Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goragalea, Jean-Paul Sartre / Monika Etxebarria (Alberdania/Elkar, 2003 )
aurrekoa | 133 / 89 orrialdea | hurrengoa
eu
Konturatu gabe gizakienganako maitasuna Kristorengan utzi du;
es
Sin darse cuenta ha abandonado el amor a los hombres en Cristo;
fr
" Il a quitté sans s'en apercevoir l'amour des hommes en Christ ;
en
Without realizing it, he has abandoned the love of men in Christ;
eu
burua astindu eta Guéhenno gaixoaren antza hartu du, mimetismo bitxi baten medioz.
es
menea la cabeza y por un curioso fenómeno de mimetismo, se asemeja al pobre Guéhenno.
fr
il hoche la tête et, par un curieux phénomène de mimétisme, il ressemble à ce pauvre Guéhenno.
en
he nods his head, and by a curious phenomenon of mimicry, he resembles this poor man of Gehenna.
eu
-Barka iezadazu-esan diot-, baina ez naiz orduan gizaki izateaz oso ziur;
es
-Discúlpeme-le digo-, pero entonces no estoy muy seguro de ser un hombre:
fr
" Excusez-moi, lui dis-je, mais alors je ne suis pas bien sûr d'être un homme :
en
"Excuse me," I say, "but I am not quite sure of being a man:
eu
ez zait sekula oso zaila iruditu.
es
nunca lo consideré muy difícil.
fr
je n'avais jamais trouvé ça bien difficile.
en
I never found it very difficult.
eu
Joaten utzi besterik ez zela egin behar iruditzen zitzaidan.
es
Me parecía que bastaba con dejarse estar.
fr
Il me semblait qu'on n'avait qu'à se laisser aller.
en
It seemed to me that you had only to let yourself alone."
eu
Autodidaktak barre tolesgabea egin du, baina bere begiek gaizto diraute:
es
El Autodidacto ríe francamente, pero sus ojos siguen siendo malignos:
fr
" L'Autodidacte rit franchement, mais ses yeux restent mauvais :
en
The Self-Taught Man laughs candidly, but his eyes stay wicked:
eu
-Sobera apala zara, jauna.
es
-Usted es demasiado modesto, señor.
fr
" Vous êtes trop modeste, monsieur.
en
"You are too modest, Monsieur.
eu
Zure izaera, giza izaera jasateko, ausardia handiaren beharra daukazu, guztiok bezala.
es
Para soportar su condición, la condición humana, necesita usted, como todo el mundo, mucho coraje.
fr
Pour supporter votre condition, la condition humaine, vous avez besoin, comme tout le monde, de beaucoup de courage.
en
In order to tolerate your condition, the human condition, you, as everybody else, need much courage.
eu
Jauna, hurrengo unea zure heriotzarena izan liteke, badakizu eta irribarre egin dezakezu:
es
Señor, el instante próximo quizá sea el de su muerte, usted lo sabe y puede sonreír;
fr
Monsieur, l'instant qui vient peut être celui de votre mort, vous le savez et vous pouvez sourire :
en
Monsieur, the next instant may be the moment of your death, you know it and you can smile:
eu
Ez al da miresgarria?
es
vamos ¿no es admirable?
fr
n'est-ce pas admirable ?
en
isn't that admirable?
eu
Zure ekintzetatik hutsalenean ere-gehitu du, garratz-heroismo neurrigabea dago.
es
En el más insignificante de sus actos-añade con acritud-hay una inmensidad de heroísmo.
fr
Dans la plus insignifiante de vos actions, ajoute-t-il avec aigreur, il y a une immensité d'héroïsme. "
en
In your most insignificant actions," he adds sharply, "there is an enormous amount of heroism."
eu
-Postrerako zer hartuko duzue, jaunok? -esan digu neskameak.
es
-¿Y de postre, señores? -dice la criada.
fr
" Et comme dessert, messieurs ? " dit la bonne.
en
"What will you gentlemen have for dessert?" the waitress says.
eu
Autodidakta zuri-zuri dago, betazalak erdi jaitsirik dauzka harri bihurturiko bere begien gainean.
es
El Autodidacto está completamente blanco, sus párpados cubren a medias sus ojos de piedra.
fr
L'Autodidacte est tout blanc, ses paupières sont baissées à demi sur des yeux de pierre.
en
The Self-Taught Man is quite white, his eyelids are half-shut over his stony eyes.
eu
Eskuarekin keinu ahul bat egin du, hautatzeko gonbita egiteko bezala.
es
Hace un movimiento débil con la mano, para invitarme a elegir.
fr
Il fait un faible geste de la main, comme pour m'inviter à choisir.
en
He makes a feeble motion with his hand, as if inviting me to choose.
eu
-Gazta-esan dut heroismoz.
es
-Queso-digo con heroísmo..
fr
" Un fromage, dis-je avec héroïsme.
en
"Cheese," I say heroically.
eu
-Eta zuk, jauna?
es
-¿Y el señor?
fr
-Et monsieur ?
en
"And you?"
eu
Ikara egin du.
es
Se sobresalta.
fr
Il sursaute.
en
He jumps.
eu
-E?
es
-¿Eh?
fr
oui :
en
"Eh?
eu
A, bai, zera, ez dut deus hartuko, amaitu dut.
es
Ah, sí, bueno, no tomaré nada, he terminado.
fr
eh bien, je ne prendrai rien, j'ai fini.
en
Oh, yes: well . .
eu
-Louise!
es
-¡Louise!
fr
-Louise !
en
"Louise!"
eu
Bi gizon potoloek ordaindu eta alde egin dute.
es
Los dos hombres gordos pagan y se van.
fr
Les deux gros hommes paient et s'en vont.
en
The two stout men pay and leave.
eu
Haietako bat herrenka dabil.
es
Uno de ellos cojea.
fr
Il y en a un qui boite.
en
One of them limps.
eu
Nagusia ateraino laguntzera joan da:
es
El patrón los acompaña hasta la puerta:
fr
Le patron les reconduit à la porte :
en
The patron shows them to the door:
eu
bezero garrantzitsuak dira, botila bat ardo zerbitzatu diete izotz ontzi batean.
es
son clientes de importancia, les han servido una botella de vino en un cubo de hielo.
fr
ce sont des clients d'importance, on leur a servi une bouteille de vin dans un seau à glace.
en
they are important customers, they were served a bottle of wine in a bucket of ice.
eu
Autodidaktari begiratzen diot damu pixka batekin:
es
Contemplo al Autodidacto con un poco de remordimiento:
fr
Je contemple l'Autodidacte avec un peu de remords :
en
I study the Self-Taught Man with a little remorse:
eu
aste guztian gozatu du bazkari hau imajinatzen, non beste gizaki bati gizakiengana duen maitasuna jakinaraziko baitzion.
es
se recreó toda la semana imaginando este almuerzo en el que podría participar a otro hombre su amor a los hombres.
fr
il s'est complu toute la semaine à imaginer ce déjeuner, où il pourrait faire part à un autre homme de son amour des hommes.
en
he has been happy all the week imagining this luncheon, where he could share his love of men with another man.
eu
Hain gutxitan du hitz egiteko aukera.
es
Tiene tan pocas ocasiones de hablar.
fr
Il a si rarement l'occasion de parler.
en
He has so rarely the opportunity to speak.
eu
Eta hona, zapuztu egin diot gozamena.
es
Y yo le agüe el placer.
fr
je lui ai gâché son plaisir.
en
And now I have spoiled his pleasure.
eu
Funtsean, ni bezain bakarrik dago;
es
En el fondo, está tan solo como yo;
fr
Au fond il est aussi seul que moi ;
en
At heart he is as lonely as I am:
eu
inor ez da berataz arduratzen.
es
nadie se preocupa de él.
fr
personne ne se soucie de lui.
en
no one cares about him.
eu
Baina ez da bere bakardadeaz konturatzen.
es
Sólo que no se da cuenta de su soledad.
fr
Seulement il ne se rend pas compte de sa solitude.
en
Only he doesn't realize his solitude.
eu
Halaxe da, bai:
es
Bueno, sí;
fr
Eh bien, oui :
en
Well, yes:
eu
baina ez zegokidan niri begiak irekitzea.
es
pero no me correspondía abrirle los ojos.
fr
mais ce n'était pas à moi de lui ouvrir les yeux.
en
but it wasn't up to me to open his eyes.
eu
Oso deseroso sentitzen naiz:
es
Me siento muy incómodo;
fr
Je me sens très mal à l'aise :
en
I feel very ill at ease:
eu
amorraturik nago, egia da, baina ez bere kontra, Virganen eta besteen kontra baizik, burmuin gaixo hori pozoitu duten horien guztien kontra.
es
estoy rabioso, es cierto, pero no contra él, sino contra los Virgan y los demás, todos los que han envenenado este pobre cerebro.
fr
je rage, c'est vrai, mais pas contre lui, contre les Virgan et les autres, tous ceux qui ont empoisonné cette pauvre cervelle.
en
I'm furious, but not against him, against Virgan and the others, all the ones who have poisoned this poor brain.
eu
Hor, nire aurrean eduki ahalko banitu, zer esanik franko izanen nuke.
es
Si pudiera tenerlos aquí delante, encontraría tanto que decirles.
fr
Si je pouvais les tenir là, devant moi, j'aurais tant à leur dire.
en
If I could have them here in front of me I would have much to say to them.
eu
Autodidaktari ez nioke deus esanen; sinpatia besterik ez diot:
es
Al Autodidacto no le diré nada, me inspira simpatía;
fr
À l'Autodidacte, je ne dirai rien, je n'ai pour lui que de la sympathie :
en
I shall say nothing to the Self-Taught Man, I have only sympathy for him:
eu
Achille jaunaren moduko norbait da, nitarra, ezjakintasunez, asmo onez traizionatu duena!
es
pertenece al tipo de M. Achille, a mi bando, y ha traicionado por ignorancia, por buena voluntad.
fr
c'est quelqu'un dans le genre de M. Achille, quelqu'un de mon bord, qui a trahi par ignorance, par bonne volonté !
en
he is someone like M. Achille, someone on my side, but who has been betrayed by ignorance and good will!
eu
Autodidaktaren barre algara batek jalgiarazi nau nire amets goibeletatik:
es
Una carcajada del Autodidacto me saca de mis ensueños taciturnos:
fr
Un éclat de rire de l'Autodidacte me tire de mes rêveries moroses :
en
A burst of laughter from the Self-Taught Man pulls me out of my sad reflections.
eu
-Barkatuko didazu, jauna, baina gizakiei diedan maitasunaren sakonari, haiengana naraman bulkadaren indarrari gogoeta ematen diodanean, eta gu hemen, arrazoiak, argudioak adierazten ari garelarik, horrek barregura ematen dit.
es
-Discúlpeme, pero cuando pienso en la profundidad de mi amor a los hombres, en la fuerza que me impulsa hacia ellos, y me veo aquí, con usted, razonando, argumentando... me dan ganas de reír.
fr
" Vous m'excuserez, mais quand je pense à la profondeur de mon amour pour les hommes, à la force des élans qui m'emportent vers eux et que je nous vois là, en train de raisonner, d'argumenter... cela me donne envie de rire. "
en
"You will excuse me, but when I think of the depth of my love for people, of the force which impels me towards them and when I see us here, reasoning, arguing . . . it makes me want to laugh."
eu
Isildu egin naiz, beharturik egiten dut irribarre.
es
Me callo, sonrío con aire forzado.
fr
Je me tais, je souris d'un air contraint.
en
I keep quiet, I smile constrainedly.
eu
Neskak plater bat paratu du nire aurrean, kleraren itxurako camembert puska batekin.
es
La criada me pone delante un plato con un trozo de camembert gredoso.
fr
La bonne pose devant moi une assiette avec un bout de camembert crayeux.
en
The waitress puts a plate of chalky Camembert in front of me.
eu
Gelan ibili dut begirada eta nazka sakon batek hartu nau.
es
Recorro la sala con la vista y me invade un profundo disgusto.
fr
Je parcours la salle du regard, et un violent dégoût m'envahit.
en
I glance around the room and a violent disgust floods me.
eu
Zer ari naiz hemen?
es
¿Qué hago aquí?
fr
Que fais-je ici ?
en
What am I doing here?
eu
Zertara etorri naiz humanismoaz eztabaidatzen nahastera?
es
¿Por qué me he metido a discurrir sobre el humanismo?
fr
Qu'ai-je été me mêler de discourir sur l'humanisme ?
en
Why did I have to get mixed up in a discussion on humanism?
eu
Zergatik daude pertsona horiek hemen?
es
¿Por qué están ahí esas gentes?
fr
Pourquoi ces gens sont-ils là ?
en
Why are these people here?
eu
Zergatik ari dira jaten?
es
¿Por qué comen?
fr
Pourquoi mangent-ils ?
en
Why are they eating?
eu
Egia da haiek ez dakitela existitzen direla.
es
Verdad que ellos no saben que existen.
fr
C'est vrai qu'ils ne savent pas, eux, qu'ils existent.
en
It's true they don't know they exist.
eu
Alde egiteko gogoa dut, norabait joateko, bertan zinez neure tokian egoteko, bertan zokoraturik egoteko.
es
Me dan ganas de marcharme, de irme a cualquier parte donde estuviera realmente en mi lugar, donde me encerraría...
fr
J'ai envie de partir, de m'en aller quelque part où je serais vraiment à ma place, où je m'emboîterais...
en
I want to leave, go to some place where I will be really in my own niche, where I will fit in. . .
eu
Baina nire tokia ez dago inon ere;
es
Pero mi lugar no se halla en ninguna parte:
fr
Mais ma place n'est nulle part ;
en
. But my place is nowhere;
eu
sobran nago.
es
estoy de más.
fr
je suis de trop.
en
I am unwanted, de trop.
aurrekoa | 133 / 89 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus