
fr
" Oui, dit-elle finalement, mais j'ai besoin de temps.
en
'Yes,' she said at last, 'but I need time.'
eu
Moztu zutenean, Leinen nekatuta eta bakarrik sen-titu zen.
es
Cuando colgaron, él se sintió cansado y solo.
fr
Lorsqu'ils raccrochèrent, il était seul et fatigué.
en
When they ended the call, he felt tired and lonely.
eu
Handik bi astera aitortu zuen Fabrizio Collinik.
es
Dos semanas después, Fabrizio Collini confesó.
fr
Deux semaines plus tard, Fabrizio Collini passa aux aveux.
en
Two weeks later Fabrizio Collini confessed to the murder.
eu
Keithstrasseko eraikin zaharreko itaunketa-gela estua zen, bi mahai gris argi, leiho bat, filtroko kafe epela katilutan.
es
La sala de interrogatorios del viejo edificio de la Keithstrasse era estrecha, había dos mesas gris perla, una ventana, café de filtro tibio en tazas grandes.
fr
La salle d'interrogatoire du vieux bâtiment de la Keithstrasse était exiguë-deux bureaux gris clair, une fenêtre, du café filtre tiède dans des tasses à anse.
en
The interrogation room in the old building in Keithstrasse was cramped: two pale grey desks, a window, mugs of luke-warm coffee.
eu
Colliniri txikiegia geratzen zitzaion eserlekua.
es
La silla que ocupaba Collini era demasiado pequeña para él.
fr
Collini était assis sur une chaise trop petite pour lui.
en
Collini's chair was too small for him.
eu
Bi poliziak prestatu zuten galdeketa, aurrean zituzten fiskaltzaren txostenak, galderak egin nahi zituzten orrialdeetan papertxo horiekin.
es
Dos inspectores de policía habían preparado el interrogatorio, delante tenían los expedientes de la fiscalía, con papelitos amarillos pegados en las páginas de las que querían formular preguntas.
fr
Deux policiers avaient préparé l'interrogatoire, les dossiers du procureur étaient posés devant eux, des post-it jaunes indiquaient les pages sur lesquelles porteraient leurs questions.
en
Two police officers had prepared the interrogation, the files from the public prosecutor's office lay in front of them, with yellow Post-its on the pages that they wanted to ask about.
eu
Bietan zaharrenak zuzentzen zuen Homizidio Brigadako atal hura, hiru seme-alaba koskorturen aita eta bonboi zale porrokatua.
es
El mayor de ambos dirigía esa sección de Homicidios, tenía tres hijos mayores y debilidad por los bombones.
fr
Le plus âgé dirigeait ce département de la criminelle, ses enfants étaient adultes et il avait un faible pour les chocolats.
en
The older officer was head of this department of the murder squad; he had three grown-up children and a weakness for chocolate.
eu
Hogeita hamasei urteko zerbitzaldiak ez zuen zinikoa bihurtu, baizik eta lasaia, gizaki moduan ikusten zituen inputatuak, hizketan utzi eta entzuten zien.
es
Treinta y seis años en activo no lo habían vuelto cínico, sino tranquilo, veía a los inculpados como personas, los dejaba hablar y los escuchaba.
fr
Trente-six ans de service ne l'avaient pas rendu cynique, mais flegmatique ; il considérait les accusés avec humanité, les laissait parler et les écoutait.
en
Thirty-six years in the police had made him not cynical, but calm and composed. He saw defendants as human beings, got them to talk and listened to them.
eu
Beste ofiziala oraindik berria zen atal hartan, droga-delituen sailetik zetorren eta urduria zen.
es
El otro inspector aún era nuevo en la sección, venía de la unidad de Drogas y estaba nervioso.
fr
L'autre fonctionnaire était encore nouveau dans le service, il venait des stups et il était nerveux.
en
He had come in from the drugs-related crimes department, and he was nervous.
eu
Bere lankideak baino sarriago joaten zen tiro-galeriara, zapatak distiratsu zekartzan goizero, eta gimnasioan aritzen zen denbora librean.
es
Frecuentaba la galería de tiro más que sus compañeros, sus zapatos relucían cada mañana, y pasaba su tiempo libre en el gimnasio.
fr
Il se rendait au stand de tir plus souvent que son collègue, le matin ses chaussures étaient impeccables, il passait son temps libre dans une salle de sport.
en
He went to the shooting range more often than his colleagues, his shoes were polished to a shine every morning, and he spent his leisure time at the gym.
eu
Gazteenak argazkien karpeta bat jarri zion Colliniri aurrean, krimenaren lekuko irudiak kartoi mehe horian, hildakoaren buru zirtzilatuaren erretratu gordinak.
es
El más joven puso ante Collini una carpeta con imágenes, fotos de la escena del crimen en cartulina amarilla, instantáneas más que crudas de la cabeza destrozada del difunto.
fr
Le plus jeune posa devant Collini une chemise avec des photos : des clichés de la scène du crime sur du carton jaune, des photos surexposées de la tête en bouillie du mort.
en
This younger officer put a folder of pictures in front of Collini: photographs of the scene of the crime on yellow cardboard, over-sharp shots of the murder victim's shattered head.
eu
Leinen protestatzera zihoanean, zaharrenak gazteenari zakar esan zion ez zegoela haren beharrik, Collini aitortzera zihoala eta.
es
Leinen iba a protestar cuando el mayor dijo con brusquedad a su compañero que eso no era necesario, que Collini estaba dispuesto a confesar.
fr
Avant que Leinen ne pût protester, le plus vieux dit fermement à son collègue que ça n'était pas nécessaire puisque Collini avouait ;
en
Leinen was just about to protest when the older officer told his colleague that the pictures weren't necessary; Collini was confessing to the crime anyway.
eu
Zaharra mahaitik kentzen hasi zen karpeta, baina Collinik bere esku handiak gainean ipini eta indarra egin zuen.
es
El de más edad se dispuso a retirar la carpeta de la mesa, pero Collini le puso las manazas encima y la sujetó contra la mesa.
fr
il voulut reprendre la chemise sur la table, mais l'accusé y avait posé ses grandes mains et appuyait dessus.
en
He tried to pick up the folder, but Collini had put his large hands on it and was pressing it down on the desk.
eu
Zaharrak karpeta askatu, Collinik beragana eraman eta zabaldu zuen.
es
Cuando el hombre la soltó, el acusado la cogió y la abrió.
fr
Lorsqu'il renonça, Collini tira la chemise à lui et l'ouvrit.
en
When the older officer let go of the folder, Collini pulled it towards him and opened it.
eu
Makurtu eta bananbanan ikusi zituen irudiak.
es
Se inclinó y miró todas y cada una de las fotos.
fr
Il se courba et regarda chaque photo.
en
Leaning forward, he looked at every single picture.
eu
Denbora hartu zuen.
es
Se tomó su tiempo.
fr
Il prit son temps.
en
He took his time.
eu
Inork ez zuen hitz egin luzaroan.
es
Durante un buen rato nadie habló en la habitación.
fr
Longtemps, personne ne parla.
en
No one in the room said a word.
eu
Bukatutakoan, karpeta itxi eta berriro bultza zion mahaian.
es
Cuando hubo terminado, cerró la carpeta y la deslizó por la mesa.
fr
Après avoir fini, il referma la chemise, la poussa sur la table.
en
When he had finished, he closed the folder and pushed it back over the desk.
eu
-Hilda dago-esan zuen Collinik, begiak mahaian josita.
es
-Está muerto-dijo Collini, mirando con fijeza el tablero.
fr
" Il est mort ", conclut Collini en fixant la table.
en
'He's dead,' said Collini, looking down at the desk.
eu
Ondoren kontatu zuen kazetariarena egin eta Meyerren idazkariak telefonoz hitzordu bat eman ziola Meyerrekin elkartzeko, hoteleko suitean sartu eta hil egin zuela.
es
A continuación contó que se había hecho pasar por periodista y había concertado una cita por teléfono con la secretaria de Meyer, luego había entrado en la suite y lo había matado.
fr
Puis il expliqua comment il s'était fait passer pour un journaliste, comment il avait pris rendez-vous avec la secrétaire de Meyer par téléphone, comment il était entré dans la suite et comment il l'avait tué.
en
Then he told them how he had pretended to be a journalist and fixed a date for an interview with Meyer's secretary, and how he had then gone into the hotel suite and killed him.
eu
Armari buruz galdetuta, Italiako azoka batean erosi omen zuen.
es
Cuando le preguntaron por el arma, respondió que la había comprado en un mercadillo en Italia.
fr
Lorsqu'on lui posa des questions sur l'arme, il répondit l'avoir trouvée sur un marché aux puces en Italie.
en
Asked about the murder weapon, he said he had bought it at a flea market in Italy.
eu
Bezeroaren alboan eserita, Leinenek, batzuetan, poliziek adierazpenean ipini nahi zuten esaldiren bat zuzentzen zuen, baina gainerakoan txorimaloak marrazten aritu zen blok batean.
es
Sentado junto a su cliente, Leinen corregía a veces alguna expresión que los policías querían incluir en la declaración, pero por lo demás se limitaba a dibujar monigotes en una libreta.
fr
Leinen était assis à côté de son client, il corrigeait parfois une formulation que les policiers voulaient inscrire au procès-verbal ; le reste du temps, il griffonnait de petits bonshommes sur un calepin.
en
Leinen sat beside his client, now and then correcting a phrase that the police officers were about to put on record, but otherwise he drew little stick men on a notepad.
eu
Leinenek argi utzi zion Colliniri:
es
Le había explicado a Collini cómo funcionaba la cosa:
fr
Leinen avait expliqué à Collini comment ça se passait : un accusé est toujours en droit de se taire, mais, s'il avoue, alors la peine prononcée par le juge peut être moins sévère.
en
He had explained to Collini that a defendant could always keep silent, but if he confessed to the crime the judge had to take it into account and pass a more lenient sentence.
eu
inputatuak beti zuen isilik egoteko eskubidea, baina aitortzen bazuen, epaileak zigor arinagoa ezarri behar zion.
es
un inculpado siempre podía guardar silencio, pero si confesaba, el juez tenía que imponerle una pena menos severa.
fr
dans ce cas, la peine est toujours la réclusion criminelle à perpétuité.
en
That didn't apply to murder, for which the sentence was always life.
eu
Hori alferrik zen hilketa batean, zigorra bizi artekoa baitzen beti. Homizidio batean, baina, aitortzeak lagundu egiten zuen.
es
Eso no contaba en caso de asesinato-en los que la pena era siempre cadena perpetua-, pero si se trataba de homicidio, la confesión ayudaba.
fr
Mais s'il s'agit d'un meurtre, passer aux aveux peut s'avérer utile.
en
But in a case of manslaughter the confession was a help.
eu
Bi orduren buruan, poliziek ez zuten galdera gehiagorik krimenari buruz.
es
Dos horas después, los policías no tenían más preguntas relativas al crimen.
fr
Deux heures plus tard, les policiers n'avaient plus de questions.
en
After two hours the police officers had no more questions to ask about the crime itself.
eu
Leinen jaiki eta itaunketa amaitu zela adierazi zuen.
es
Leinen se levantó y manifestó que ahí acababa el interrogatorio.
fr
Leinen se leva et fit savoir que l'interrogatoire était fini.
en
Leinen got to his feet and told them that the interrogation was now over.
eu
Agenteak harrituta zeuden.
es
Los dos hombres se quedaron sorprendidos.
fr
" Excusez-nous, mais nous aurions aimé en venir à l'essentiel-au mobile de votre client, maître Leinen.
en
'If you don't mind, we were about to come to the heart of the matter-your client's motive, Herr Leinen.
aurrekoa | 53 / 21 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus