Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Collini auzia, Ferdinand von Schirach / Anton Garikano (Erein/Igela, 2015 )
aurrekoa | 53 / 20 orrialdea | hurrengoa
eu
Agenteak sorbaldak goratu eta atzetik jarraitu zion.
es
El funcionario se encogió de hombros y lo siguió.
fr
L'agent haussa les épaules et le suivit.
en
The prison officer shrugged his shoulders and followed him.
eu
Batere jo gabe zabaldu zuen Collinik atea.
es
Collini abrió la puerta sin llamar.
fr
Sans frapper, Collini ouvrit la porte.
en
Without knocking, Collini opened the door.
eu
-Abokatu jauna-esan zuen.
es
-Señor abogado-dijo.
fr
" Maître ", dit-il.
en
'Herr Leinen,' he said.
eu
Leinen bere gauzak biltzen ari zen eta harrituta begiratu zuen gora.
es
Leinen, que estaba recogiendo sus cosas, alzó la vista sorprendido.
fr
Leinen était en train de ranger ses affaires-il le regarda, surpris.
en
Leinen was just putting his things together, and looked up at him in surprise.
eu
-Abokatu jauna, badakit ez dela erraza zuretzat.
es
-Señor abogado, sé que esto no es fácil para usted.
fr
" Maître, je sais que ce n'est pas facile pour vous.
en
'Herr Leinen, I know it isn't easy for you.
eu
Asko sentitzen dut.
es
Lo siento.
fr
J'en suis désolé.
en
I'm sorry.
eu
Eskerrak eman nahi dizkizut.
es
Sólo quería darle las gracias.
fr
Je voulais vous remercier.
en
Just wanted to say thank you.' Collini nodded to Leinen.
eu
Collinik buruarekin keinua egin zion Leineni, itxuraz erantzunik espero gabe. Biratu eta berriro joan zen ko-rridorean behera, hankak zabal eta presarik gabe.
es
-Hizo un gesto afirmativo con la cabeza, no parecía esperar respuesta. Se volvió y enfiló de nuevo el pasillo, esparrancado y con parsimonia.
fr
" Il lui adressa un signe de tête, il ne semblait pas attendre de réponse. Il se retourna et descendit de nouveau le couloir, marchant les jambes écartées et sans hâte.
en
He did not seem to be expecting an answer, but turned round and went back down the corridor, walking with his legs wide apart, not in any hurry.
eu
Leinenek, abokatuentzako irteeraren bila, okerreko bidea hartu zuen, harik eta funtzionario batek geldiarazi eta nondik jo argitu zion arte.
es
Leinen quería ir a la salida de los abogados, pero anduvo en sentido contrario hasta que una funcionaria lo interceptó y le indicó el camino.
fr
Leinen voulut rejoindre la sortie réservée aux avocats. Il alla dans la mauvaise direction jusqu'à ce qu'une fonctionnaire l'arrêtât et lui indiquât le chemin à suivre.
en
Trying to find his way back to the lawyers' exit, Leinen went in the wrong direction, until a woman officer stopped him and told him which way to go.
eu
Ondoren minutu pare bat itxaron behar izan zuen kristalezko ate blindatuaren aurrean, sarraila ireki zain.
es
Luego tuvo que esperar unos minutos ante la puerta de cristal blindado hasta que se abrió el portón.
fr
Puis il dut attendre quelques minutes devant la porte à la vitre blindée avant que ne s'ouvrît le sas.
en
Then he had to wait for a few minutes outside the bulletproof-glass door for the opening system to operate.
eu
Ate gaineko luzitua altxatuta zegoen.
es
Se fijó en que encima de la puerta el enlucido estaba desconchado.
fr
L'enduit au-dessus de la porte gondolait.
en
The plaster above the door was flaking off.
eu
Nortasun-agiriak kontrolatzen eta izenak liburuxketan sartzen zituzten agenteei begiratu zien.
es
Miró a los funcionarios que controlaban los carnets e introducían los nombres en registros.
fr
Il regarda les agents qui contrôlaient les papiers et consignaient les noms dans le registre.
en
He looked at the police officers checking ID and entering names in notebooks.
eu
Hemen, non jendea ziegetan zegoen, zigorraren edo askatasunaren zain, mundua txikia zen.
es
Allí, donde los hombres ocupaban celdas, donde esperaban una condena o la libertad, el mundo era reducido.
fr
En cet endroit où des hommes croupissaient dans leurs cellules, à attendre leur liberté ou leurs peines, le monde était plus resserré.
en
Here, where the remand prisoners were in their cells, waiting to be found guilty or acquitted, he was in a small, narrow world.
eu
Hemen ez zegoen irakaslerik, ez testulibururik, ez eztabaidarik.
es
No había profesores ni manuales ni discusiones.
fr
Ici, ni professeurs, ni livres de cours, ni discussions.
en
No professors here, no textbooks, no discussions.
eu
Dena zen serioa eta erabakigarria.
es
Todo era grave y definitivo.
fr
Tout était sérieux et sans appel.
en
All of it was serious and final.
eu
Ofiziozko defentsa-lanak gainetik kentzen saia zitekeen.
es
Podía intentar librarse del juicio.
fr
Il pouvait de nouveau essayer de se dessaisir de cette obligation.
en
He could try to get rid of his legal aid defence brief.
eu
Ez zeukan Collini defendatu beharrik, hark laguna hil zion.
es
No tenía por qué defender a Collini, ese tipo había matado a su amigo.
fr
Il n'était pas obligé de défendre Collini-cet homme avait tué son ami.
en
He didn't have to defend Collini; the man had killed his friend.
eu
Erraza zen kontu harekin amaitzea, edonork ulertuko zukeen.
es
Era fácil poner fin al asunto, todo el mundo lo entendería.
fr
Il était aisé d'y mettre une fin, chacun comprendrait.
en
It would be easy to end it by saying no; anyone would understand that.
eu
Kanpoan, taxi bat hartu eta etxera joan zen.
es
Ya fuera, cogió un taxi y se fue a casa.
fr
Dehors, il prit un taxi pour rentrer chez lui.
en
Outside, he took a taxi and went home.
eu
Ogisaltzaile lodia denda aurreko zurezko aulki batean zegoen, eguzkitako baten azpian.
es
El panadero gordo estaba sentado en una silla de madera ante su establecimiento, bajo una sombrilla.
fr
Le gros boulanger était assis sur l'une des chaises de bois devant sa boutique, sous un parasol.
en
The fat baker was sitting on one of the wooden chairs outside his shop, under a sun umbrella.
eu
-galdetu zion Leinenek.
es
-preguntó Leinen.
fr
demanda Leinen.
en
'How are you?' asked Leinen.
eu
-Bero-esan zuen ogi-saltzaileak-.
es
-Hace calor.
fr
-Il fait chaud, répondit le boulanger, mais à l'intérieur, il fait encore plus chaud.
en
'Hot,' said the baker.
eu
Baina barruan beroago egiten du.
es
Pero dentro aún más.
fr
"
en
'But it's even hotter inside.'
eu
Leinen eseri, aulkia atzeko hanken gainean jarri hormaren kontra, eta begiak kizkurtu zituen eguzkitan.
es
Leinen se sentó, inclinó la silla sobre las patas traseras y se apoyó contra la pared.
fr
Leinen s'assit, recula la chaise contre le mur et regarda le soleil.
en
Leinen sat down, tipped his chair back against the wall and squinted at the sun.
eu
Collinirekin gogoratu zen.
es
Miró al sol entornando los ojos.
fr
Il pensait à Collini.
en
He thought of Collini.
eu
-galdetu zuen ogi-saltzaileak.
es
-le preguntó el panadero.
fr
demanda le boulanger.
en
'And how are you?' asked the baker.
eu
-Ez dakit zer egin.
es
-No sé qué hacer.
fr
-Je ne sais que faire.
en
'I just don't know what to do.'
eu
-Zein da problema?
es
-¿Cuál es el problema?
fr
-Quel est le problème ?
en
'What's the problem?'
eu
-Ez dakit gizon bat defendatu edo ez.
es
-No sé si debo defender a un hombre.
fr
-J'ignore si je dois défendre un homme.
en
'I don't know whether I ought to defend a man or not.
eu
Nik ongi ezagutzen nuen norbait hil du.
es
Ha matado a otro al que yo conocía bien.
fr
Il en a tué un autre que je connaissais bien.
en
He killed another man, someone I knew well.'
eu
-Abokatua zara, ordea.
es
-Pero es usted abogado, ¿no?
fr
-Vous êtes donc avocat.
en
'But you're a lawyer.'
eu
-Mm...
es
-Mmm...
fr
-Hmmm..., approuva Leinen.
en
'Hmm ...' Leinen nodded.
eu
-Leinenek baietz egin zuen buruarekin. -Aizu, egunero goizeko bostetan sareta igo, argia piztu eta hozkailu-kamioia fabrikatik etorri zain egoten naiz.
es
-Leinen asintió. -Mire, todas las mañanas subo la persiana a las cinco, enciendo la luz y espero a que llegue el camión frigorífico de la fábrica.
fr
-Vous savez, tous les matins à 5 heures, je remonte le rideau, j'allume la lumière et j'attends le camion frigorifique de l'usine.
en
'You know something? I roll the shutter up at five every morning, put the light on and wait for the chilled truck to arrive from the factory.
eu
Aurrez egindako orea labeetan sartu eta, zazpietatik aurrera, haietatik ateratzen dena saltzen dut egun osoan.
es
Meto la masa en los hornos y a partir de las siete me paso el día vendiendo lo que sale de ellos.
fr
J'enfourne les pâtons et vends dès 7 heures, toute la journée, ce qui m'a été livré.
en
I push the prepared dough into the convection ovens, and then all day, from seven onward, I'm selling the stuff that was delivered.
eu
Eguraldi txarra denean barruan esertzen naiz, eta ona denean hemen, eguzkitan.
es
Los días malos me quedo dentro; los buenos salgo aquí, al sol.
fr
Les mauvais jours, je suis assis à l'intérieur ; les beaux jours, au soleil.
en
When the weather's bad I sit inside, when it's fine I sit here in the sun.
eu
Nahiago nuke behar den bezalako ogia egin, behar bezalako okindegi batean, behar bezalako tresnekin eta behar bezalako osagaiekin.
es
Preferiría hacer pan como Dios manda en una panadería como Dios manda con utensilios como Dios manda e ingredientes como Dios manda.
fr
Je préférerais faire du vrai pain, dans une vraie boulangerie, avec de vrais appareils et de vrais ingrédients.
en
I'd rather make real bread in a real bakery, with real equipment and real ingredients.
eu
Baina dagoena dago.
es
Pero así son las cosas.
fr
Mais il n'en va pas ainsi.
en
But it just isn't that way.'
eu
Dalmaziar bat zeraman emakume bat bien ondotik igaro eta dendan sartu zen.
es
Una mujer con un dálmata pasó por delante y entró en la tienda.
fr
Une dame avec un dalmatien passa devant eux et entra dans l'échoppe.
en
A woman with a Dalmatian passed them and went into the shop.
eu
Ogi-saltzailea jaiki eta atzetik joan zitzaion.
es
El panadero se levantó y fue tras ella.
fr
Le boulanger se leva et la suivit.
en
The baker stood up and followed her.
eu
Handik minutu pare batera itzuli zen, bi basotan ura eta izotza zekartzala.
es
A los pocos minutos salió con dos vasos de agua con hielo.
fr
Quelques minutes plus tard, il était de retour avec deux verres d'eau et des glaçons.
en
A few moments later he came back, bringing two glasses of iced water.
eu
-Ulertzen didazu? -galdetu zuen ogi-saltzaileak.
es
-¿Entiende lo que quiero decir? -preguntó.
fr
demanda le boulanger.
en
'See what I mean?' asked the baker.
eu
-Ez guztiz.
es
-No del todo.
fr
-Pas tout à fait.
en
'Not entirely.'
eu
-Agian taxuzko okindegi bat edukiko dut noizbait berriro.
es
-Puede que algún día vuelva a tener una panadería como Dios manda.
fr
-Peut-être qu'un jour j'aurai de nouveau une vraie boulangerie.
en
'Maybe I'll have a proper bakery again some day.
eu
Lehen banuen bat, baina banandu eta galdu nuen.
es
Hace tiempo la tuve, pero la perdí al divorciarme.
fr
J'en avais une, mais je l'ai perdue lors de mon divorce.
en
I did have one, but I lost it in the divorce.
eu
Orain hementxe aritzen naiz, eta ez dago besterik.
es
Ahora trabajo aquí, es lo que hay.
fr
Maintenant, je travaille ici et c'est tout ce que j'ai.
en
Now I work here, that's all there is to it.
eu
Kito. -Basoa tragoan hustu eta hozka egin zion izotz-koskor bati-.
es
Así de sencillo. -Se bebió el vaso de un trago y masticó un cubito de hielo-.
fr
C'est aussi simple que ça. " Il but le verre d'une traite et croqua un glaçon.
en
Simple.' He emptied his glass of water in a single draught and crunched an ice cube.
eu
Zu abokatua zara, eta abokatuek egiten dutena egin behar duzu.
es
Es usted abogado, tiene que hacer lo que hacen los abogados.
fr
Vous devez faire ce que font les avocats. "
en
'You're a lawyer, you have to do what lawyers do.'
eu
Gerizpean zeuden, oinezkoei begira.
es
Estaban a la sombra, mirando los transeúntes.
fr
Assis à l'ombre, ils regardaient passer les gens.
en
They sat in the shade and watched the passers-by.
eu
Leinen bere aitarekin gogoratu zen.
es
Leinen se acordó de su padre.
fr
Leinen songeait à son père.
en
Leinen thought of his father.
eu
Haren munduan, dena zen sinplea eta argia, sekreturik gabekoa.
es
En su mundo todo parecía sencillo y claro, no había secretos.
fr
Dans son monde, tout avait l'air simple et limpide, il n'y avait pas de secrets.
en
In his world, everything seemed clear and simple, there were no secrets.
eu
Semeari abokatu izatearena burutik kentzen saiatu zen.
es
Había intentado disuadirlo de que se hiciera abogado defensor.
fr
Son père avait essayé de le dissuader d'être avocat.
en
His father had not wanted him to become a defence lawyer.
aurrekoa | 53 / 20 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus