Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goragalea, Jean-Paul Sartre / Monika Etxebarria (Alberdania/Elkar, 2003 )
aurrekoa | 133 / 90 orrialdea | hurrengoa
eu
sobran nago.
es
estoy de más.
fr
je suis de trop.
en
I am unwanted, de trop.
eu
Autodidakta leundu egin da.
es
El Autodidacto se suaviza.
fr
L'Autodidacte se radoucit.
en
The Self-Taught Man grows softer.
eu
Erresistentzia handiagoa eginen nuela uste zuen.
es
Había temido más resistencia de mi parte.
fr
Il avait craint plus de résistance de ma part.
en
He expected more resistance on my part.
eu
Hutsetik hasi nahiko luke, esan dudan guztia esan ez banu bezala egin.
es
Quiere pasar la esponja por todo lo que he dicho.
fr
Il veut bien passer l'éponge sur tout ce que j'ai dit.
en
He is ready to pass a sponge over all I have said.
eu
Konfidentziak egin nahian bezala makurtu da niregana:
es
Se inclina hacia mí con aire confidencial:
fr
Il se penche vers moi d'un air confidentiel :
en
He leans towards me confidentially:
eu
-Barren-barrenean, jauna, maite dituzu, nik bezala maite dituzu:
es
-En el fondo usted los ama, señor, usted los ama como yo;
fr
" Au fond, vous les aimez, monsieur, vous les aimez comme moi :
en
"You love them at heart, Monsieur, you love them as I do:
eu
hitzek soilik bereizten gaituzte elkarrengandik.
es
nos separan las palabras.
fr
nous sommes séparés par des mots.
en
we are separated by words."
eu
Ezin dut hitz egin gehiago, burua makurtu dut.
es
Ya no puedo hablar, doblo la cabeza.
fr
Je ne peux plus parler, j'incline la tête.
en
I can't speak any more, I bow my head.
eu
Autodidaktaren aurpegia nirearen ondo-ondoan dago.
es
El rostro del Autodidacto está pegado al mío.
fr
Le visage de l'Autodidacte est tout contre le mien.
en
The Self-Taught Man's face is close to mine.
eu
Itxura harroaz egiten du irribarre, nire aurpegiari ia itsatsirik, amesgaiztoetan bezala.
es
Sonríe con aire fatuo, muy cerca de mi cara, como en las pesadillas.
fr
Il sourit d'un air fat, tout contre mon visage, comme dans les cauchemars.
en
He smiles foolishly, all the while close to my face, like a nightmare.
eu
Ogi puska bat mastekatzen dut, nekez, eta ez dut irensterik lortzen.
es
Mastico penosamente un trozo de pan que no me decido a tragar.
fr
Je mâche péniblement un morceau de pain que je ne me décide pas à avaler.
en
With difficulty I chew a piece of bread which I can't make up my mind to swallow.
eu
Gizakiak.
es
Los hombres.
fr
Les hommes.
en
People.
eu
Gizakiak maitatu beharra dago.
es
Hay que amar a los hombres.
fr
Il faut les aimer les hommes.
en
You must love people.
eu
Gizakiak miresgarriak dira.
es
Los hombres son admirables.
fr
Les hommes sont admirables.
en
Men are admirable.
eu
Goitika egiteko gogoa daukat-eta bat-batean horra hor:
es
Tengo ganas de vomitar, y de pronto ahí está:
fr
J'ai envie de vomir-et tout d'un coup ça y est :
en
I want to vomit-and suddenly, there it is:
eu
Goragalea.
es
la Náusea.
fr
la Nausée.
en
the Nausea.
eu
Krisi ederra:
es
Una linda crisis:
fr
Une belle crise :
en
A fine climax:
eu
goitik behera astintzen nau.
es
me sacude de arriba abajo.
fr
ça me secoue du haut en bas.
en
it shakes me from top to bottom.
eu
Ordubete bada heldu zela sumatu dudala, baina ez nion neure buruari aitortu nahi.
es
Hace una hora que la veía venir, sólo que no quería confesármelo.
fr
Il y a une heure que je la voyais venir, seulement, je ne voulais pas me l'avouer.
en
I saw it coming more than an hour ago, only I didn't want to admit it.
eu
Gazta zapore hau ahoan.
es
Este gusto a queso en la boca...
fr
Ce goût de fromage dans ma bouche...
en
This taste of cheese in my mouth.
eu
Autodidakta hitz eta pitz ari da, eta haren ahotsaren zurrumurru leuna dut belarrietan.
es
El Autodidacto charla y su voz zumba en mis oídos.
fr
L'Autodidacte babille et sa voix bourdonne doucement à mes oreilles.
en
The Self-Taught Man is babbling and his voice buzzes gently in my ears.
eu
Baina ez dakit jada zertaz ari den hizketan.
es
Pero ya no sé de qué habla.
fr
Mais je ne sais plus du tout de quoi il parle.
en
But I don't know what he's talking about.
eu
Buruarekin baietz diot, pentsatu gabe.
es
Apruebo maquinalmente con la cabeza.
fr
J'approuve machinalement de la tête.
en
I nod my head mechanically.
eu
Nire eskua gogorturik dago, postreko labanaren giderrari helduta.
es
Mi mano se ha crispado sobre el mango del cuchillo de postre.
fr
Ma main est crispée sur le manche du couteau à dessert.
en
My hand is clutching the handle of the dessert knife.
eu
Egur beltzezko giderra sentitzen dut.
es
Siento ese mango de madera negra.
fr
Je sens ce manche de bois noir.
en
I feel this black wooden handle.
eu
Nire eskuak du heldurik.
es
Mi mano es la que lo tiene.
fr
C'est ma main qui le tient.
en
My hand holds it.
eu
Nire eskuak.
es
Mi mano.
fr
Ma main.
en
My hand.
eu
Nik neuk bakean utziko nuke labana hau, aukeran:
es
Personalmente, más bien dejaría tranquilo ese cuchillo:
fr
Personnellement, je laisserais plutôt ce couteau tranquille :
en
Personally, I would rather let this knife alone:
eu
zer dela-eta ukitu beti zerbait?
es
¿para qué tocar algo?
fr
à quoi bon toujours toucher quelque chose ?
en
what good is it to be always touching something?
eu
Objektuak ez daude ukituak izateko eginak.
es
Los objetos no están para tocarlos.
fr
Les objets ne sont pas faits pour qu'on les touche.
en
Objects are not made to be touched.
eu
Hobe da haien tartean irristatzea, ahal den neurrian saihestuz.
es
Es mucho mejor deslizarse entre ellos evitándolos en lo posible.
fr
Il vaut bien mieux se glisser entre eux, en les évitant le plus possible.
en
It is better to slip between them, avoiding them as much as possible.
eu
Batzuetan, haietako bat eskuan hartu eta lehenbailehen askatzera beharturik gaude.
es
A veces tomamos uno en la mano y nos vemos obligados a soltarlo cuanto antes.
fr
Quelquefois on en prend un dans sa main et on est obligé de le lâcher au plus vite.
en
Sometimes you take one of them in your hand and you have to drop it quickly.
eu
Labana platerean erori da.
es
El cuchillo cae en el plato.
fr
Le couteau tombe sur l'assiette.
en
The knife falls on the plate.
eu
Soinua aditzean, ile zuridunak ikara egin du eta begiratu dit.
es
Al oír el ruido, el señor de pelo blanco se sobresalta y me mira.
fr
Au bruit, le monsieur aux cheveux blancs sursaute et me regarde.
en
The white-haired man starts and looks at me.
eu
Berriz hartu dut labana, ahoa mahaiaren kontra zapaldu eta tolestarazi dut.
es
Tomo de nuevo el cuchillo, apoyo la hoja contra la mesa y la doblo.
fr
Je reprends le couteau, j'appuie la lame contre la table et je la fais plier.
en
I pick up the knife again, I rest the blade against the table and bend it.
eu
Hauxe da, beraz, Goragalea: itsutzerainoko ebidentzia hau?
es
Entonces ¿esto, esta enceguecedora evidencia es la Náusea?
fr
C'est donc ça la Nausée : cette aveuglante évidence ?
en
So this is Nausea: this blinding evidence?
eu
Eta zer buruhauste nik, horren kontura!
es
¡Si me habré roto la cabeza!
fr
Me suis-je creusé la tête !
en
I have scratched my head over it!
eu
Zer ez dudan idatzi hartaz!
es
¡Si habré escrito!
fr
En ai-je écrit !
en
I've written about it.
eu
Orain badakit:
es
Ahora sé:
fr
Maintenant je sais :
en
Now I know:
eu
existitzen naiz-mundua existitzen daeta badakit mundua existitzen dela.
es
existo-el mundo existe-y sé que, el mundo existe.
fr
J'existe-le monde existe-et je sais que le monde existe.
en
I exist-the world exists-and I know that the world exists.
eu
Horixe da dena.
es
Eso es todo.
fr
C'est tout.
en
That's all.
eu
Baina berdin dit.
es
Pero me da lo mismo.
fr
Mais ça m'est égal.
en
It makes no difference to me.
eu
Arraroa da niretzat deusek axolarik batere ez izatea:
es
Es extraño que todo me dé lo mismo;
fr
C'est étrange que tout me soit aussi égal :
en
It's strange that everything makes so little difference to me:
eu
izutu egiten nau.
es
me espanta.
fr
ça m'effraie.
en
it frightens me.
eu
Uretan zopak egin nahi izan nituen zorioneko egun harez geroztik izan da dena.
es
Desde el famoso día en que quise jugar a las tagüitas.
fr
C'est depuis ce fameux jour où je voulais faire des ricochets.
en
Ever since the day I wanted to play ducks and drakes.
eu
Harri koxkor hura botatzera nindoan, begiratu nion eta orduan hasi zen guztia:
es
Iba a arrojar aquel guijarro, lo miré y entonces empezó todo:
fr
J'allais lancer ce galet, je l'ai regardé et c'est alors que tout a commencé :
en
I was going to throw that pebble, I looked at it and then it all began:
eu
existitzen zela sumatu nuen. Eta haren ondotik, beste goragale batzuk ere izan dira;
es
sentí que el guijarro existía. Y después de esto hubo otras Náuseas;
fr
j'ai senti qu'il existait. Et puis après ça, il y a eu d'autres Nausées ;
en
I felt that it existed Then after that there were other Nauseas;
eu
noizean behin objektuak existitzen hasten zaizkizu eskuan.
es
de vez en cuando los objetos se ponen a existir en la mano.
fr
de temps en temps les objets se mettent à vous exister dans la main.
en
from time to time objects start existing in your hand.
eu
Rendez-vous des Cheminots ostatuko goragalea izan zen eta gero beste bat, aurrerago, leihotik begira nengoen gau batean;
es
Hubo la Náusea del Rendez-vous des Cheminots y otra, antes, una noche que estaba mirando por la ventana;
fr
Il y a eu la Nausée du Rendez-vous des Cheminots et puis une autre, avant, une nuit que je regardais par la fenêtre ;
en
There was the Nausea of the "Railwaymen's Rendezvous" and then another, before that, the night I was looking out the window;
eu
eta beste bat, lorategi publikoan, igande batez, eta beste batzuk.
es
y otra en el Jardín público, un domingo, y otras más.
fr
et puis une autre au Jardin public, un dimanche, et puis d'autres.
en
then another in the park, one Sunday, then others.
eu
Baina ez zen sekula izan gaur bezain indartsua.
es
Pero nunca había sido tan fuerte como hoy.
fr
Mais jamais ça n'avait été aussi fort qu'aujourd'hui.
en
But it had never been as strong as today.
aurrekoa | 133 / 90 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus