Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goragalea, Jean-Paul Sartre / Monika Etxebarria (Alberdania/Elkar, 2003 )
aurrekoa | 133 / 92 orrialdea | hurrengoa
eu
Bestaldeko espaloia hondartzaren eta bainuko etxolen paretik doa.
es
La otra acera corre a lo largo de la playa y de las casetas de baño.
fr
L'autre trottoir longe la plage et les cabines de bain.
en
The other pavement runs along the beach and the bath houses.
eu
Jende asko dabil paseoan itsasertzean, aurpegi udaberritsu eta poetikoak itsasaldera beha:
es
Hay muchas gentes paseando a la orilla del mar, contemplando el mar con rostros primaverales, poéticos;
fr
Il y a beaucoup de gens qui se promènent au bord de la mer, qui tournent vers la mer des visages printaniers, poétiques :
en
Many people are walking along the shore, turning poetic springtime faces towards the sea;
eu
eguzkiagatik da, poz-pozik daude.
es
es por el sol, están de fiesta.
fr
c'est à cause du soleil, ils sont en fête.
en
they're having a holiday because of the sun.
eu
Kolore argiko soinekoak daramatzaten emakumeak daude, aurreko udaberriko jantziak soinean; luze eta zuri iragaten dira, antxume larruzko eskularru txaroleztatuen gisa;
es
Mujeres vestidas de claro, que se han puesto la ropa de la primavera anterior, pasan largas y blancas como guantes de cabritilla charolada;
fr
Il y a des femmes en clair, qui ont mis leur toilette du printemps dernier ; elles passent longues et blanches comme des gants de chevreau glacés ;
en
There are lightly dressed women who have put on last spring's outfit; they pass, long and white as kid gloves;
eu
mutil altuak ere badaude, institutura eta merkataritza eskolara doazenak, eta agure apainduak.
es
también hay muchachos altos que van al liceo, a la escuela de comercio, viejos condecorados.
fr
il y a aussi de grands garçons qui vont au lycée, à l'école de commerce, des vieillards décorés.
en
there are also big boys who go to high school and the School of Commerce, old men with medals.
eu
Ez dute elkar ezagutzen, baina adostasunezko soaz begiratzen diote elkarri, eguraldi ederra dagoelako eta gizakiak direlako.
es
No se conocen, pero se miran con aire de connivencia porque el tiempo es tan bueno y son hombres.
fr
Ils ne se connaissent pas, mais ils se regardent d'un air de connivence, parce qu'il fait si beau et qu'ils sont des hommes.
en
They don't know each other but they look at each other with an air of connivance because it's such a fine day and they are men.
eu
Gizonek elkar besarkatzen dute, elkar ezagutu gabe, gerra deklaratzen den egunetan;
es
Les hombres se besan sin conocerse los días de declaración de guerra;
fr
Les hommes s'embrassent sans se connaître, les jours de déclaration de guerre ;
en
Strangers embrace each other when war is declared;
eu
udaberriro, berriz, irribarre egiten diote elkarri.
es
se sonríen a cada primavera.
fr
ils se sourient à chaque printemps.
en
they smile at each other every spring.
eu
Apaiz bat dabil, pauso txikian, otoitz liburua irakurtzen.
es
Un sacerdote avanza a pasos lentos, leyendo su breviario.
fr
Un prêtre s'avance à pas lents, en lisant son bréviaire.
en
A priest advances slowly, reading his breviary.
eu
Tarteka burua jaso eta itsasora begiratzen du onespenaz bezala: itsasoa ere otoitz liburu bat da, Jainkoaz mintzatzen da.
es
Por momentos levanta la cabeza y mira el mar con aire aprobador: también el mar es un breviario, habla de Dios.
fr
Par instants il lève la tête et regarde la mer d'un air approbateur : la mer aussi est un bréviaire, elle parle de Dieu.
en
Now and then he raises his head and looks at the sea approvingly:-the sea is also a breviary, it speaks of God.
eu
Kolore arinak, usain arinak, udaberriko arimak.
es
Colores ligeros, ligeros perfumes, almas de primavera.
fr
Couleurs légères, légers parfums, âmes de printemps.
en
Delicate colours, delicate perfumes, souls of spring.
eu
"Eguraldi ederra dago, itsasoa berde dago, nahiago dut hotz lehor hau hezetasuna baino".
es
"Hace buen tiempo, el mar es verde, prefiero este frío seco a la humedad" ¡Poetas!
fr
" Il fait beau, la mer est verte, j'aime mieux ce froid sec que l'humidité. " Poètes !
en
"What a lovely day, the sea is green, I like this dry cold better than the damp."
eu
Horietako bati berokiaren paparretik helduko banio eta esan "lagun iezadazu", zera pentsatuko luke:
es
Si tomara a uno por las solapas del abrigo, si le dijera "ven en mi ayuda", pensaría:
fr
Si j'en prenais un par le revers de son manteau, si je lui disais " viens à mon aide ", il penserait " qu'est-ce que c'est que ce crabe ?
en
Poets! If I grabbed one of them by the back of the coat, if I told him:
eu
"zer da, bada, karramarro hau?" eta ihesi joanen litzateke bere berokia nire esku artean utzirik.
es
"¿Qué es este cangrejo?" y huiría dejándome el abrigo entre las manos.
fr
" et s'enfuirait en laissant son manteau entre mes mains.
en
"Come, help me," he'd think, "What's this crab doing here?" and would run off, leaving his coat in my hands.
eu
Bizkarra eman diet, balaustradan bermatu naiz bi eskuekin.
es
Les vuelvo la espalda, me apoyo con las dos manos en la balaustrada.
fr
Je leur tourne le dos, je m'appuie des deux mains à la balustrade.
en
I turn back, lean both hands on the balustrade.
eu
Itsaso egiazkoa hotza eta beltza, piztiaz betea;
es
El verdadero mar es frío y negro, lleno de animales;
fr
La vraie mer est froide et noire, pleine de bêtes ;
en
The true sea is cold and black, full of animals;
eu
jendea engainatzeko egina den mintz berde fin horren azpitik dabil narrasean.
es
se arrastra bajo esta delgada película verde hecha para engañar a las gentes.
fr
elle rampe sous cette mince pellicule verte qui est faite pour tromper les gens.
en
it crawls under this thin green film made to deceive human beings.
eu
Inguruan ditudan lerdoek engaina ditzaten utzi dute:
es
Los majaderos que me rodean cayeron en el lazo;
fr
Les sylphes qui m'entourent s'y sont laissé prendre :
en
The sylphs all round me have let themselves be taken in:
eu
mintz mehea baizik ez dute ikusten, Jainkoaren existentzia frogatzen duena.
es
sólo ven la delgada película; ella prueba la existencia de Dios.
fr
ils ne voient que la mince pellicule, c'est elle qui prouve l'existence de Dieu.
en
they only see the thin film, which proves the existence of God.
eu
Nik azpikoa ikusten dut ordea!
es
¡Yo veo lo que está debajo!
fr
Moi je vois le dessous !
en
I see beneath it!
eu
Bernizak urtu egiten dira, belusezko azal txiki distiratsuak, jainko onaren mertxika azal txikiak nonahi lehertzen dira nire begiradapean, zartatu egiten dira, erdi irekitzen.
es
Los barnices se derriten, los brillantes pellejitos aterciopelados, los pellejitos de durazno del buen Dios estallan por todas partes bajo mi mirada, se hienden y entreabren.
fr
les vernis fondent, les brillantes petites peaux veloutées, les petites peaux de pêche du bon Dieu pètent de partout sous mon regard, elles se fendent et s'entrebâillent.
en
The veneer melts, the shining velvety scales, the scales of God's catch explode everywhere at my look, they split and gape.
eu
Hona Saint-Élémirreko tranbia, neure buruaren inguruan jiratu eta gauzak nirekin batera jiratu dira, zurbil eta berde, ostren gisa.
es
Ahí viene el tranvía de Saint-Elémir, giro sobre mí mismo y las cosas giran conmigo, pálidas y verdes como ostras.
fr
Voilà le tramway de Saint-Élémir, je tourne sur moi-même et les choses tournent avec moi, pâles et vertes comme des huîtres.
en
Here is the Saint-Elémir tramway, I turn round and the objects turn with me, pale and green as oysters.
eu
Alferrikakoa, alferrikakoa zen barnera jauzi egitea, ez baitut inora joan nahi.
es
Inútil, era inútil saber puesto que no quiero ir a ninguna parte.
fr
Inutile, c'était inutile de sauter dedans puisque je ne veux aller nulle part.
en
Useless, it was useless to get in since I don't want to go anywhere.
eu
Kristalez bestaldean, objektu urdinxkak oldarka iragaten dira bata bestearen atzetik, zeharo zurrun eta hauskor.
es
Detrás de los vidrios, desfilan a sacudones objetos azulados, rígidos y quebradizos.
fr
Derrière les vitres, des objets bleuâtres défilent, tout roides et cassants, par saccades.
en
Bluish objects pass the windows. In jerks all stiff and brittle;
eu
Pertsonak, paretak;
es
Gentes, paredes;
fr
Des gens, des murs ;
en
people, walls;
eu
etxe batek bere bihotz beltza eskaintzen dit bere leiho irekien bitartez;
es
por sus ventanas abiertas una casa me ofrece su corazón negro;
fr
par ses fenêtres ouvertes une maison m'offre son c?ur noir ;
en
a house offers me its black heart through open windows;
eu
kristalek beltza den guztia kolorgetzen, urdin bihurtzen dute, zalantzan, dardarka aurrera doan eta muturrez jota brastakoan gelditu den adreilu horizko etxe hori urdintzen dute.
es
y los vidrios empalidecen, tiñen de azul todo lo que es negro, tiñen de azul ese gran edificio de ladrillos amarillos que avanza vacilando, estremeciéndose, y se detiene de golpe con la nariz pegada al tranvía.
fr
et les vitres pâlissent, bleuissent tout ce qui est noir, bleuissent ce grand logement de briques jaunes qui s'avance en hésitant, en frissonnant et qui s'arrête tout d'un coup en piquant du nez.
en
and the windows pale, all that is black becomes blue, blue this great yellow brick house advancing uncertainly, trembling, suddenly stopping and taking a nose dive.
eu
Gizon bat igo eta nire aurrean jesarri da.
es
Un señor sube y se sienta frente a mí.
fr
Un monsieur monte et s'assied en face de moi.
en
A man gets on and sits down opposite to me.
eu
Eraikin horia berriz abiatzen da, jauzi batean kristalen kontra irristatu da, hain gertu dago non zati bat besterik ez baita ikusten, ezkutatu egin da.
es
El edificio amarillo reanuda la marcha, se desliza de un salto contra los vidrios, está tan cerca que sólo se ve una parte, se ha oscurecido.
fr
Le bâtiment jaune repart, il se glisse d'un bond contre les vitres, il est si près qu'on n'en voit plus qu'une partie, il s'est assombri.
en
The yellow house starts up again, it leaps against the windows, it is so close that you can only see part of it, it is obscured.
eu
Kristalak dardarka daude.
es
Los vidrios tiemblan.
fr
Les vitres tremblent.
en
The windows rattle.
eu
Gora egiten du, zanpatzaile, ikus daitekeena baino askoz gorago, bihotz beltzetara irekitako ehunka leihorekin:
es
La casa se levanta, aplastante, mucho más alta de lo que se ve, con cientos de ventanas abiertas a corazones negros;
fr
Il s'élève, écrasant, bien plus haut qu'on ne peut voir, avec des centaines de fenêtres ouvertes sur des coeurs noirs ;
en
It rises, crushing, higher than you can see, with hundreds of windows opened on black hearts;
eu
ontziaren ondotik irristatzen da, ukitu egiten du;
es
se desliza a lo largo del coche, lo roza;
fr
il glisse le long de la boîte, il la frôle ;
en
it slides along the car brushing past it;
eu
gaua da kristal dardaratien artean.
es
la noche ha caído entre los vidrios trémulos.
fr
la nuit s'est faite, entre les vitres qui tremblent.
en
night has come between the rattling windows.
eu
Eraikina amaigabe irristatzen da, hori, lokatza bezala, eta kristalek zeruaren urdina dute.
es
El edificio se desliza interminablemente, amarillo como fango y los vidrios son azul de cielo.
fr
Il glisse interminablement, jaune comme de la boue, et les vitres sont bleu de ciel.
en
It slides interminably, yellow as mud, and the windows are sky blue.
eu
Eta bat-batean ez dago hor jadanik, atzean gelditu da, argitasun gris bizi batek hartzen du halako batean ontzia, eta nonahi zabaltzen da zuzentasun saihestezinaz:
es
Y de golpe ya no está, ha quedado atrás; una viva claridad gris invade el coche y se propaga por todas partes como una justicia inexorable:
fr
Et tout d'un coup il n'est plus là, il est resté en arrière, une vive clarté grise envahit la boîte et se répand partout avec une inexorable justice :
en
Suddenly it is no longer there, it has stayed behind, a sharp, grey illumination fills the car and spreads everywhere with inexorable justice:
eu
zerua da, kristalez bestaldean, zeru zabalerak eta zabalerak ageri dira, Éliphar karrikan gora goazelako eta argi ikusten delako bi aldeetara, eskuinetik itsasoraino, ezkerretik aerodromoraino.
es
es el cielo; a través de los vidrios aparecen aún espesores y espesores de cielo, porque subimos la cuesta Eliphar y se ve claro de los dos lados, a la derecha hasta el mar, a la izquierda hasta el campo de aviación.
fr
c'est le ciel ; à travers les vitres, on voit encore des épaisseurs et des épaisseurs de ciel, parce qu'on monte la côte Éliphar et qu'on voit clair des deux côtés, à droite jusqu'à la mer, à gauche jusqu'au champ d'aviation.
en
it is the sky; through the windows you can still see layer on layer of sky because we're going up Eliphar Hill and you can see clearly between the two slopes, on the right as far as the sea, on the left as far as the airfield.
eu
Debeku da erretzea, Gitane bat bada ere.
es
Prohibido fumar, aunque sea una gitana.
fr
Défense de fumer même une gitane.
en
No smoking-not even a gitane.
eu
Eskua bermatu dut aulkian, baita azkar kendu ere:
es
Apoyo la mano en el asiento pero la retiro precitadamente:
fr
J'appuie ma main sur la banquette, mais je la retire précipitamment :
en
I lean my hand on the seat but pull it back hurriedly:
eu
existitzen da.
es
eso existe.
fr
ça existe.
en
it exists.
eu
Gauza honek, zeinaren gainean jesarririk nengoen eta eskua bermaturik neukan, aulkia du izena.
es
Esta cosa en la cual estoy sentado, en la cual apoyaba mi mano se llama banqueta.
fr
Cette chose sur quoi je suis assis, sur quoi j'appuyais ma main s'appelle une banquette.
en
This thing I'm sitting on, leaning my hand on, is called a seat.
eu
Espresuki egina dago bertan jesarri ahal izateko, larrua, alanbreak, oihala hartu zituen norbaitek eta lanari ekin zion jarleku bat egiteko asmoarekin, eta amaitu zuenean, hauxe zuen egina.
es
Está hecha a propósito para sentarse; alguien tomó cuero, resortes, estopa y se puso a la tarea con la idea de hacer un asiento, y al terminar, esto era lo que había hecho.
fr
Ils l'ont faite tout exprès pour qu'on puisse s'asseoir, ils ont pris du cuir, des ressorts, de l'étoffe, ils se sont mis au travail, avec l'idée de faire un siège et quand ils ont eu fini, c'était ça qu'ils avaient fait.
en
They made it purposely for people to sit on, they took leather, springs and cloth, they went to work with the idea of making a seat and when they finished, that was what they had made.
eu
Hona ekarri zuten, ontzi honetara, eta orain ontzia badoa balantzaka, kristalak dardarka, eta alboetan gauza gorri hori darama.
es
Lo trajeron aquí, a este coche, y ahora el coche rueda y traquetea con sus vidrios temblorosos, y lleva en sus flancos esta cosa roja.
fr
Ils ont porté ça ici, dans cette boîte, et la boîte roule et cahote à présent, avec ses vitres tremblantes, et elle porte dans ses flancs cette chose rouge.
en
They carried it here, into this car and the car is now rolling and jolting with its rattling windows, carrying this red thing in its bosom.
eu
Ahopeka diot exorzismo baten moduan, pixka bat aulki bat da.
es
Murmuro: es una banqueta, un poco a manera de exorcismo.
fr
Je murmure : c'est une banquette, un peu comme un exorcisme.
en
I murmur: "It's a seat," a little like an exorcism.
eu
Baina hitza nire ezpainetan geratu da:
es
Pero la palabra permanece en mis labios;
fr
Mais le mot reste sur mes lèvres :
en
But the word stays on my lips:
eu
gauzaren gainean pausatzen joateari uko egin dio.
es
se niega a posarse en la cosa.
fr
il refuse d'aller se poser sur la chose.
en
it refuses to go and put itself on the thing.
eu
Aulkia bere horretan geratzen da, bere bilo gorriarekin, milaka zangotxo gorri, airean, erabat tenkaturik, milaka zangotxo hil.
es
La cosa sigue como es, con su felpa roja, y millares de patitas rojas al aire, rígidas, millares de patitas muertas.
fr
Elle reste ce qu'elle est, avec sa peluche rouge, milliers de petites pattes rouges, en l'air, toutes raides, de petites pattes mortes.
en
It stays what it is, with its red plush, thousands of little red paws in the air, all still, little dead paws.
eu
Sabel izugarri hori agerian, odoletan, puzturik-hanpaturik bere zango hil guztiekin, ontzi honetan, zeru gris honetan flotatzen ari den sabela, ez da aulki bat.
es
Este enorme vientre al aire, sangriento, inflado, tumefacto, con todas sus patas muertas, vientre que flota en este coche, en este cielo gris, no es una banqueta.
fr
Cet énorme ventre tourné en l'air, sanglant, ballonné-boursouflé avec toutes ses pattes mortes, ventre qui flotte dans cette boîte, dans ce ciel gris, ce n'est pas une banquette.
en
This enormous belly turned upward, bleeding, inflated-bloated with all its dead paws, this belly floating in this car, in this grey sky, is not a seat.
eu
Berdin-berdin izan liteke asto hil bat, adibidez, urak puztutakoa eta nora ezean dabilena flotatzen, sabela agerian ibai handi gris batean, uholde batean;
es
Lo mismo podría ser un asno muerto, por ejemplo, hinchado por, el agua, flotando a la deriva, con el vientre al aire en un gran río gris, en un río de inundación;
fr
Ça pourrait tout aussi bien être un âne mort, par exemple, ballonné par l'eau et qui flotte à la dérive, le ventre en l'air dans un grand fleuve gris, un fleuve d'inondation ;
en
It could just as well be a dead donkey tossed about in the water, floating with the current, belly in the air in a great grey river, a river of floods;
eu
eta ni astoaren sabelaren gainean egonen nintzateke jesarririk, oinak ur argian murgilduta.
es
y yo estaría sentado en el vientre del asno y mis pies se mojarían en el agua clara.
fr
et moi je serais assis sur le ventre de l'âne et mes pieds tremperaient dans l'eau claire.
en
and I could be sitting on the donkey's belly, my feet dangling in the clear water.
eu
Gauzak bere izenetatik askatu dira.
es
Las cosas se han desembarazado de sus nombres.
fr
Les choses se sont délivrées de leurs noms.
en
Things are divorced from their names.
eu
Hor daude, irrigarri, temoso, erraldoi, eta ergela dirudi aulki deitzeak edo haietaz edozein gauza esateak:
es
Están ahí, grotescas, obstinadas, gigantes, y parece imbécil llamarlas banquetas o decir cualquier cosa de ellas;
fr
Elles sont là, grotesques, têtues, géantes et ça paraît imbécile de les appeler des banquettes ou de dire quoi que ce soit sur elles :
en
They are there, grotesque, headstrong, gigantic and it seems ridiculous to call them seats or say anything at all about them:
aurrekoa | 133 / 92 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus