Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goragalea, Jean-Paul Sartre / Monika Etxebarria (Alberdania/Elkar, 2003 )
aurrekoa | 133 / 91 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina ez zen sekula izan gaur bezain indartsua.
es
Pero nunca había sido tan fuerte como hoy.
fr
Mais jamais ça n'avait été aussi fort qu'aujourd'hui.
en
But it had never been as strong as today.
eu
-.antzinako Erromakoa, jauna?
es
-...
fr
" ...
en
".
eu
Autodidakta galdetzen ari zait zerbait.
es
de la Roma antigua, señor?
fr
de la Rome antique, monsieur ?
en
Of ancient Rome, Monsieur?"
eu
Harengana jiratu naiz eta irribarre egin diot.
es
Creo que el Autodidacto me interroga.
fr
" L'Autodidacte m'interroge, je crois.
en
The Self-Taught Man is asking me a question, I think.
eu
Eta?
es
Me vuelvo hacia él y le sonrío.
fr
Je me tourne vers lui et je lui souris.
en
I turn towards him and smile.
eu
Zer gertatzen da?
es
Bueno, ¿qué hay?
fr
Eh bien ?
en
Well?
eu
Zergatik uzkurtzen da aulkian?
es
¿Por qué se encoge en la silla?
fr
Pourquoi est-ce qu'il se recroqueville sur sa chaise ?
en
Why is he shrinking back into his chair?
eu
Beldurra ematen ote dut, orain?
es
¿Ahora inspiro miedo?
fr
Je fais donc peur, à présent ?
en
Do I frighten people now?
eu
Honela amaitu behar zuen.
es
Esto debía terminar así.
fr
Ça devait finir comme ça.
en
I shall end up that way.
eu
Gainera, berdin zait.
es
Por lo demás, me da lo mismo.
fr
D'ailleurs ça m'est égal.
en
But it makes no difference to me.
eu
Ez daude erabat oker beldurra edukitzean:
es
No se equivocan mucho cuando tienen miedo:
fr
Ils n'ont pas tout à fait tort d'avoir peur :
en
They aren't completely wrong to be afraid:
eu
edozein gauza egin nezakeela sumatzen dut.
es
siento que podría hacer cualquier cosa.
fr
je sens bien que je pourrais faire n'importe quoi.
en
I feel as though I could do anything.
eu
Adibidez, gaztarako labana hau Autodidaktaren begian sartu.
es
Por ejemplo, hundir este cuchillo de queso en el ojo del Autodidacto.
fr
Par exemple enfoncer ce couteau à fromage dans l'?il de l'Autodidacte.
en
For example, stab this cheese knife into the Self-Taught Man's eye.
eu
Hori egin ondoren, jende horiek guztiek ostikatuko nindukete, hortzak hautsiko lizkidakete zapatekin joka.
es
Después, toda esta gente me pisotearía, me rompería los dientes a puntapiés.
fr
Après ça, tous ces gens me piétineraient, me casseraient les dents à coups de soulier.
en
After that, all these people would trample me and kick my teeth out.
eu
Horrek ez nau geldiarazten, halere:
es
Pero no es eso lo que me detiene;
fr
Mais ça n'est pas ça qui m'arrête :
en
But that isn't what stops me:
eu
ahoan gazta zaporearen ordez odolaren zaporea izatea, ez dago alde handirik.
es
un gusto a sangre en la boca en lugar de este gusto a queso, no es gran diferencia.
fr
un goût de sang dans la bouche au lieu de ce goût de fromage, ça ne fait pas de différence.
en
a taste of blood in the mouth instead of this taste of cheese makes no difference to me.
eu
Baina keinu bat egin beharko nuke, gertaera hutsal bat sorrarazi:
es
Sólo habría que hacer un gesto, dar nacimiento a un suceso superfluo;
fr
Seulement il faudrait faire un geste, donner naissance à un événement superflu :
en
Only I should make some move, introduce some superfluous event:
eu
Autodidaktak botako lukeen garrasiak eta bere masailean behera isuriko litzatekeen odolak eta pertsona hauen guztien aztoramenduak ez lukete tokirik.
es
el grito que lanzaría el Autodidacto, y la sangre corriendo por su mejilla y el sobresalto de toda esta gente, estarían de más.
fr
il serait de trop, le cri que pousserait l'Autodidacte-et le sang qui coulerait sur sa joue et le sursaut de tous ces gens.
en
the Self-Taught Man's cry would be too much-and the blood flowing down the cheek and all the people jumping up.
eu
Gauza gehiegi dago besterik gabe, horrela, existitzen direnak.
es
Hay bastantes cosas que existen así.
fr
Il y a bien assez de choses qui existent comme ça.
en
There are quite enough things like that which exist already.
eu
Jende guztia dut begira;
es
Todo el mundo me mira;
fr
Tout le monde me regarde ;
en
Everyone is watching me;
eu
gazteriaren bi ordezkariek beren solasaldi goxoa eten dute.
es
los dos representantes de la juventud han interrumpido su dulce plática.
fr
les deux représentants de la jeunesse ont interrompu leur doux entretien.
en
the two representatives of youth have interrupted their gentle chat.
eu
Emakumeak ahoa zabalik dauka, biribil txiki bat dirudi.
es
La mujer tiene la boca abierta como culo de gallina.
fr
La femme a la bouche ouverte en cul de poule.
en
The woman's mouth looks like a chicken's backside.
eu
Alabaina, argi ikusi beharko lukete ez dudala kalterik egiten.
es
Sin embargo deberían ver que soy inofensivo.
fr
Ils devraient bien voir, pourtant, que je suis inoffensif.
en
And yet they ought to see that I am harmless.
eu
Jaiki egin naiz, inguruko guztia bueltaka dabilkit.
es
Me levanto, todo da vueltas a mi alrededor.
fr
Je me lève, tout tourne autour de moi.
en
I get up, everything spins around me.
eu
Autodidaktak tinko begiratzen dit zulatuko ez ditudan bere begi handiekin.
es
El Autodidacto me mira con sus grandes ojos que no reventaré.
fr
L'Autodidacte me fixe de ses grands yeux que je ne crèverai pas. " Vous partez déjà ?
en
The Self-Taught Man stares at me with his great eyes which I shall not gouge out.
eu
-esan du ahopeka.
es
-Ya se marcha-murmura.
fr
murmure-t-il.
en
"Leaving already?" he murmurs.
eu
-Nekatu samarrik nago.
es
-Estoy un poco fatigado.
fr
-Je suis un peu fatigué.
en
"I'm a little tired.
eu
Oso atsegina izan zara ni gonbidatzen.
es
Ha sido usted muy gentil invitándome.
fr
Vous êtes très gentil de m'avoir invité.
en
It was very nice of you to invite me.
eu
Gero arte.
es
Hasta la vista.
fr
Au revoir.
en
Good-bye."
eu
Alde egiterakoan, postreko labana ezkerreko eskuan atxiki dudala ohartu naiz.
es
Al irme advierto que conservo en la mano izquierda el cuchillo de postre.
fr
En partant, je m'aperçois que j'ai gardé dans la main gauche le couteau à dessert.
en
As I am about to leave I notice that I have kept the dessert knife in my left hand.
eu
Nire platerean bota dut eta tintin egiten hasi da.
es
Lo arrojo sobre el plato, que empieza a tintinear.
fr
Je le jette sur mon assiette qui se met à tinter.
en
I throw it on my plate which begins to clink.
eu
Isiltasuna lagun gurutzatu dut aretoa.
es
Cruzo la sala en medio del silencio.
fr
Je traverse la salle au milieu du silence.
en
I cross the room in the midst of silence.
eu
Ez dute jaten orain:
es
Ya no comen;
fr
Ils ne mangent plus :
en
No one is eating:
eu
begira ditut, jateko gogoa joana dute.
es
me miran, se les ha cortado el apetito.
fr
ils me regardent, ils ont l'appétit coupé.
en
they are watching me, they have lost their appetite.
eu
Emakume gaztearengana hurreratuko banintz "Uo!" eginez, txilioka hasiko litzateke, ziur.
es
Si me acercara a la muchacha diciendo "¡Uh!" lanzaría un chillido;
fr
Si je m'avançais vers la jeune femme en faisant " Hon ! " elle se mettrait à hurler, c'est sûr.
en
If I were to go up to the young woman and say "Boo!" she'd begin screaming, that's certain.
eu
Ez du merezi.
es
seguro.
fr
Ce n'est pas la peine.
en
It isn't worth the trouble.
eu
Dena dela, irten aurretik jiratu egin naiz eta nire aurpegia ikusarazi diet, oroimenean betiko izan dezaten.
es
No vale la pena. A pesar de todo, antes de salir me vuelvo y les hago ver mi rostro para que puedan grabárselo en la memoria.
fr
Tout de même, avant de sortir, je me retourne et je leur fais voir mon visage, pour qu'ils puissent le graver en leur mémoire.
en
Still, before going out, I turn back and give them a good look at my face so they can engrave it in their memory.
eu
-Agur, jaun-andreok.
es
-Adiós, señoras y señores.
fr
" Au revoir, messieurs dames. "
en
"Good-bye, ladies and gentlemen."
eu
Ez dute erantzun.
es
No responden.
fr
Ils ne répondent pas.
en
They don't answer.
eu
Banoa.
es
Me voy.
fr
Je m'en vais.
en
I leave.
eu
Orain, koloreak itzuliko dira haien masailetara, berriketan hasiko dira berriz. Ez dakit nora joan.
es
Ahora sus mejillas recobran el color; se pondrán a charlar.
fr
À présent leurs joues vont reprendre des couleurs, ils vont se mettre à jacasser.
en
Now the colour will come back to their cheeks, they'll begin to jabber.
eu
Iltzaturik geratu naiz kartoizko sukaldariaren alboan.
es
No sé a dónde ir, me quedo plantado junto al cocinero de cartón.
fr
Je ne sais pas où aller, je reste planté à côté du cuisinier de carton.
en
I don't know where to go, I stay planted in front of the cardboard chef.
eu
Ez dut buelta eman beharrik jakiteko kristalaz bestaldetik begira ditudala:
es
No necesito volverme para saber que me miran a través de los vidrios;
fr
Je n'ai pas besoin de me retourner pour savoir qu'ils me regardent à travers les vitres :
en
I don't need to turn around to know they are watching me through the windows:
eu
nire bizkarrari begiratzen diote harriduraz eta atsekabez;
es
miran mi espalda con sorpresa y disgusto;
fr
ils regardent mon dos avec surprise et dégoût ;
en
they are watching my back with surprise and disgust;
eu
haiek bezalakoa nintzela uste zuten, gizaki bat nintzela, eta engainatu egin ditut.
es
creían que era como ellos, que era un hombre y los he engañado.
fr
ils croyaient que j'étais comme eux, que j'étais un homme et je les ai trompés.
en
they thought I was like them, that I was a man, and I deceived them.
eu
Kolpetik, nire gizaki itxura galdu dut eta karramarro bat ikusi dute, areto hain gizatiar horretatik atzeraka ihesi zihoana.
es
De pronto perdí mi apariencia de hombre, y vieron un cangrejo que escapaba a reculones de esa sala tan humana.
fr
Tout d'un coup, j'ai perdu mon apparence d'homme et ils ont vu un crabe qui s'échappait à reculons de cette salle si humaine.
en
I suddenly lost the appearance of a man and they saw a crab running backwards out of this human room.
eu
Orain, alde egin du mozorroa erantzi duen arrotzak:
es
Ahora el intruso desenmascarado ha huido:
fr
À présent l'intrus démasqué s'est enfui :
en
Now the unmasked intruder has fled:
eu
aurrera jarrai dezake emanaldiak.
es
la sesión continúa.
fr
la séance continue.
en
the show goes on.
eu
Sumindu egiten nau nire atzean begi eta gogoeta galduen inurri mugimendu hori sentitzeak.
es
Me irrita sentir en mi espalda todo ese hormigueo de ojos y pensamientos espantados.
fr
Ça m'agace de sentir dans mon dos tout ce grouillement d'yeux et de pensées effarées.
en
It annoys me to feel on my back this stirring of eyes and frightened thoughts.
eu
Galtzada gurutzatu dut.
es
Cruzo la calzada.
fr
Je traverse la chaussée.
en
I cross the street.
eu
Bestaldeko espaloia hondartzaren eta bainuko etxolen paretik doa.
es
La otra acera corre a lo largo de la playa y de las casetas de baño.
fr
L'autre trottoir longe la plage et les cabines de bain.
en
The other pavement runs along the beach and the bath houses.
aurrekoa | 133 / 91 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus