Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goragalea, Jean-Paul Sartre / Monika Etxebarria (Alberdania/Elkar, 2003 )
aurrekoa | 133 / 88 orrialdea | hurrengoa
eu
txandaka ari dira.
es
alternan.
fr
elles alternent.
en
they alternate.
eu
Hain da.
es
Es...
fr
C'est...
en
It's .
eu
hain da sinpatikoa.
es
es tan simpático.
fr
c'est si sympathique.
en
it's so sympathetic."
eu
-Nik, ordea, esaten dutena ere aditzen dut, tamalez.
es
-Sólo que yo oigo también lo que dice, desgraciadamente.
fr
-Seulement moi, j'entends aussi ce qu'ils disent, malheureusement.
en
"Only I also hear what they're saying, unfortunately."
eu
-Eta?
es
-¿Y qué?
fr
-Eh bien ?
en
"Well?"
eu
-Eta, horixe, antzezten ari dira.
es
-Que representan una comedia.
fr
-Eh bien, ils jouent la comédie.
en
"They're playing a comedy."
eu
-Zinez?
es
-¿De veras?
fr
-Véritablement ?
en
"Really?
eu
Gaztaroko antzezlana, agian? -galdetzen du ironiaz-.
es
¿La comedia de la juventud, quizá? -pregunta con ironía-.
fr
La comédie de la jeunesse, peut-être ? demande-t-il avec ironie.
en
The comedy of youth, perhaps?" he asks ironically.
eu
Utziko didazu, jauna, probetxugarri irizten horri.
es
Me permitirá usted, señor, que la considere muy provechosa.
fr
Vous me permettez, monsieur, de la trouver bien profitable.
en
"Allow me, Monsieur, to find that quite profitable.
eu
Aski al da gaztaroa antzeztea adin horretara itzultzeko?
es
¿Acaso basta representarla para retornar a la edad de ellos?
fr
Est-ce qu'il suffit de la jouer pour revenir à leur âge ?
en
Is playing it enough to make one young again?"
eu
Entzungor egin diot bere ironiari;
es
Permanezco sordo a su ironía;
fr
Je reste sourd à son ironie ;
en
I stay deaf to his irony;
eu
jarraitu dut:
es
prosigo:
fr
je poursuis :
en
I continue:
eu
-Bizkarra ematen diezu, ez duzu harrapatzen diotena.
es
-Usted les da la espalda, lo que dicen se le escapa...
fr
" Vous leur tournez le dos, ce qu'ils disent vous échappe...
en
"You turn your back on them, what they say escapes you.
eu
Zein koloretakoa da emakume gaztearen ilea?
es
¿De qué color es el pelo de la muchacha?
fr
De quelle couleur sont les cheveux de la jeune femme ?
en
. What colour is the woman's hair?"
eu
-E.
es
Se turba:
fr
Il se trouble :
en
He is worried:
eu
zera, nik.
es
-Bueno, yo...
fr
" Eh bien je...
en
"Well, I . .
eu
-Begirada bat bota die gazteei eta ziurtasuna berreskuratu du-:
es
-Desliza una mirada hacia los jóvenes y recobra su seguridad-¡negro!
fr
-il coule un regard vers les jeunes gens et reprend son assurance-noirs !
en
." He glances quickly at the young couple and regains his assurance.
eu
beltza!
es
-¡Ya ve!
fr
-Vous voyez bien !
en
"Black!"
eu
-Zer?
es
-¿Cómo?
fr
-Comment ?
en
"See what?"
eu
-Ikusten?
es
-Ya ve que no los ama.
fr
-Vous voyez bien que vous ne les aimez pas, ces deux-là.
en
"You see that you don't love them.
eu
Beharbada ez zenituzke ezagutuko kalean.
es
Tal vez no pudiera reconocerlos en la calle.
fr
Vous ne sauriez peut-être pas les reconnaître dans la rue.
en
You wouldn't recognize them in the street.
eu
Zuretzat sinboloak besterik ez dira.
es
Para usted sólo son símbolos.
fr
Ce ne sont que des symboles, pour vous.
en
They're only symbols in your eyes.
eu
Ez dizute inola ere bihotza hunkitzen;
es
No lo enternecen nada;
fr
Ce n'est pas du tout sur eux que vous êtes en train de vous attendrir ;
en
You are not at all touched by them:
eu
Gizakiaren gaztetasunak hunkitzen dizu zuri bihotza, Gizonaren eta Emakumearen arteko Maitasunak, Giza Ahotsak.
es
a usted le enternece la Juventud del Hombre, el Amor del Hombre y la Mujer, la Voz Humana.
fr
vous vous attendrissez sur la Jeunesse de l'Homme, sur l'Amour de l'Homme et de la Femme, sur la Voix humaine.
en
you're touched by the Youth of the Man, the Love of Man and Woman, the Human Voice."
eu
-Eta? Ez al dago horrelakorik?
es
-Bueno, ¿y eso no existe?
fr
-Eh bien ? Est-ce que ça n'existe pas ?
en
"Well? Doesn't that exist?"
eu
-Ba, ez noski, ez dago horrelakorik.
es
-¡Claro que no, eso no existe!
fr
-Certes non, ça n'existe pas !
en
"Certainly not, it doesn't exist!
eu
Ez Gaztaroa, ez Helduaroa, ez Zahartzaroa, ezta Heriotza ere.
es
Ni la Juventud, ni la Edad Madura, ni la Vejez, ni la Muerte...
fr
Ni la Jeunesse ni l'Âge mûr, ni la Vieillesse, ni la Mort...
en
Neither Youth nor Maturity nor Old Age nor Death. .
eu
Autodidaktaren begitartea, horia eta gogorra irasagar baten gisa, gaitzespenezko asaldura tinko bihurtu da.
es
El rostro del Autodidacto, amarillo y duro como un membrillo, se ha cuajado en una convulsión reprobadora.
fr
" Le visage de l'Autodidacte, jaune et dur comme un coing, s'est figé dans un tétanos réprobateur.
en
." The face of the Self-Taught Man, hard and yellow as a quince, has stiffened into a reproachful lockjaw.
eu
Aurrera segitu dut, halere:
es
Sin embargo, prosigo:
fr
Je poursuis néanmoins :
en
Nevertheless, I keep on:
eu
-Zure atzean dagoen jaun zahar hori bezala da, Vichyko ura edaten ari den hori.
es
-Es como ese viejo señor que está detrás de usted, bebiendo agua de Vichy.
fr
" C'est comme ce vieux monsieur derrière vous, qui boit de l'eau de Vichy.
en
"Just like that old man drinking Vichy water there behind you.
eu
Gizon heldua da, nik uste, berarengan maite duzuna: gizon heldua, bere gainbeherara adoretsu doana, eta, bere buruaz arduragabetu nahi ez duelako, itxura zaintzen duena.
es
Supongo que usted ama en él al Hombre Maduro, al Hombre Maduro que se encamina con valor hacia su declinación y que cuida su apariencia porque no quiere abandonarse.
fr
C'est l'Homme mûr, je suppose, que vous aimez en lui ; l'Homme mûr qui s'achemine avec courage vers son déclin et qui soigne sa mise parce qu'il ne veut pas se laisser aller ?
en
I suppose you love the Mature Man in him: Mature Man going courageously towards his decline and who takes care of himself because he doesn't want to let himself go?"
eu
-Halaxe da-esan dit, erronkazale.
es
-Exactamente-me dice, desafiándome.
fr
-Exactement, me dit-il avec défi.
en
"Exactly," he says definitely.
eu
-Eta ez al duzu ikusten alu bat dela?
es
-¿Y no ve que es un cochino?
fr
-Et vous ne voyez pas que c'est un salaud ?
en
"And you don't think he's a bastard?"
eu
Barre egin du, leloturik nagoela uste du, ile zuriez inguraturiko begitarte ederrari egin dio so labur bat.
es
Ríe, me considera un aturdido, echa una breve ojeada al hermoso rostro con su marco de cabello blanco:
fr
" Il rit, il me trouve étourdi, il jette un bref coup d'?il sur le beau visage encadré de cheveux blancs :
en
He laughs, he finds me frivolous, he glances quickly at the handsome face framed in white hair:
eu
-Baina, jauna, zuk diozuna dirudiela onarturik ere, nolatan eman dezakezu gizon horren gaineko iritzia bere aurpegian oinarriturik?
es
-Pero señor, admitiendo que parezca lo que usted dice, ¿cómo puede juzgar a ese hombre por su cara?
fr
" Mais, monsieur, en admettant qu'il paraisse ce que vous dites, comment pouvez-vous juger cet homme sur sa mine ?
en
"But Monsieur, admitting that he seems to be what you say, how can you judge a man by his face?
eu
Begitarte batek, jauna, ez du deus esaten atsedenean dagoelarik.
es
Un rostro, señor, no dice nada cuando está en reposo.
fr
Un visage, monsieur, ne dit rien quand il est au repos.
en
A face, Monsieur, tells nothing when it is at rest."
eu
Humanista itsuok!
es
¡Ciegos humanistas!
fr
Aveugles humanistes !
en
Blind humanists!
eu
Begitarte hori hain garbi mintzo da, hain da argia; baina beren arima samur eta abstraktuak ez du inoiz utzi begitarte baten esanahiak hunki ditzan.
es
Ese rostro dice tanto, es tan claro; pero sus almas tiernas y abstractas jamás se han dejado conmover por el sentido de un rostro.
fr
Ce visage est si parlant, si net-mais jamais leur âme tendre et abstraite ne s'est laissé toucher par le sens d'un visage.
en
This face is so outspoken, so frank-but their tender, abstract soul will never let itself be touched by the sense of a face.
eu
-Nola finkatu dezakezu gizon bat, nola hau edo bestea dela esan? -esan zuen Autodidaktak-.
es
-¿Cómo puede usted-dice el Autodidacto-detener a un hombre, decir que es esto o aquello?
fr
" Comment pouvez-vous, dit l'Autodidacte, arrêter un homme, dire il est ceci ou cela ?
en
"How can you," the Self-Taught Man says, "stop a man, say he is this or that?
eu
Zeinek ahitu dezake gizaki bat?
es
¿Quién puede agotar a un hombre?
fr
Qui peut épuiser un homme ?
en
Who can empty a man!
eu
Zeinek ezagutu ahal ditu gizaki baten baliabideak?
es
¿Quién puede conocer los recursos de un hombre?
fr
Qui peut connaître les ressources d'un homme ?
en
Who can know the resources of a man?"
eu
Gizaki bat ahitzea!
es
Agotar a un hombre!
fr
Épuiser un homme !
en
Empty a man!
eu
Agurtzen dut bidenabar humanismo katolikoa, zeinari Autodidaktak maileguan hartu baitio, jakin gabe ere, formula hori.
es
Saludo de paso al humanismo católico a quien, sin saberlo, el Autodidacto ha pedido en préstamo esta fórmula.
fr
Je salue au passage l'humanisme catholique à qui l'Autodidacte a emprunté, sans le savoir, cette formule.
en
I salute, in passing, the Catholic humanism from which the Self-Taught Man borrowed this formula without realizing it.
eu
-Badakit-esan diot-, badakit gizaki guztiak miresgarriak direla.
es
-Sé-le digo-, sé que todos los hombres son admirables.
fr
" Je sais, lui dis-je, je sais que tous les hommes sont admirables.
en
"I know," I tell him, "I know that all men are admirable.
eu
Zu miresgarria zara.
es
Usted es admirable.
fr
Vous êtes admirable.
en
You are admirable.
eu
Ni miresgarria naiz.
es
Yo soy admirable.
fr
Je suis admirable.
en
I am admirable.
eu
Jainkoaren izakiak garen aldetik, noski.
es
En tanto que criaturas de Dios, naturalmente.
fr
En tant que créatures de Dieu, naturellement.
en
In as far as we are creations of God, naturally."
eu
Ulertu gabe begiratzen dit, gero irribarre mehe batekin:
es
Me mira sin comprender; luego dice con una tenue sonrisa:
fr
" Il me regarda sans comprendre, puis avec un mince sourire :
en
He looks at me without understanding, then with a thin smile:
eu
-Txantxetan ari zara, noski, jauna, baina egia da gizaki guztiek dutela eskubidea gure miresmena jasotzeko.
es
-No cabe duda de que usted bromea, señor; lo cierto es que todos los hombres tienen derecho a nuestra admiración.
fr
" Vous plaisantez sans doute, monsieur, mais il est vrai que tous les hommes ont droit à notre admiration.
en
"You are undoubtedly joking, Monsieur, but it is true that all men deserve our admiration.
eu
Zaila da, jauna, oso zaila da gizakia izatea.
es
Es difícil, señor, muy difícil ser un hombre.
fr
C'est difficile, monsieur, très difficile d'être un homme.
en
It is difficult, Monsieur, very difficult to be a man."
eu
Konturatu gabe gizakienganako maitasuna Kristorengan utzi du;
es
Sin darse cuenta ha abandonado el amor a los hombres en Cristo;
fr
" Il a quitté sans s'en apercevoir l'amour des hommes en Christ ;
en
Without realizing it, he has abandoned the love of men in Christ;
aurrekoa | 133 / 88 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus