Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goragalea, Jean-Paul Sartre / Monika Etxebarria (Alberdania/Elkar, 2003 )
aurrekoa | 133 / 93 orrialdea | hurrengoa
eu
Hor daude, irrigarri, temoso, erraldoi, eta ergela dirudi aulki deitzeak edo haietaz edozein gauza esateak:
es
Están ahí, grotescas, obstinadas, gigantes, y parece imbécil llamarlas banquetas o decir cualquier cosa de ellas;
fr
Elles sont là, grotesques, têtues, géantes et ça paraît imbécile de les appeler des banquettes ou de dire quoi que ce soit sur elles :
en
They are there, grotesque, headstrong, gigantic and it seems ridiculous to call them seats or say anything at all about them:
eu
gauzen, izendaezinen erdian nago.
es
estoy en medio de las Cosas, las innominables.
fr
je suis au milieu des Choses, les innommables.
en
I am in the midst of things, nameless things.
eu
Bakarrik, hitzik gabe, babesik gabe, inguruan ditut, nire azpian, nire atzean, gainean.
es
Solo, sin palabras, sin defensa, las Cosas me rodean, debajo de mí, detrás de mí, sobre mí.
fr
Seul, sans mots, sans défenses, elles m'environnent, sous moi, derrière moi, au-dessus de moi.
en
Alone, without words, defenceless, they surround me, are beneath me, behind me, above me.
eu
Ez dute deus eskatzen, ez dira indarrez ezartzen:
es
No exigen nada, no se imponen;
fr
Elles n'exigent rien, elles ne s'imposent pas :
en
They demand nothing, they don't impose themselves:
eu
hor daude.
es
están ahí.
fr
elles sont là.
en
they are there.
eu
Aulkiaren kuxinaren azpian, zurezko pareten kontra, itzal lerro bat dago, lerro txiki beltz bat aulkian zehar doana itxura misteriotsu eta bihurriarekin, ia irribarre bat.
es
Bajo el cojín de la banqueta, en la tabla, hay una pequeña línea de sombra, una pequeña línea negra que corre a lo largo de la banqueta con aire misterioso y travieso, casi una sonrisa.
fr
Sous le coussin de la banquette, contre la paroi de bois il y a une petite ligne d'ombre, une petite ligne noire qui court le long de la banquette d'un air mystérieux et espiègle, presque un sourire.
en
Under the cushion on the seat there is a thin line of shadow, a thin black line running along the seat, mysteriously and mischievously, almost a smile.
eu
Badakit, jakin ere, ez dela irribarre bat eta halere existitzen da, kristal zurixken azpitik, kristalen asotsaren azpitik dabil, kristalen bestaldean iragan, gelditu eta berriz abiatzen diren irudi urdinen azpitik tematzen da, irribarre baten oroitzapen zehaztugabea bezala tematzen da, erdi ahantziriko hitz bat bezala, zeinaren lehenengo silaba baizik ez den gogoratzen, eta egin daitekeen onena da begirada beste alde batera zuzendu eta beste zerbaitetan pentsatzea, hor nire aurrean aulkian erdi etzanda dagoen gizon horrengan.
es
Sé muy bien que eso no es una sonrisa y sin embargo existe, corre bajo los vidrios blanquecinos, bajo la batahola de los vidrios, se obstina bajo las imágenes azules que desfilan detrás de los vidries y se detienen y reanudan la marcha, se obstina como el recuerdo impreciso de una sonrisa, como una palabra casi olvidada de la cual sólo recordamos la primera sílaba, y lo mejor que uno puede hacer es apartar los ojos y pensar en otra cosa, en ese hombre semi-acostado en la banqueta, allá enfrente.
fr
Je sais très bien que ça n'est pas un sourire et cependant ça existe, ça court sous les vitres blanchâtres, sous le tintamarre des vitres, ça s'obstine, sous les images bleues qui défilent derrière les vitres et s'arrêtent et repartent, ça s'obstine, comme le souvenir imprécis d'un sourire, comme un mot à demi oublié dont on ne se rappelle que la première syllabe et le mieux qu'on puisse faire, c'est de détourner les yeux et de penser à autre chose, à cet homme à demi couché sur la banquette, en face de moi, là.
en
I know very well that it isn't a smile and yet it exists, it runs under the whitish windows, under the jangle of glass, obstinately, obstinately behind the blue images which pass in a throng, like the inexact memory of a smile, like a half forgotten word of which you can only remember the first syllable and the best thing you can do is turn your eyes away and think about something else, about that man half-lying down on the seat opposite me, there.
eu
Terrakotazko burua du, begi urdinekin.
es
Su cabeza de terracota y ojos azules.
fr
Sa tête de terre cuite aux yeux bleus.
en
His blue-eyed, terra cotta face.
eu
Bere gorputzaren eskuinalde osoa amildurik dago, eskuineko besoa gorputzari itsatsirik du, eskuineko aldea doi-doi bizi da, nekez, zuhurtasunez, paralizaturik balego bezala.
es
Toda la parte derecha del cuerpo se ha hundido, el brazo derecho está pegado al cuerpo, el lado derecho vive apenas, con esfuerzo, con avaricia, como si estuviera paralizado.
fr
Toute la droite de son corps s'est affaissée, le bras droit est collé au corps, le côté droit vit à peine, avec peine, avec avarice, comme s'il était paralysé.
en
The whole right side of his body has sunk, the right arm is stuck to the body, the right side barely lives, it lives with difficulty, with avarice, as if it were paralysed.
eu
Baina ezkerralde guztiaren gainean existentzia bizkarroi bat dago, ugaltzen ari dena, txankro bat:
es
Pero en todo el lado izquierdo hay una pequeña existencia parásita que prolifera, un chancro:
fr
Mais sur tout le côté gauche, il y a une petite existence parasite qui prolifère, un chancre :
en
But on the whole left side there is a little parasitic existence, which proliferates; a chance:
eu
besoa dardarka hasi eta altxatu da gero, eta eskua muturrean zegoen, zurrun.
es
el brazo ce pone a temblar y se levanta, y en la punta la mano está rígida.
fr
le bras s'est mis à trembler et puis il s'est levé et la main était raide, au bout.
en
the arm begins to tremble and then is raised up and the hand at the end is stiff.
eu
Gero eskua ere hasi da dardarka, eta burezurraren parera ailegatu denean behatz bat luzatu da eta buruko azala hazka hasi da, azazkalarekin.
es
Y entonces la mano también empieza a temblar, y cuando llega a la altura del cráneo, un dedo se estira y se pone a rascar el cuero cabelludo con la uña.
fr
Et puis la main s'est mise aussi à trembler et, quand elle est arrivée à la hauteur du crâne, un doigt s'est tendu et s'est mis à gratter le cuir chevelu, de l'ongle.
en
Then the hand begins to tremble too and when it reaches the height of the skull, a finger stretches out and begins scratching the scalp with a nail.
eu
Imintzio boluptuoso baten moduko zerbait etorri da ahoaren eskuineko aldean kokatzera eta ezkerrekoak hilik dirau.
es
Una especie de mueca voluptuosa viene a alojarse en el lado derecho de la boca y el lado izquierdo signe muerto.
fr
Une espèce de grimace voluptueuse est venue habiter le côté droit de la bouche et le côté gauche restait mort.
en
A sort of voluptuous grimace comes to inhabit the right side of the mouth and the left side stays dead.
eu
Kristalak dardarka ari dira, besoa dardarka ari da, azazkalak hazka egiten du, hazka, ahoak irribarre egiten du begi tinkoen azpian eta gizonak ohartu gabe jasaten du bere eskuinaldea puzten duen existentzia txiki hori, bere eskuineko besoa eta eskuineko masaila maileguan hartu dizkiona bere burua gauzatzeko.
es
Los vidrios tiemblan, el brazo tiembla, la uña rasca, rasca, la boca sonríe bajo los ojos fijos y el hombre soporta sin advertirlo esa pequeña existencia que hincha su lado derecho, que ha pedido prestado su brazo derecho y su mejilla para realizarse.
fr
Les vitres tremblent, le bras tremble, l'ongle gratte, gratte, la bouche sourit sous les yeux fixes et l'homme supporte sans s'en apercevoir cette petite existence qui gonfle son côté droit, qui a emprunté son bras droit et sa joue droite pour se réaliser.
en
The windows rattle, the arm shakes, the nail scratches, scratches, the mouth smiles under the staring eyes and the man tolerates, hardly noticing it, this tiny existence which swells his right side, which has borrowed his right arm and right cheek to bring itself into being.
eu
Kobratzaileak bidea moztu dit.
es
E1 guarda me obstruye el camino.
fr
Le receveur me barre le chemin.
en
The conductor blocks my path.
eu
-Itxoin ezazu geltokiraino.
es
-Espere la parada.
fr
" Attendez l'arrêt. "
en
"Wait until the car stops."
eu
Baina bultzatu eta baztertu egin dut eta tranbiatik kanpora salto egin.
es
Pero lo rechazo y salto fuera del tranvía.
fr
Mais je le repousse et je saute hors du tramway.
en
But I push him aside and jump out of the tramway.
eu
Ezin nuen gehiago jasan.
es
No podía más.
fr
Je n'en pouvais plus.
en
I couldn't stand any more.
eu
Ezin nuen gehiago jasan gauzak hain gertu egotea.
es
Ya no podía soportar que las cosas estuvieran tan cerca.
fr
Je ne pouvais plus supporter que les choses fussent si proches.
en
I could no longer stand things being so close.
eu
Langa bat bulkatu dut, sartu naiz, existentzia arinek jauzi egin eta gailurretan zintzilikatzen dira.
es
Empujo la puerta de una verja, entro; existencias ligeras dan un salto y se encaraman en las cimas.
fr
Je pousse une grille, j'entre, des existences légères bondissent d'un saut et se perchent sur les cimes.
en
I push open a gate, go in, airy creatures are bounding and leaping and perching on the peaks.
eu
Orain, neure onera bueltatu naiz, badakit non nagoen:
es
Ahora me recobro, sé dónde estoy:
fr
À présent, je me reconnais, je sais où je suis :
en
Now I recognize myself, I know where I am:
eu
lorategi publikoan nago.
es
estoy en el Jardín público.
fr
je suis au Jardin public.
en
I'm in the park.
eu
Aulki batean zanbla jesarri naiz, enbor beltz handien artean, zerurantz luzatzen diren esku beltz eta gogorgunez beteen artean.
es
Me dejo caer en un banco entre los grandes troncos negros, entre las manos negras y nudosas que se tienden al cielo.
fr
Je me laisse tomber sur un banc entre les grands troncs noirs, entre les mains noires et noueuses qui se tendent vers le ciel.
en
I drop onto a bench between great black tree-trunks, between the black, knotty hands reaching towards the sky.
eu
Zuhaitz bat lurrean haztaka dabil nire oinen azpian, azazkal beltz batekin.
es
Un árbol rasca la tierra bajo mis pies con una uña negra.
fr
Un arbre gratte la terre sous mes pieds d'un ongle noir.
en
A tree scrapes at the earth under my feet with a black nail.
eu
Nahi nuke, nahi nukeenez, joaten utzi, neure buruaz ahantzi, lo egin.
es
Desearía tanto abandonarme, olvidarme, dormir.
fr
Je voudrais tant me laisser aller, m'oublier, dormir.
en
I would so like to let myself go, forget myself, sleep.
eu
Baina ezin dut, ito egiten naiz:
es
Pero no puedo, me sofoco:
fr
Mais je ne peux pas, je suffoque :
en
But I can't, I'm suffocating:
eu
nonahitik sartzen zait barrenera existentzia, begietatik, sudurretik, ahotik.
es
la existencia me penetra por todas partes, por los ojos, por la nariz, por la boca...
fr
l'existence me pénètre de partout, par les yeux, par le nez, par la bouche...
en
existence penetrates me everywhere, through the eyes, the nose, the mouth. . . .
eu
Eta bat-batean, brastako batez, oihala urratu egin da, ulertu, ikusi egin dut.
es
Y de golpe, de un solo golpe el velo se desgarra, he comprendido, he visto.
fr
Et tout d'un coup, d'un seul coup, le voile se déchire, j'ai compris, j'ai vu.
en
And suddenly, suddenly, the veil is torn away, I have understood, I have seen.
eu
Arratseko 6ak
es
Las seis de la tarde.
fr
Six heures du soir.
en
6.00 p.m.
eu
Ezin esan arindua edo alai ere sentitzen naizenik;
es
No puedo decir que me sienta aligerado ni contento;
fr
Je ne peux pas dire que je me sente allégé ni content ;
en
I can't say I feel relieved or satisfied;
eu
aitzitik, horrek zanpatu egiten nau.
es
al contrario, eso me aplasta.
fr
au contraire, ça m'écrase.
en
just the opposite, I am crushed.
eu
Baina nire xedea erdietsi dut:
es
Sólo que alcancé mi objetivo:
fr
Seulement mon but est atteint :
en
Only my goal is reached:
eu
jakin nahi nuena badakit;
es
sé lo que quería saber;
fr
je sais ce que je voulais savoir ;
en
I know what I wanted to know;
eu
urtarrilaz geroztik gertatu zaidan guztia ulertu dut.
es
he comprendido todo lo que me sucedió desde el mes de enero.
fr
tout ce qui m'est arrivé depuis le mois de janvier, je l'ai compris.
en
I have understood all that has happened to me since January.
eu
Goragaleak ez dit alde egin eta ez dut uste hain goiz alde eginen didanik;
es
La Náusea no me ha abandonado y no creo que me abandone tan pronto;
fr
La Nausée ne m'a pas quitté et je ne crois pas qu'elle me quittera de sitôt ;
en
The Nausea has not left me and I don't believe it will leave me so soon;
eu
baina ez dut dagoeneko pairatzen, ez da dagoeneko eritasun bat, ezta atake iragankor bat ere:
es
pero ya no la soporto, ya no es una enfermedad ni un acceso pasajero:
fr
mais je ne la subis plus, ce n'est plus une maladie ni une quinte passagère :
en
but I no longer have to bear it, it is no longer an illness or a passing fit:
eu
neu naiz.
es
soy yo.
fr
c'est moi.
en
it is I.
eu
Horrenbestez, lorategian nengoen arestian.
es
Bueno, hace un rato estaba yo en el Jardín público.
fr
Donc j'étais tout à l'heure au Jardin public.
en
So I was in the park just now.
eu
Gaztainondoaren sustraia lurrean barneratzen zen, nire aulkiaren azpian hain juxtu.
es
La raíz del castaño se hundía en la tierra, justo debajo de mi banco.
fr
La racine du marronnier s'enfonçait dans la terre, juste au-dessous de mon banc.
en
The roots of the chestnut tree were sunk in the ground just under my bench.
eu
Ez nuen gogoratzen sustrai bat zenik.
es
Yo ya no recordaba que era una raíz.
fr
Je ne me rappelais plus que c'était une racine.
en
I couldn't remember it was a root any more.
eu
Hitzak desagertuak ziren eta haiekin batera gauzen esanahia, haien erabilera-arauak, gizakiek horien azalean marrazturiko erreferentzia ahulak.
es
Las palabras se habían desvanecido, y con ellas la significación de las cosas, sus modos de empleo, las débiles marcas que los hombres han trazado en su superficie.
fr
Les mots s'étaient évanouis et, avec eux, la signification des choses, leurs modes d'emploi, les faibles repères que les hommes ont tracés à leur surface.
en
The words had vanished and with them the significance of things, their methods of use, and the feeble points of reference which men have traced on their surface.
eu
Jesarririk nengoen, pittin bat makurturik, burua beheraka, bakarrik gogorguneak dituen masa beltzaren aurrean, zeharo basa zena eta beldurra ematen zidana.
es
Estaba sentado, un poco encorvado, baja la cabeza, solo frente a aquella masa negra y nudosa, enteramente bruta y que me daba miedo.
fr
J'étais assis, un peu voûté, la tête basse, seul en face de cette masse noire et noueuse, entièrement brute et qui me faisait peur.
en
I was sitting, stooping forward, head bowed, alone in front of this black, knotty mass, entirely beastly, which frightened me.
eu
Eta ondoren argitze hura izan nuen.
es
Y entonces tuve esa iluminación.
fr
Et puis j'ai eu cette illumination.
en
Then I had this vision.
eu
Hatsa eten zidan.
es
Me cortó el aliento.
fr
Ça m'a coupé le souffle.
en
It left me breathless.
eu
Azken egun hauen aurretik ez dut sekula ere aurrez sentitu "existitu" hitzak zer esan nahi zuen.
es
Jamás había presentido, antes de estos últimos días, lo que quería decir "existir".
fr
Jamais, avant ces derniers jours, je n'avais pressenti ce que voulait dire " exister ".
en
Never, until these last few days, had I understood the meaning of "existence."
eu
Besteak bezalakoa nintzen ni, itsasertzean udaberriko jantziekin paseoan ibiltzen diren horiek bezalakoa.
es
Era como los demás, como los que se pasean a la orilla del mar con sus trajes de primavera.
fr
J'étais comme les autres, comme ceux qui se promènent au bord de la mer dans leurs habits de printemps.
en
I was like the others, like the ones walking along the seashore, all dressed in their spring finery.
eu
Haiek bezala esaten nuen:
es
Decía como ellos:
fr
Je disais comme eux " la mer est verte ;
en
I said, like them, "The ocean is green;
eu
"itsasoa berdea da; han goian den puntu zuri hura, kaio bat da"; baina ez nuen sentitzen existitzen zenik, kaioa "existitzen zen kaio" bat zela;
es
"el mar es verde", "aquel punto blanco, allá arriba, es una gaviota", pero no sentía que aquello existía, que la gaviota era una "gaviota-existente";
fr
ce point blanc, là-haut, c'est une mouette ", mais je ne sentais pas que ça existait, que la mouette était une " mouette-existante " ;
en
that white speck up there is a seagull," but I didn't feel that it existed or that the seagull was an "existing seagull";
eu
existentzia ezkutatu ohi da.
es
de ordinario la existencia se oculta.
fr
à l'ordinaire l'existence se cache.
en
usually existence hides itself.
eu
Hor da, gure inguruan, gugan, gu da bera; ezin dira bi hitz esan hartaz hitz egin gabe eta, finean, ez dugu ukitzen.
es
Está ahí, alrededor de nosotros, en nosotros, ella es nosotros, no es posible decir dos palabras sin hablar de ella y, finalmente, queda intocada.
fr
Elle est là, autour de nous, en nous, elle est nous, on ne peut pas dire deux mots sans parler d'elle et, finalement, on ne la touche pas.
en
It is there, around us, in us, it is us, you can't say two words without mentioning it, but you can never touch it.
eu
Hartaz pentsatzen ari nintzela uste nuenean, deus ere pentsatzen ez nuela pentsatu behar dut, burua hutsik nuela, edo, hobeki esanik, hitz bat baizik ez nuen buruan, "izan" hitza.
es
Hay que convencerse de que, cuando creía pensar en ella, no pensaba en nada, tenía la cabeza vacía o más exactamente una palabra en la cabeza, la palabra "ser" O pensaba...
fr
Quand je croyais y penser, il faut croire que je ne pensais rien, j'avais la tête vide, ou tout juste un mot dans la tête, le mot " être ".
en
When I believed I was thinking about it, I must believe that I was thinking nothing, my head was empty, or there was just one word in my head, the word "to be." Or else I was thinking . . .
aurrekoa | 133 / 93 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus