Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goragalea, Jean-Paul Sartre / Monika Etxebarria (Alberdania/Elkar, 2003 )
aurrekoa | 133 / 94 orrialdea | hurrengoa
eu
Hartaz pentsatzen ari nintzela uste nuenean, deus ere pentsatzen ez nuela pentsatu behar dut, burua hutsik nuela, edo, hobeki esanik, hitz bat baizik ez nuen buruan, "izan" hitza.
es
Hay que convencerse de que, cuando creía pensar en ella, no pensaba en nada, tenía la cabeza vacía o más exactamente una palabra en la cabeza, la palabra "ser" O pensaba...
fr
Quand je croyais y penser, il faut croire que je ne pensais rien, j'avais la tête vide, ou tout juste un mot dans la tête, le mot " être ".
en
When I believed I was thinking about it, I must believe that I was thinking nothing, my head was empty, or there was just one word in my head, the word "to be." Or else I was thinking . . .
eu
nola esan?
es
¿cómo decirlo?
fr
Ou alors, je pensais...
en
how can I explain it?
eu
Nongotasuna nuen buruan, nire baitan nioen itsasoa objektu berdeen multzokoa zela edo berdea itsasoaren tasunen artean zegoela.
es
Pensaba la pertenencia, me decía que el mar pertenecía a la clase de los objetos verdes o que el verde formaba parte de las cualidades del mar.
fr
comment dire ? Je pensais l'appartenance, je me disais que la mer appartenait à la classe des objets verts ou que le vert faisait partie des qualités de la mer.
en
I was thinking of belonging, I was telling myself that the sea belonged to the class of green objects, or that the green was a part of the quality of the sea.
eu
Gauzei begira nengoelarik ere, existitzen zirela bururatzetik lekutan nengoen:
es
Aun mirando las cosas, estaba a cien leguas de pensar que existían:
fr
Même quand je regardais les choses, j'étais à cent lieues de songer qu'elles existaient :
en
Even when I looked at things, I was miles from dreaming that they existed:
eu
dekoratu baten gisa agertzen zitzaizkidan.
es
se me presentaban como un decorado.
fr
elles m'apparaissaient comme un décor.
en
they looked like scenery to me.
eu
Eskuetan hartzen nituen, tresna gisa baliatzen nituen, haien erresistentziak aurreikusten nituen.
es
Las tomaba en mis manos, me servían como instrumentos, preveía sus resistencias.
fr
Je les prenais dans mes mains, elles me servaient d'outils, je prévoyais leurs résistances.
en
I picked them up in my hands, they served me as tools, I foresaw their resistance.
eu
Baina azalean gertatzen zen guztia.
es
Pero todo esto pasaba en la superficie.
fr
Mais tout ça se passait à la surface.
en
But that all happened on the surface.
eu
Galdetu balidate zer ote zen existentzia, fede onez erantzunen nuen ez zela deus ere, gauzei kanpotik eransten zitzaien forma huts bat besterik ez, horien izaera batere aldatu gabe.
es
Si me hubieran preguntado qué era la existencia, habría respondido de buena fe que no era nada, exactamente una forma vacía que se agrega a las cosas desde afuera, sin modificar su naturaleza.
fr
Si l'on m'avait demandé ce que c'était que l'existence, j'aurais répondu de bonne foi que ça n'était rien, tout juste une forme vide qui venait s'ajouter aux choses du dehors, sans rien changer à leur nature. Et puis voilà :
en
If anyone had asked me what existence was, I would have answered, in good faith, that it was nothing, simply an empty form which was added to external things without changing anything in their nature.
eu
Eta gero, bat-batean, hor zen, eguna bezain garbi:
es
Y de golpe estaba allí, clara como el día:
fr
tout d'un coup, c'était là, c'était clair comme le jour :
en
And then all of a sudden, there it was, clear as day:
eu
existentzia agerian zen kolpetik.
es
la existencia se descubrió de improviso.
fr
l'existence s'était soudain dévoilée.
en
existence had suddenly unveiled itself.
eu
Kategoria abstraktuaren eite ez-kaltegarria galdua zuen:
es
Había perdido su apariencia inofensiva de categoría abstracta;
fr
Elle avait perdu son allure inoffensive de catégorie abstraite :
en
It had lost the harmless look of an abstract category:
eu
gauzen orea bera zen, sustrai hori existentziaz eratua zen.
es
era la materia misma de las cosas, aquella raíz estaba amasada en existencia.
fr
c'était la pâte même des choses, cette racine était pétrie dans de l'existence.
en
it was the very paste of things, this root was kneaded into existence.
eu
Hobeki esanik, sustraia, lorategiko burdin hesiak, aulkia, soropileko belar urria, hori guztia desagerturik zegoen;
es
O más bien la raíz, las verjas del jardín, el césped ralo, todo se había desvanecido;
fr
Ou plutôt la racine, les grilles du jardin, le banc, le gazon rare de la pelouse, tout ça s'était évanoui ;
en
Or rather the root, the park gates, the bench, the sparse grass, all that had vanished:
eu
gauzen aniztasuna, haien banakotasuna, itxura, berniza besterik ez zen.
es
la diversidad de las cosas, su individualidad sólo eran una apariencia, un barniz.
fr
la diversité des choses, leur individualité n'était qu'une apparence, un vernis.
en
the diversity of things, their individuality, were only an appearance, a veneer.
eu
Berniza urtua zen, masa higuingarriak eta bigunak geratzen ziren, desordenan-biluziak, biluztasun beldurgarri eta likitsaz.
es
Ese barniz se había fundido, quedaban masas monstruosas y blandas, en desorden, desnudas, con una desnudez espantosa y obscena.
fr
Ce vernis avait fondu, il restait des masses monstrueuses et molles, en désordre-nues, d'une effrayante et obscène nudité.
en
This veneer had melted, leaving soft, monstrous masses, all in disorder-naked, in a frightful, obscene nakedness.
eu
Mugimendurik txikiena egitetik zaindu nuen nire burua, baina ez nuen mugitu behar ikusteko, zuhaitzen tartetik, musikako kioskoaren zutabe urdinxkak eta lanpara, eta Velléda, erramu multzo baten erdian.
es
Me guardé de hacer el menor movimiento, pero no necesitaba moverme para ver, detrás do los árboles, las columnas azules y el candelabro del quiosco de música, y la Véleda en medio de un macizo de laureles.
fr
Je me gardais de faire le moindre mouvement, mais je n'avais pas besoin de bouger pour voir, derrière les arbres, les colonnes bleues et le lampadaire du kiosque à musique, et la Velléda, au milieu d'un massif de lauriers.
en
I kept myself from making the slightest movement, but I didn't need to move in order to see, behind the trees, the blue columns and the lamp posts of the bandstand and the Velleda, in the midst of a mountain of laurel. All these objects .
eu
Gauzaki horiek guztiak.
es
Todos esos objetos...
fr
Tous ces objets...
en
. .
eu
nola esan?
es
¿cómo decirlo?
fr
comment dire ?
en
how can I explain?
eu
Enbarazu egiten zidaten;
es
me incomodaban;
fr
Ils m'incommodaient ;
en
They inconvenienced me;
eu
hain indartsu ez existitzea nahiko nuen, modu lehorragoan, abstraktuagoan existitu, moderazio handiagoarekin.
es
yo hubiera deseado que existieran con menos fuerza, de una manera más seca, más abstracta, con más moderación.
fr
j'aurais souhaité qu'ils existassent moins fort, d'une façon plus sèche, plus abstraite, avec plus de retenue.
en
I would have liked them to exist less strongly, more dryly, in a more abstract way, with more reserve.
eu
Gaztainondoa nire begien kontra zapaltzen zen.
es
El castaño se apretaba contra mis ojos.
fr
Le marronnier se pressait contre mes yeux.
en
The chestnut tree pressed itself against my eyes.
eu
Herdoil berde batek estaltzen zuen erdiraino;
es
Un moho verde lo cubría hasta media altura;
fr
Une rouille verte le couvrait jusqu'à mi-hauteur ;
en
Green rust covered it half-way up;
eu
azalak, beltza eta handitua, larru egosizkoa zirudien.
es
la corteza, negra e hinchada, parecía cuero hervido.
fr
l'écorce, noire et boursouflée, semblait de cuir bouilli.
en
the bark, black and swollen, looked like boiled leather.
eu
Masqueret iturriaren ur hots leuna nire belarrietara isurtzen zen eta bertan habia egiten zuen, hasperenez betetzen zituen;
es
El ruidito de agua de la fuente Masqueret se deslizaba en mis oídos, anidaba allí, llenándolos de suspiros;
fr
Le petit bruit d'eau de la fontaine Masqueret se coulait dans mes oreilles et s'y faisait un nid, les emplissait de soupirs ;
en
The sound of the water in the Masqueret Fountain sounded in my ears, made a nest there, filled them with signs;
eu
sudurra usain berde eta ustel batez gainezka nuen.
es
colmaba mi nariz un olor verde y pútrido.
fr
mes narines débordaient d'une odeur verte et putride.
en
my nostrils overflowed with a green, putrid odour.
eu
Gauza orok, leunki, samurki, existentziak eraman zitzan uzten zuten, beren burua barreari ematen uzten duten emakume nekatu horiek bezala, "barre egitea ona da" ahots bustiaz diotela;
es
Todas esas cosas se dejaban llevar, dulce, tiernamente, por la existencia, como esas mujeres cansadas que se abandonan a la risa y dicen: "Es bueno reír", con voz húmeda;
fr
Toutes choses, doucement, tendrement, se laissaient aller à l'existence comme ces femmes lasses qui s'abandonnent au rire et disent : " C'est bon de rire " d'une voix mouillée ;
en
All things, gently, tenderly, were letting themselves drift into existence like those relaxed women who burst out laughing and say: "It's good to laugh," in a wet voice;
eu
barreiatu egiten ziren elkarren aurrean, beren existentziaren konfidentzia doilorra egiten zioten elkarri.
es
se desplegaban unas frente a otras, se confiaban abyectamente su existencia.
fr
elles s'étalaient, les unes en face des autres, elles se faisaient l'abjecte confidence de leur existence.
en
they were parading, one in front of the other, exchanging abject secrets about their existence.
eu
Inexistentziaren eta oparotasun makaldu horren artean tartekorik ez zegoela ulertu nuen.
es
Comprendí que no había término medio entre la inexistencia y esa abundancia en éxtasis.
fr
Je compris qu'il n'y avait pas de milieu entre l'inexistence et cette abondance pâmée.
en
I realized that there was no half-way house between non-existence and this flaunting abundance.
eu
Existitzekotan, horraino existitu beharko zen, lizuntzeraino, hanpatzeraino, likiskeriaraino.
es
De existir, había que existir hasta eso, hasta el verdín, el abotagamiento, la obscenidad.
fr
Si l'on existait, il fallait exister jusque-là, jusqu'à la moisissure, à la boursouflure, à l'obscénité.
en
If you existed, you had to exist all the way, as far as mouldiness, bloatedness, obscenity were concerned.
eu
Beste mundu batean, zirkuluek, musika doinuek beren ezaugarri aratz eta zurrunei eusten diete.
es
En otro mundo, los círculos, los aires musicales guardan sus líneas puras y rígidas.
fr
Dans un autre monde, les cercles, les airs de musique gardent leurs lignes pures et rigides.
en
In another world, circles, bars of music keep their pure and rigid lines.
eu
Baina existentzia amore ematea da.
es
Pero la existencia es una sumisión.
fr
Mais l'existence est un fléchissement.
en
But existence is a deflection.
eu
Zuhaitzak, gauaren urdin koloreko habeak, iturri baten hots zoriontsua, usain bizidunak, aire hotzean zebiltzan bero-laino ttikiak, aulki batean digestioan ari zen gizon ilegorri bat, logale horiek guztiek, elkar hartutako digestio horiek guztiek itxura barregarria zuten nolabait.
es
Árboles, pilares azul nocturno, el estertor feliz de una fuente, olores vivientes, neblinas de calor suspendidas en el aire frío, un hombre pelirrojo digiriendo en un banco: todas estas somnolencias, todas estas digestiones tomadas en conjunto ofrecían un aspecto vagamente cómico.
fr
Des arbres, des piliers bleu de nuit, le râle heureux d'une fontaine, des odeurs vivantes, de petits brouillards de chaleur qui flottaient dans l'air froid, un homme roux qui digérait sur un banc :
en
Trees, night-blue pillars, the happy bubbling of a fountain, vital smells, little heat-mists floating in the cold air, a red-haired man digesting on a bench:
eu
Barregarria.
es
Cómico...
fr
toutes ces somnolences, toutes ces digestions prises ensemble offraient un aspect vaguement comique.
en
all this somnolence, all these meals digested together, had its comic side.
eu
ez:
es
no:
fr
non :
en
no:
eu
ez zen hainbesterainokoa;
es
no llegaban a eso, nada de lo que existe puede ser cómico;
fr
ça n'allait pas jusque-là, rien de ce qui existe ne peut être comique ;
en
it didn't go as far as that, nothing that exists can be comic;
eu
existitzen den deus ezin da barregarria izan;
es
Éramos un montón de existencias incómodas, embarazadas por nosotros mismos;
fr
c'était comme une analogie flottante, presque insaisissable avec certaines situations de vaudeville.
en
it was like a floating analogy, almost entirely elusive, with certain aspects of vaudeville.
eu
flotatzen ari zen analogia bat bezalakoa zen, ia eskuraezina, vaudeville moduko egoera zenbaitekin. Geure buruaz deseroso, asperturik geunden existentziadun pila bat ginen, ez genuen han egoteko inongo arrazoirik, ez batzuek ez besteek, existentziadun bakoitza, nahasirik, nolabait urduri, sobran sentitzen zen besteen aldean.
es
no teníamos la menor razón de estar allí, ni unos ni otros: cada ano de los existentes, confuso, vagamente inquieto, se sentía de más con respecto a los otros.
fr
Nous étions un tas d'existants gênés, embarrassés de nous-mêmes, nous n'avions pas la moindre raison d'être là, ni les uns ni les autres, chaque existant, confus, vaguement inquiet, se sentait de trop par rapport aux autres.
en
We were a heap of living creatures, irritated, embarrassed at ourselves, we hadn't the slightest reason to be there, none of us, each one, confused, vaguely alarmed, felt in the way in relation to the others.
eu
Sobran:
es
De más:
fr
De trop :
en
In the way:
eu
zuhaitz, burdin hesi, harri horien artean ezar nezakeen harreman bakarra zen.
es
fue la única relación que pude establecer entre los árboles, las verjas, los guijarros.
fr
c'était le seul rapport que je pusse établir entre ces arbres, ces grilles, ces cailloux.
en
it was the only relationship I could establish between these trees, these gates, these stones.
eu
Alferrik ari nintzen gaztainondoak zenbatzen saiatzen, Vellédarekiko kokatzen, haien altuera platanondoen altuerarekin alderatzen:
es
En vano trataba de contar los castaños, de situarlos con respecto a la Véleda, de comparar su altura con la de los plátanos:
fr
En vain cherchais-je à compter les marronniers, et les situer par rapport à la Velléda, à comparer leur hauteur avec celle des platanes :
en
In vain I tried to count the chestnut trees, to locate them by their relationship to the Velleda, to compare their height with the height of the plane trees:
eu
haietako bakoitza itzurtzen zitzaien haiek zedarritzearren bilatzen nituen loturei, bakartu egiten zen, gainez egiten.
es
cada uno de ellos huía a las relaciones en que intentaba encerrarlo, se aislaba, rebosaba.
fr
chacun d'eux s'échappait des relations où je cherchais à l'enfermer, s'isolait, débordait.
en
each of them escaped the relationship in which I tried to enclose it, isolated itself, and overflowed.
eu
Lotura horiek (zeinei eusten tematu nintzen, giza munduaren, neurrien, kantitateen, norabideen behera erortzea atzeratze aldera) arbitrarioak zirela sumatzen nuen;
es
Yo sentía lo arbitrario de estas relaciones (que me obstinaba en mantener para retardar el derrumbe del mundo humano, de las medidas, de las cantidades, de las direcciones);
fr
Ces relations (que je m'obstinais à maintenir pour retarder l'écroulement du monde humain, des mesures, des quantités, des directions) j'en sentais l'arbitraire ;
en
Of these relations (which I insisted on maintaining in order to delay the crumbling of the human world, measures, quantities, and directions)-I felt myself to be the arbitrator;
eu
ez zuten ordurako gauzetan eragiten.
es
ya no hacían mella en las cosas.
fr
elles ne mordaient plus sur les choses.
en
they no longer had their teeth into things.
eu
Sobran, gaztainondoa, hor nire aurrean, pittin bat ezkerraldera.
es
De más el castaño, allá, frente a mí un poco a la izquierda.
fr
De trop, le marronnier, là en face de moi un peu sur la gauche.
en
In the way, the chestnut tree there, opposite me, a little to the left.
eu
Sobran, Velléda.
es
De más la Véleda ...
fr
De trop, la Velléda...
en
In the way, the Velleda.
eu
Eta ni-gogo gabe, motel, likits, digestioa egiten, gogoeta goibelak bueltaka nituela-, ni ere sobran nengoen.
es
Y yo-flojo, lánguido, obsceno, digiriendo, removiendo melancólicos pensamientos-, también yo estaba de más.
fr
Et moi-veule, alangui, obscène, digérant, ballottant de mornes pensées-moi aussi j'étais de trop.
en
. And I-soft, weak, obscene, digesting, juggling with dismal thoughts-I, too, was In the way.
eu
Zorionez, ez nuen sentitzen, ulertu baizik, baina desgogara nengoen hura sentitzeko beldurrez nengoelako (orain ere horren beldur naiz-beldur naiz ez ote didan buruaren atzealdetik helduko eta goratuko, erresakak egiten duen bezala-).
es
Afortunadamente no lo sentía, más bien lo comprendía, pero estaba incómodo porque me daba miedo sentirlo (todavía tengo miedo, miedo de que me atrape por la nuca y me levante como una ola).
fr
Heureusement je ne le sentais pas, je le comprenais surtout, mais j'étais mal à l'aise parce que j'avais peur de le sentir (encore à présent j'en ai peur-j'ai peur que ça ne me prenne par le derrière de ma tête et que ça ne me soulève comme une lame de fond).
en
Fortunately, I didn't feel it, although I realized it, but I was uncomfortable because I was afraid of feeling it (even now I am afraid-afraid that it might catch me behind my head and lift me up like a wave).
eu
Nire burua ezabatzearekin amets egiten nuen, nolabait, funtsik gabeko existentzia horietako bat behinik behin suntsitzeko.
es
Soñaba vagamente en suprimirme, para destruir por lo menos una de esas existencias superfinas.
fr
Je rêvais vaguement de me supprimer, pour anéantir au moins une de ces existences superflues.
en
I dreamed vaguely of killing myself to wipe out at least one of these superfluous lives.
eu
Baina nire heriotza bera ere sobran egonen zen.
es
Pero mi misma muerte habría estado de más.
fr
Mais ma mort même eût été de trop.
en
But even my death would have been In the way.
eu
Sobran nire hilotza, nire odola harrien gainean, landare horien artean, lorategi irribarretsu horren sakonean.
es
De más mi cadáver, mí sangre en esos guijarros, entre esas plantas, en el fondo de ese jardín sonriente.
fr
De trop, mon cadavre, mon sang sur ces cailloux, entre ces plantes, au fond de ce jardin souriant.
en
In the way, my corpse, my blood on these stones, between these plants, at the back of this smiling garden.
eu
Eta haragi marraskatua sobran egonen zen hura jasoko zuen lurrean, eta nire hezurrak, garbi azkenik, zuriturik, aratz eta gordin hortzen gisara, haiek ere sobran egonen ziren:
es
Y la carne carcomida hubiera estado de más en la tierra que la recibiese, mis huesos, al fin limpios, descortezados, aseados y netos como dientes, todavía hubieran estado de más;
fr
Et la chair rongée eût été de trop dans la terre qui l'eût reçue et mes os, enfin, nettoyés, écorcés, propres et nets comme des dents eussent encore été de trop :
en
And the decomposed flesh would have been In the way in the earth which would receive my bones, at last, cleaned, stripped, peeled, proper and clean as teeth, it would have been In the way:
aurrekoa | 133 / 94 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus