Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Collini auzia, Ferdinand von Schirach / Anton Garikano (Erein/Igela, 2015 )
aurrekoa | 53 / 19 orrialdea | hurrengoa
eu
Hilda dago.
es
Meyer ha muerto.
fr
Il est mort.
en
'He's dead.
eu
Ez zait gehiago axola.
es
Ya no me interesa.
fr
M'intéresse plus.
en
I'm not interested in it any more.'
eu
-Zer ez zaizu axola?
es
-¿Qué es lo que no le interesa?
fr
-Qu'est-ce qui ne vous intéresse plus ?
en
'Not interested in what?'
eu
-Meyer eta bere familia.
es
-Meyer y su familia.
fr
-Meyer et sa famille.
en
'Meyer and his family.'
eu
-Baina seguru asko hilketa egotziko dizute.
es
-Pero probablemente sea acusado de asesinato.
fr
Vous pouvez être condamné à perpétuité.
en
'But you're probably going to be charged with murder.
eu
Bizi artekoa jaso dezakezu.
es
Podría caerle cadena perpetua.
fr
"
en
You could get a life sentence.'
eu
Collinik mahai gainean ezarri zituen bi eskuak. -Neu izan naiz.
es
-Ya, lo maté-respondió Collini apoyando las manos en la mesa.
fr
Collini posa les deux mains sur la table. " C'est moi qui l'ai fait, alors... "
en
Collini placed both hands on the table. 'Well, I did it.'
eu
Gizon erraldoiaren ahoari begira geratu zen Leinen.
es
Leinen se quedó embobado mirando la boca del gigantón.
fr
Leinen regarda la bouche du géant.
en
Leinen stared at the huge man's mouth.
eu
Egia zen, Collini izan zen.
es
Era cierto, lo había matado.
fr
C'était vrai, Collini l'avait fait.
en
It was true, Collini had done it.
eu
Lau tiro jo zizkion Meyerri buruan, auzitegi-medikuak haren erruz ebaki zuen bere laguna, eta haren erruz zen auzi guztia.
es
Le había disparado a Meyer a la cabeza cuatro veces, era culpable de que los forenses hubieran despedazado a su amigo, convirtiéndolo en un caso.
fr
L'homme avait tiré à quatre reprises dans la tête de Meyer, il était coupable d'avoir fait découper son ami par le légiste, d'en avoir fait une affaire judiciaire.
en
The man had shot Meyer in the head four times; it was his fault that the forensic pathologists had cut up Caspar's friend and turned him into a legal case.
eu
Gizon hark Hans Meyerren aurpegia zanpatu zuen, takoia hautsi zitzaion arte.
es
Aquel hombre le había pisoteado la cara a Hans Meyer hasta romperse el tacón.
fr
L'homme avait roué de coups le visage de Hans Meyer jusqu'à ce que le talon de son soulier se démît.
en
The man had kicked Hans Meyer's face until the heel came off his shoe.
eu
Hans Meyerren aurpegia etorri zitzaion gogora, haren zimurrak, haren ezpain meheak eta barrea.
es
Leinen recordó ese rostro, las arrugas, los labios finos y la risa.
fr
Leinen se souvenait de sa figure, de ses rides, de ses lèvres fines et de son rire.
en
Leinen remembered that face: the lines on it, the thin lips, Meyer's laughter.
eu
Legeak gehiegi eskatzen dit, pentsatu zuen Leinenek, ezin dut defendatu, aurrean ikusi ere ia ezin dut.
es
"La ley me pide demasiado-pensó-, no puedo defenderlo, apenas puedo mirarlo".
fr
La loi m'en demande trop, songea Leinen, je ne peux pas le défendre, je peux à peine le regarder.
en
The law expects too much of me, thought Leinen, I can't defend this man, I can hardly bear to look at him.
eu
-Baina zergatik hil duzu?
es
-Pero ¿por qué lo mató?
fr
" s'enquit l'avocat.
en
Collini was examining his hands.
eu
-galdetu zuen Leinenek.
es
-preguntó, haciendo un esfuerzo.
fr
" De mes mains, dit-il.
en
'I did it with these hands,' he said.
eu
Collinik bere eskuei begiratu zien. -Esku hauekin-esan zuen.
es
-Con estas manos-replicó Collini, mirándoselas.
fr
-Oui, vous l'avez fait.
en
'Yes, you did it.
eu
-Bai, zeu izan zara. Baina zergatik?
es
-Sí, ya sé que fue usted, pero ¿por qué?
fr
Mais pourquoi ?
en
But why?
eu
Esan egin behar didazu zergatik.
es
Debe decírmelo.
fr
Vous devez me dire pourquoi.
en
You must tell me why.'
eu
-Ez dut horretaz hitz egin nahi.
es
-No quiero hablar de eso.
fr
-Je ne veux pas en parler.
en
'I don't want to talk about it.'
eu
-Horrela ezin zaitut defendatu.
es
-Entonces no podré defenderlo.
fr
-Je ne peux pas vous défendre ainsi.
en
'I can't defend you by telling the court that.'
eu
Goiko leihoaren altzairuzko sarearen itzala lausotsu marrazten zen horma horian.
es
La sombra de la malla de acero que recubría la luz del techo se proyectaba vagamente en la pared amarilla.
fr
" L'ombre imprécise de la grille métallique devant la lucarne se dessinait sur les murs jaunes.
en
The shadow of the steel grating in front of the high window stood out indistinctly on the yellow wall.
eu
Korridorean funtzionario andrea entzuten zen, presoen izenak esaten.
es
En el pasillo se oía a la funcionaria llamar a los internos.
fr
Ils entendaient la fonctionnaire appeler les noms de prisonniers dans le couloir.
en
From the corridor, he heard the woman officer calling prisoners' names out in the corridor.
eu
Collinik bere bularreko patrikatik zigarreta-pakete bat hartu, jo eta zigarreta bat atera, eta ahoan sartu zuen.
es
Collini sacó un paquete de tabaco del bolsillo de la camisa, cogió un cigarrillo y se lo llevó a los labios.
fr
Collini sortit un paquet de cigarettes de sa poche de poitrine, le tapota pour en faire sortir une, qu'il porta à sa bouche.
en
Collini took a packet of cigarettes out of his breast pocket, tapped a cigarette out of it and put it in his mouth.
eu
-Surik bai? -galdetu zuen.
es
-¿Tiene fuego? -pidió.
fr
" demanda-t-il.
en
'Do you have a light?' he asked.
eu
Leinenek burua astindu zuen.
es
Leinen negó con la cabeza.
fr
Leinen secoua la tête.
en
Leinen shook his head.
eu
Collini jaiki eta konketara joan zen, handik ateraino, eta berriro konketara.
es
El preso se levantó y fue al lavabo, luego se acercó a la puerta y volvió al lavabo.
fr
Collini se leva et alla au lavabo, puis à la porte, puis de nouveau au lavabo.
en
Collini got to his feet and went over to the washbasin, then to the door, then back to the washbasin again.
eu
Leinen ohartu zen Collini suaren bila zebilela, eta bat-batean pena eman zion ez edukitzeak.
es
Leinen comprendió que quería fuego, y de pronto sintió no poder dárselo.
fr
Leinen comprit que Collini cherchait du feu, et, soudain, il regretta de n'en pas avoir.
en
Leinen realized that Collini was searching for a lighter, and suddenly he was sorry he didn't have one on him.
eu
-Orduan prest zaude aitorpen bat egiteko?
es
-Entonces, ¿estaría dispuesto a declararse culpable?
fr
" Seriez-vous prêt à passer aux aveux ?
en
'Would you be prepared to make a confession?
eu
Hilketatik homizidiora eramatea lortzen badugu, zure zigorra arintzeko bide bat izan liteke.
es
Si logramos modificar la calificación del delito de asesinato a homicidio, ése sería un motivo para suavizar la condena.
fr
Ce serait-si nous arrivions à faire lever l'accusation d'assassinat-toujours une raison pour le tribunal d'atténuer votre peine.
en
If we lose on the murder charge, that would still give the court grounds to reduce your sentence.
eu
Prest zaude?
es
¿Estaría dispuesto?
fr
Feriez-vous cela ?
en
Would you do that?'
eu
Collini berriro eseri zen.
es
Collini se sentó de nuevo.
fr
Collini se rassit.
en
Collini sat down again.
eu
Horma biluzeko puntu jakin batean murgildua zirudien.
es
Parecía absorto en un punto de la desnuda pared.
fr
Il semblait fixer un point précis du mur nu.
en
His eyes seemed to be fixed on a certain point on the bare wall.
eu
-Hori egiteko prest zaude?
es
-¿Estaría dispuesto a hacer eso al menos?
fr
" Feriez-vous au moins ça ?
en
'Would you at least do that?
eu
Nola hil duzun kontatzea besterik ez zenuke.
es
Sólo tendría que contar cómo lo mató.
fr
Vous n'aurez qu'à me dire comment vous l'avez tué.
en
You only have to say how you killed him.
eu
Nola bakarrik, zergatik ez.
es
Sólo el cómo, no el porqué.
fr
Juste le comment, pas le pourquoi.
en
Not why, only how.
eu
Ulertzen?
es
¿Lo ha entendido?
fr
Vous saisissez ?
en
Do you understand me?'
eu
Etenaldi luze baten ondoren esan zuen Collinik: -Bai.
es
-Sí-respondió Collini tras una larga pausa.
fr
" Après une longue pause, Collini fit :
en
After a long pause, Collini said, 'Yes.' Simply, 'Yes,' that was all.
eu
Collini jaiki egin zen.
es
Únicamente dijo sí, eso fue todo.
fr
" Oui.
en
He rose to his feet.
eu
-Orain ziegara joan nahi nuke.
es
Luego se levantó-.
fr
" J'aimerais retourner dans ma cellule, maintenant.
en
'I'd rather go back to the cell now.'
eu
Leinenek baietz egin zuen buruarekin.
es
Ahora me gustaría volver a mi celda.
fr
Leinen opina du chef.
en
Leinen nodded.
eu
Collini atera joan zen.
es
Leinen asintió y Collini se acercó a la puerta.
fr
Collini gagna la porte.
en
Collini went to the door.
eu
Ez zioten eskurik eman elkarri.
es
No se dieron la mano.
fr
Ils ne se serrèrent pas la main.
en
They didn't shake hands.
eu
Elkarrizketak ez zuen hamabost minutu ere iraun.
es
La conversación no había durado ni quince minutos.
fr
L'entrevue n'avait pas duré un quart d'heure.
en
Their conversation had lasted less than fifteen minutes.
eu
Kanpoan zeukan zain agentea, gizon sendo lepo-lodi bat, uniformearen alkandora marroi argia sabelean tenk, beheko botoietatik elastikoa ikusten zitzaiola.
es
El funcionario de prisiones estaba esperándolo fuera, un hombre gordo con cervigón, la camisa marrón clara del uniforme le quedaba tirante en el vientre y dejaba a la vista la camiseta de debajo entre los botones.
fr
L'agent l'attendait à l'extérieur ; un homme gros au cou gras, la chemise marron clair de son uniforme était tendue sur sa panse et laissait apparaître un maillot de corps entre les boutons du bas.
en
The police officer on duty was waiting outside for him, a stout man with a fat neck, his light brown uniform shirt stretched taut over his paunch and showing his vest between the lower buttons.
eu
Colliniren bularrera begiratu eta aireari esan zion: -Goazen ba.
es
-Hala, vamos allá-soltó, mirando al pecho de Collini.
fr
Il regarda la poitrine de Collini et dit dans le vide :
en
He looked at Collini's chest and spoke as if to empty air.
eu
Collini eta agentea elkarren ondoan abiatu ziren, baina lehen burdin hesira iritsi baino lehen, bitxia gertatu zen.
es
Preso y funcionario echaron a andar juntos, pero antes de que llegaran a la primera reja del pasillo sucedió algo curioso:
fr
" Les deux hommes marchaient l'un à côté de l'autre, mais avant qu'ils n'atteignent la première grille du couloir, il se passa une chose étrange.
en
Collini and the officer walked away, side by side, but before they reached the first barred door something odd happened.
eu
Collini korridorearen erdi-erdian gelditu zen, pentsatzen bezala.
es
Collini se quedó parado en mitad del pasillo, parecía pensativo.
fr
Collini s'arrêta simplement au milieu du corridor, il semblait réfléchir.
en
Collini simply stopped in the middle of the corridor and seemed to be thinking.
eu
-galdetu zuen agenteak.
es
-preguntó el funcionario.
fr
" Que se passe-t-il ? " demanda l'agent.
en
'What is it now?' asked the officer.
eu
Collinik ez zuen erantzun, lurrari iltzatuta.
es
Collini no contestó, permaneció allí de pie sin más, casi un minuto mirándose las puntas de los zapatos.
fr
Collini ne répondit pas, il resta une minute ainsi, immobile, à regarder le bout de ses chaussures.
en
Collini did not reply, only stood there motionless, looking down at the toecaps of his shoes for almost a minute.
eu
Ondoren arnasa hartu, biratu eta Leinenen bisita-gelara itzuli zen.
es
Después tomó aire, dio media vuelta y volvió a donde estaba Leinen.
fr
Puis il prit sa respiration, fit volte-face et retourna au parloir.
en
Then he took a deep breath, turned, and went back to the visitors' room that Leinen had used.
eu
Agenteak sorbaldak goratu eta atzetik jarraitu zion.
es
El funcionario se encogió de hombros y lo siguió.
fr
L'agent haussa les épaules et le suivit.
en
The prison officer shrugged his shoulders and followed him.
aurrekoa | 53 / 19 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus