Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Collini auzia, Ferdinand von Schirach / Anton Garikano (Erein/Igela, 2015 )
aurrekoa | 53 / 18 orrialdea | hurrengoa
eu
Hans Meyer gizon ezin prestuagoa zen.
es
Hans Meyer era un hombre de lo más decente.
fr
Hans Meyer était un fort honnête homme.
en
Hans Meyer was a thoroughly decent man.
eu
Auskalo zergatik hil nahi izan duen inork.
es
No sé por qué nadie querría matarlo.
fr
Je ne vois absolument pas pourquoi on aurait voulu l'assassiner.
en
I have no idea why anyone would want to shoot him.'
eu
-Gizon prestua, e?
es
-Conque un hombre decente.
fr
-Un honnête homme, n'est-ce pas ? " Mattinger détourna son regard.
en
'A decent man, eh?' Mattinger turned away again.
eu
-Mattingerrek berriro baztertu zuen begirada-.
es
-Mattinger desvió la mirada-.
fr
" C'est rare.
en
'They're few and far between.
eu
Hirurogeita lau urte ditut, eta bi gizon prestu bakarrik ezagutu ditut nire bizi osoan.
es
Tengo sesenta y cuatro años y en toda mi vida sólo he conocido a dos hombres decentes:
fr
J'ai maintenant soixante-quatre ans et, de toute ma vie, je n'ai rencontré que deux honnêtes hommes.
en
I'm sixty-four and I've known only two thoroughly decent men in my entire life.
eu
Lehenengoa duela hamar urte hil zen, eta bestea monasterio frantses bateko monjea da.
es
uno murió hace diez años y el otro es monje en un monasterio francés.
fr
L'un est mort depuis dix ans, l'autre est moine dans un monastère français.
en
One of them has been dead for ten years and the other is a monk in a French monastery.
eu
Sinetsidazu, Leinen, pertsonak ez dira zuri ala beltz...
es
Créame, Leinen, las personas no son blancas o negras...
fr
Croyez-moi, Leinen, les gens ne sont pas noirs ou blancs...
en
Believe me, Leinen, people aren't black or white ...
eu
grisak dira.
es
Son grises.
fr
ils sont gris.
en
they're grey.'
eu
-Egutegi bateko esaera dirudi-esan zuen Leinenek.
es
-Suena a cita de calendario.
fr
-On dirait un dicton de calendrier ", dit Leinen.
en
'Sounds like a stock phrase,' said Leinen.
eu
Mattingerrek barre egin zuen.
es
Mattinger se echó a reír.
fr
Mattinger se mit à rire.
en
Mattinger laughed.
eu
-Zahartzen zoazela, egutegiko esaerak gero eta egiago dira.
es
-Cuando uno se hace mayor, las citas de calendario cada vez son más ciertas.
fr
" Plus l'on vieillit, plus ces dictons deviennent vrais. "
en
'The older you get, the more you find that clichés are sometimes right.'
eu
Bi gizonek kafea edan eta euren gogoetei heldu zieten.
es
Los dos hombres bebieron café y se sumieron en sus pensamientos.
fr
Les deux hommes burent leur café et s'abandonnèrent à leurs pensées.
en
The two men drank coffee, each pursuing his own thoughts.
eu
-Gaur beranduegi da-esan zuen Mattingerrek handik pixka batera-. Baina bihar zoaz zure bezeroarengana eta galdeiozu zuk defendatzea nahi duen.
es
-Hoy es demasiado tarde-observó el viejo abogado al cabo de un rato-, pero mañana vaya a ver a su cliente y pregúntele si quiere que se ocupe usted de su defensa.
fr
" Aujourd'hui, c'est trop tard " dit Mattinger après un moment. Mais demain, vous devriez aller voir votre client et lui demander s'il veut que vous le défendiez. "
en
'It's too late for it today,' said Mattinger after a while, 'but you should go to see your client tomorrow and ask him if he wants you to defend him.'
eu
Leinenek bazekien abokatu zaharrak arrazoi zuela.
es
Leinen sabía que Mattinger tenía razón:
fr
Leinen savait que le vieil avocat avait raison.
en
Leinen knew that the old lawyer was right.
eu
Bere bezeroak egunak zeramatzan espetxean, eta berak oraindik ez zion galdetu zergatik hil zuen Hans Meyer.
es
su cliente llevaba ya días en prisión y él ni siquiera le había preguntado por qué había matado a Hans Meyer.
fr
Son client se trouvait depuis des jours derrière les barreaux et il ne lui avait encore jamais demandé pourquoi il avait tué Hans Meyer.
en
His client had been in prison for days and he hadn't even asked him yet why he had killed Hans Meyer.
eu
Erdi lotan zegoela konturatu zen.
es
Entonces se dio cuenta de que se moría de sueño.
fr
Puis il réalisa qu'il était sur le point de s'assoupir.
en
Then he realized that he was almost dropping off to sleep.
eu
-Barkatu, mesedez-esan zuen-.
es
-Perdóneme, se lo ruego-se disculpó-.
fr
" Pardonnez-moi, dit-il, je dois rentrer-j'ai travaillé toute la nuit et je suis vraiment exténué.
en
'Excuse me,' he said. 'I must go home.
eu
Etxera joan behar dut, gau osoa eman dut lanean eta jota nago.
es
Debo irme a casa, me he pasado toda la noche trabajando y estoy agotado.
fr
"
en
I was working all last night and I'm really tired now.'
eu
Mattinger jaiki eta ateraino lagundu zion.
es
El otro se levantó y lo acompañó a la puerta.
fr
Mattinger se leva et raccompagna Leinen à la porte.
en
Mattinger rose to his feet and accompanied Leinen to the door.
eu
Gründerzeit garaiko etxearen eskailera-maila zabaletan behera joan zen Leinen, sisal gorriko moketa, hormak marmol ber-dekoak.
es
Leinen bajó los amplios escalones de la antigua casa, moqueta de sisal roja, paredes de mármol verde.
fr
Leinen descendit le large escalier de la maison caractéristique des années 1870, le " temps des bâtisseurs "-tapis de sisal rouge, murs de marbre vert.
en
Leinen went down the broad staircase of the building, which dated from the 1870s: red sisal carpet on the stairs, green marble walls.
eu
Azken eskailera-buruan berriro biratu zen, ez zuen bulegoko sarrailaren hotsik entzun.
es
En el último peldaño se volvió, no había oído cerrarse la puerta del bufete.
fr
Sur le dernier degré, il se retourna une ultime fois, il n'avait pas entendu claquer la porte du cabinet.
en
On the last landing he turned to look back once; he hadn't heard the door of the chambers close.
eu
Mattingerrek ate ondoan jarraitzen zuen, berari begira.
es
Mattinger seguía arriba, en el umbral, mirándolo.
fr
Mattinger se tenait sur le seuil et le regardait.
en
Mattinger was still standing up there in the doorway, watching him.
eu
es
fr
en
eu
8
es
8
fr
CHAPITRE 8
en
8
eu
Behin-behineko Presoen Errege Espetxea 1877an eraiki zen, eta sarritan berritu da geroztik.
es
El Real Centro Penitenciario para Presos Preventivos fue construido en 1877, y desde entonces había sido objeto de continuas reformas.
fr
La " prison royale " fut construite en 1877 et modernisée régulièrement depuis lors.
en
The Royal Remand Prison had been built in 1877 and repeatedly modernized since.
eu
Adreiluzko eraikin gorria, hiru solairu izar baten forman, sarrera nagusi biribil baten inguruan.
es
Era un edificio de ladrillo rojo, con tres plantas dispuestas en forma de estrella en torno a un vestíbulo central circular.
fr
Un bâtiment de brique rouge, trois étages distribués en étoile autour d'un hall circulaire.
en
It was a redbrick building, with three floors arranged in a star shape around a circular central hall.
eu
Gaur egun Behin-behineko Presoen Moabit Espetxea deritza.
es
En la actualidad se denominaba Centro Penitenciario de Moabit.
fr
Aujourd'hui, elle s'appelle le Centre de détention provisoire Moabit.
en
These days it was known as Moabit Remand Prison.
eu
Ehun eta hogei urte baino gehiago dira atxilotuak hara eramaten direla, ziegek pare bat metro koadro besterik ez dute, ohea, mahaia, aulkia, armairua, konketa, komuna.
es
En él ingresaban internos desde hacía más de ciento veinte años, las celdas sólo medían un par de metros cuadrados, tenían cama, mesa, silla, armario, lavabo, retrete.
fr
Depuis plus de cent vingt ans, on y amène des prisonniers, les cellules ne font que quelques mètres carrés-lit, table, chaise, armoire, lavabo, toilettes.
en
Offenders remanded in custody had been accommodated here for over a hundred and twenty years; the cells were only a few square metres large, each containing a bed, a table, a chair, a cupboard, a washbasin and a toilet.
eu
Fabrizio Collini 284/01-2 presoa zen, II. modulua, 145. ziega.
es
Fabrizio Collini era el preso número 284/01-2, módulo II, celda 145. Tras el cristal, la funcionaria buscó el nombre en la lista.
fr
Fabrizio Collini était le prisonnier numéro 284/01-2, bloc II, cellule 145. La fonctionnaire derrière la vitre chercha le nom dans une liste.
en
Fabrizio Collini was Prisoner No. 284/01-2, Section II, Cell 145. The woman officer behind the glass pane looked for the name on her list.
eu
Leinenek instrukzio-epaitegiaren ebazpena erakutsi zion, eta hark zerrenda batean idatzi zuen izena.
es
Leinen le mostró la resolución del juzgado de instrucción y ella apuntó su nombre en un listado.
fr
Leinen lui présenta l'arrêté du tribunal cantonal et elle reporta son nom dans une autre liste.
en
Leinen showed her the document with the district court's decision, and she entered his name on another list.
eu
Collinik orain bere posta jaso ahal zuen, epailearen kontrolik gabe.
es
Ahora Collini podía recibir correo suyo sin que lo revisara un juez.
fr
Collini pouvait dorénavant recevoir du courrier de sa part, que les juges n'auraient pas le droit de contrôler.
en
Collini could now receive post from him uncensored by a magistrate.
eu
Andreak agente bati deitu zion barruko interkomunikadoretik, eta Collini abokatuarengana ekartzeko eskatu zuen.
es
La mujer llamó a un funcionario por el intercomunicador y le pidió que fuera a buscar al preso.
fr
Elle appela un policier par le téléphone interne et le pria de conduire Collini à son avocat.
en
She called a prison officer and asked him to bring Collini in to see the lawyer.
eu
Leinenek abokatu-gela baten aurrean itxaron zuen, agenteak presoak hartuta bere ondotik pasatzen zirela.
es
Leinen permanecía a la espera delante de una de la salas, por delante pasaban funcionarios con Internos.
fr
Leinen attendit devant l'un des parloirs pour les avocats-des prisonniers passaient devant lui, escortés par des agents.
en
Leinen waited outside one of the small interview rooms used by lawyers. Police officers escorting inmates passed him.
eu
Gauzak balira bezala hitz egiten zuten presoei buruz:
es
Hablaban de ellos como si fuesen objetos:
fr
Ceux-ci en parlaient comme s'il s'agissait d'objets :
en
They discussed the prisoners as if they were inanimate objects:
eu
"Nora daramak hirea?
es
"¿Adónde llevas al tuyo?
fr
" Où emmènes-tu le tien ?
en
'Where are you taking yours?
eu
Nirea medikutatik zetorrek...".
es
El mío viene del médico..."
fr
Le mien revient de chez le médecin...
en
Mine's on his way back from the doctor ...' It wasn't that the officers despised the prisoners;
eu
Agenteek ez zituzten presoak gutxiesten, gehienek ez zuten jakin ere egin nahi zer leporatzen zitzaien.
es
Los funcionarios no despreciaban a los internos, la mayoría ni siquiera quería saber de qué se los acusaba.
fr
" Les fonctionnaires ne méprisaient pas les prisonniers, la plupart ne voulaient savoir pour rien au monde ce qui leur était reproché.
en
most of them didn't even want to know what offences they were charged with.
eu
Hizkuntza xumea zen, beti izan zen modukoa.
es
El lenguaje era sencillo, como lo había sido siempre.
fr
C'était un langage simple, comme depuis toujours.
en
They just spoke, as they always had, a simple language.
eu
Fabrizio Collini korridorean behera zetorren.
es
Fabrizio Collini venía por el pasillo.
fr
Fabrizio Collini descendit le couloir.
en
Fabrizio Collini came down the corridor.
eu
Leinen berriro txunditu zuen haren handitasunak, Colliniren atzeko agentea ez zen ageri.
es
A Leinen volvió a desconcertarlo su altura, ni siquiera veía al funcionario que iba detrás.
fr
Leinen fut de nouveau agacé par sa taille ; il ne voyait même pas le policier derrière lui.
en
Once again, Leinen was intrigued by his size; he couldn't even see the officer following Collini.
eu
Elkarrizketa-gelan sartu ziren.
es
Entraron en la sala.
fr
Ils entrèrent dans le parloir.
en
They went into the interview room.
eu
Olio horiz margotuta bi heren, formikazko mahai bat, bi eserleku, konketa bat.
es
Las dos terceras partes de las paredes estaban pintadas de amarillo, había una mesa de formica, dos sillas, un lavabo;
fr
La pièce était peinte aux deux tiers de sa hauteur avec de la peinture à l'huile jaune-une table en resopal, deux chaises, un lavabo.
en
It was painted with yellow gloss to two-thirds of the way up the walls; it contained a Formica table, two chairs and a washbasin.
eu
Aurreko aldean, oso goian, leiho txiki bat, hautsontzia latazko gaileta-kaxa huts bat, ate alboan alarma-botoi gorri bat.
es
en la parte frontal, muy alto, un ventanuco, el cenicero era una lata de galletas, junto a la puerta estaba el botón de alarma rojo.
fr
Face à la porte, tout en haut, une petite lucarne, une boîte à biscuits vide en métal faisant office de cendrier, à côté de la porte un bouton d'alarme rouge.
en
There was a small window high up on the front wall of the room, an empty biscuit tin did duty as an ashtray, a red alarm bell was fitted beside the door.
eu
Tabako-, janari-eta izerdiusaina zegoen.
es
Olía a tabaco, comida y sudor.
fr
Ça sentait la cigarette, la nourriture et la sueur.
en
The place smelled of cigarettes, food and sweat.
eu
Leinen leihoari bizkar emanda eseri zen, Colliniren aurrean.
es
Leinen se sentó de espaldas a la ventana, Collini enfrente.
fr
Leinen s'assit dos à la fenêtre, en face de Collini.
en
Leinen sat down with his back to the window, Collini sat opposite him.
eu
Hark espetxeko uniforme urdina zeraman, haren gauzak Homizidio Brigadak zituen hartuak.
es
Llevaba el uniforme azul del centro, Homicidios se había quedado con sus cosas.
fr
Il portait le costume bleu des détenus, la criminelle lui avait confisqué ses affaires.
en
He was wearing the blue prison uniform; the murder squad had taken his own clothes away.
eu
Leinenek Meyertarrekin zuen adiskidetasunaz hitz egin zion, Colliniren aurpegi astun, hezurtsuari begira. Collinik ez zuen erreakzionatu.
es
Leinen le habló de la amistad que lo unía a los Meyer mientras observaba el rostro pesado y huesudo de Collini, que no reaccionó.
fr
Leinen lui raconta son amitié avec les Meyer et observa le visage dur, osseux de Collini. Collini ne réagit pas.
en
Leinen told his client about his friendship with the Meyers, and watched Collini's heavy, bony face. Collini did not react.
eu
-Argi utz dezagun, Collini jauna.
es
-Es preciso que aclaremos esto, señor Collini.
fr
" Nous devons éclaircir ça, monsieur Collini.
en
'We have to clear this point up, Herr Collini.
eu
Meyertarrekin dudan adiskidetasuna arazo bat da zuretzat?
es
¿Mi amistad con los Meyer le supone un problema?
fr
Mon amitié avec les Meyer vous pose-t-elle un problème ?
en
Is my friendship with the Meyers a problem for you?'
eu
-Ez-esan zuen Collinik-.
es
-No.
fr
-Non, répondit l'accusé.
en
'No,' said Collini.
eu
Hilda dago.
es
Meyer ha muerto.
fr
Il est mort.
en
'He's dead.
aurrekoa | 53 / 18 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus