Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goragalea, Jean-Paul Sartre / Monika Etxebarria (Alberdania/Elkar, 2003 )
aurrekoa | 133 / 71 orrialdea | hurrengoa
eu
Sekula ere ez naiz berriz liburutegira joanen, Mutilés karrikan eta Redoute bulebarrean zehar, artxiboak kontsultatzera.
es
Nunca más me dirigiré por la calle des Mutilés y el bulevar de la Redoute a la biblioteca para consultar los archivos.
fr
Jamais plus, en suivant la rue des Mutilés et le boulevard de la Redoute, je ne me rendrai à la bibliothèque pour y consulter les archives.
en
Never again, following the Rue des Mutilés and the Boulevard de la Redoute, shall I turn into the library to look through their archives.
eu
Hanken gainean zutik jarri eta ateratzeko gogoa daukat, edozein gauza egiteko zorabiatzearren.
es
Tengo ganas de dar un salto y salir, tengo ganas de hacer cualquier cosa para aturdirme.
fr
J'ai envie de sauter sur mes pieds et de sortir, de faire n'importe quoi pour m'étourdir.
en
I want to get up and go out, do anything-no matter what-to stupefy myself.
eu
Baina behatz bat jasotzen badut, zeharo lasai gelditzen ez banaiz, badakit zer gertatuko zaidan.
es
Pero bien sé lo que me sucederá si levanto un dedo, si no me estoy absolutamente tranquilo.
fr
Mais si je lève un doigt, si je ne me tiens pas absolument tranquille, je sais bien ce qui va m'arriver.
en
But if I move one finger, if I don't stay absolutely still, I know what will happen.
eu
Ez dut nahi oraindik gerta dakidan.
es
No quiero que eso me suceda todavía.
fr
Je ne veux pas que ça m'arrive encore.
en
I don't want that to happen to me yet.
eu
Noiznahi datorrela ere, beti goizegi izanen da.
es
Siempre vendrá demasiado pronto.
fr
Ça viendra toujours trop tôt.
en
It will happen too soon as it is.
eu
Ez naiz mugitzen;
es
No me muevo;
fr
Je ne bouge pas ;
en
I don't move;
eu
oharkabe irakurtzen dut, koadernoaren orrian, amaitu gabe utzi dudan lerroaldea:
es
leo maquinalmente, en la hoja del block, el párrafo que dejé inconcluso:
fr
je lis machinalement, sur la feuille du bloc, le paragraphe que j'ai laissé inachevé :
en
mechanically I read the paragraph I left unfinished on the pad of paper:
eu
"Zurrumurru makurrenak nahita zabaltzeaz arduratu ziren.
es
"Se difundieron de intento los más siniestros rumores. M.
fr
" On avait pris soin de répandre les bruits les plus sinistres. M.
en
"Care had been taken to spread the most sinister rumours. M.
eu
Rollebon jaunak sare horrek harrapa zezan utzi bide zuen, irailaren 13an testamentua egin berri zuela idatzi baitzion ilobari".
es
de Rollebon debió de caer en el lazo, pues escribió a su sobrino, con fecha trece de setiembre, que acababa de redactar su testamento."
fr
de Rollebon dut se laisser prendre à cette man?uvre, puisqu'il écrivit à son neveu en date du 13 septembre, qu'il venait de rédiger son testament. "
en
de Rollebon must have let himself be caught by this man?uvre since he wrote to his nephew on the 13th of September that he had just made his will."
eu
Rollebon afera handia amaitu egin da, pasio handi baten moduan.
es
El gran asunto Rollebon ha terminado, como una gran pasión.
fr
La grande affaire Rollebon a pris fin, comme une grande passion.
en
The great Rollebon affair was over, like a great passion.
eu
Beste zerbait bilatu beharko dugu.
es
Habrá que buscar otra cosa.
fr
Il va falloir trouver autre chose.
en
I must find something else.
eu
Duela zenbait urte, Shangain, Mercierren bulegoan, amets batetik atera nintzen bat-batean, iratzarri egin nintzen.
es
Hace unos años, en Shangái, en el despacho de Mercier, de improviso salí de un sueño, me desperté.
fr
Il y a quelques années, à Shanghaï, dans le bureau de Mercier, je suis soudain sorti d'un songe, je me suis réveillé.
en
A few years ago, in Shanghai, in Mercier's office, I suddenly woke from a dream.
eu
jauregi hotz zaharretan, hain hotzak ezen izotz-zintzirrinak sortzen baitziren neguan ateen gainean.
es
vivía en la corte de los zares, en viejos palacios tan fríos que en invierno se formaban estalactitas de hielo encima de las puertas.
fr
Ensuite j'ai fait un autre songe, je vivais à la cours des Tsars, dans de vieux palais si froids que des stalactites de glace se formaient, en hiver, au-dessous des portes.
en
Then I had another dream, I lived in the Czar's court, in old palaces so cold that the icicles formed above the doors in winter.
eu
Gaur, paper zurizko koaderno baten aurrean esnatu naiz.
es
Hoy me despierto frente a un block de papel blanco.
fr
Aujourd'hui, je me réveille, en face d'un bloc de papier blanc.
en
Today I wake up in front of a pad of white paper.
eu
Zutargiak, festa izoztuak, uniformeak, lepo eder dardaratiak desagertu egin dira.
es
Los blandones, las fiestas glaciales, los uniformes, los bellos hombros temblorosos han desaparecido.
fr
Les flambeaux, les fêtes glaciales, les uniformes, les belles épaules frissonnantes ont disparu.
en
The torches, the ice carnivals, the uniforms, the lovely cool shoulders have disappeared.
eu
Haien ordez zerbait gelditzen da gela epelean, ikusi nahi ez dudan zerbait.
es
En su lugar algo queda en el cuarto tibio, algo que no quiero ver.
fr
À la place il reste quelque chose dans la chambre tiède, quelque chose que je ne veux pas voir.
en
Something has stayed behind in this warm room, something I don't want to see.
eu
Rollebon jauna bazkide nuen:
es
M. de Rollebon era mi socio:
fr
M. de Rollebon était mon associé :
en
M. de Rollebon was my partner;
eu
nire beharra zuen izateko, eta nik haren beharra nire izatea ez sentitzeko.
es
él me necesitaba para ser, y yo lo necesitaba para no sentir mi ser.
fr
il avait besoin de moi pour être et j'avais besoin de lui pour ne pas sentir mon être.
en
he needed me in order to exist and I needed him so as not to feel my existence.
eu
Nik lehengaia hornitzen nuen, saltzeko adina nuen lehengaia, zertan erabili ez nekiena:
es
Yo proporcionaba la materia bruta, esa materia bruta que tenía para la reventa, con la cual no sabía qué hacer:
fr
Moi, je fournissais la matière brute, cette matière dont j'avais à revendre, dont je ne savais que faire :
en
I furnished the raw material, the material I had to re-sell, which I didn't know what to do with:
eu
existentzia, nire existentzia.
es
la existencia, mi existencia.
fr
l'existence, mon existence.
en
existence, my existence.
eu
Hari zegokiona, berriz, antzeztea zen.
es
Su parte era representar.
fr
Lui, sa partie, c'était de représenter.
en
His part was to have an imposing appearance.
eu
Nire aurrean egoten zen, nire bizitzaz jabeturik zegoen berarena antzezteko.
es
Permanecía frente a mí y se había apoderado de mi vida para representarme la suya.
fr
Il se tenait en face de moi et s'était emparé de ma vie pour me représenter la sienne.
en
He stood in front of me, took up my life to lay bare his own to me.
eu
Ez nintzen jada konturatzen existitzen nintzela, ez nintzen nigan existitzen, berarengan baizik;
es
Yo ya no me daba cuenta de que existía, ya no existía en mí sino en él;
fr
Je ne m'apercevais plus que j'existais, je n'existais plus en moi, mais en lui ;
en
I did not notice that I existed any more, I no longer existed in myself, but in him;
eu
beraren bitartez jaten nuen, beraren bitartez arnasa hartzen, nire mugimenduetako bakoitzak zentzua zuen kanpoan, hor, nire aurrean, berarengan;
es
por él comía, por él respiraba, cada uno de mis movimientos tenía sentido afuera, allí, justo frente a mí, en él;
fr
c'est pour lui que je mangeais, pour lui que je respirais, chacun de mes mouvements avait son sens au-dehors, là, juste en face de moi, en lui ;
en
I ate for him, breathed for him, each of my movements had its sense outside, there, just in front of me, in him;
eu
ez nuen jada ikusten nire eskua letrak marrazten paperean, ez eta idatzia nuen esaldia ere-baina, atzean, paperaz haratago, markesa ikusten nuen, keinu hura galdatu zuena beretzat, keinu horrek haren existentzia luzatu, sendotu egiten zuen.
es
ya no veía mi mano trazando las letras en el papel, ni siquiera la frase que había escrito; detrás, más allá del papel, veía al marqués que había reclamado este gesto, cuya existencia consolidaba este gesto.
fr
je ne voyais plus ma main qui traçait les lettres sur le papier, ni même la phrase que j'avais écrite-mais, derrière, au-delà du papier, je voyais le marquis, qui avait réclamé ce geste, dont ce geste prolongeait, consolidait l'existence.
en
I no longer saw my hand writing letters on the paper, not even the sentence I had written-but behind, beyond the paper, I saw the Marquis who had claimed the gesture as his own, the gesture which prolonged, consolidated his existence.
eu
Hari bizia emateko bitartekoa besterik ez nintzen, ni izateko arrazoia zen, neure buruaz askatu ninduen, zer egin behar dut orain?
es
Yo era sólo un medio de hacerlo vivir, él era mi razón de ser, me había librado de mí. ¿Qué haré ahora?
fr
Je n'étais qu'un moyen de le faire vivre, il était ma raison d'être, il m'avait délivré de moi. Qu'est-ce que je vais faire à présent ?
en
I was only a means of making him live, he was my reason for living, he had delivered me from myself. What shall I do now?
eu
Batez ere ez mugitu, ez mugitu...
es
Sobre todo no moverse, no moverse...
fr
Surtout ne pas bouger, ne pas bouger...
en
Above all, not move, not move. .
eu
A!
es
¡Ah!
fr
Ah !
en
Ah!
eu
Ezin izan diot eutsi, besagainak mugitu ditut.
es
No pude contener ese encogimiento de hombros...
fr
Ce mouvement d'épaules, je n'ai pas pu le retenir...
en
I could not prevent this movement of the shoulders .
eu
Gauza, zain baitzegoen, atezuan jarri da, gainera etorri zait, nire baitara isurtzen da, hartaz betea nago.
es
La Cosa, que aguardaba, se ha dado la voz de alarma, me ha caído encima, se escurre en mí, estoy lleno de ella.
fr
La chose, qui attendait, s'est alertée, elle a fondu sur moi, elle se coule en moi, j'en suis plein.
en
. The thing which was waiting was on the alert, it has pounced on me, it flows through me, I am filled with it.
eu
Gauza ez da deus:
es
La Cosa no es nada:
fr
-Ce n'est rien :
en
It's nothing:
eu
Gauza neu naiz.
es
La Cosa soy yo.
fr
la Chose, c'est moi.
en
I am the Thing.
eu
Existentzia, askatua, bereizia, nigana dator berriz.
es
La existencia liberada, desembarazada, refluye sobre mí.
fr
L'existence, libérée, dégagée, reflue sur moi.
en
Existence, liberated, detached, floods over me.
eu
Existitzen naiz.
es
Existo.
fr
J'existe.
en
I exist.
eu
Existitzen naiz.
es
Existo.
fr
J'existe.
en
I exist.
eu
Leuna da, hain leuna, hain geldia.
es
Es algo tan dulce, tan dulce, tan lento.
fr
C'est doux, si doux, si lent.
en
It's sweet, so sweet, so slow.
eu
Eta arina:
es
Y leve;
fr
Et léger :
en
And light:
eu
airean bakar-bakarrik eutsiko balio bezala.
es
como si se mantuviera solo en el aire.
fr
on dirait que ça tient en l'air tout seul.
en
you'd think it floated all by itself.
eu
Mugitu egiten da.
es
Se mueve.
fr
Ça remue.
en
It stirs.
eu
Ukituak daude nonahi, desegin eta desagertzen direnak.
es
Por todas partes, roces que caen y se desvanecen.
fr
Ce sont des effleurements partout qui fondent et s'évanouissent.
en
It brushes by me, melts and vanishes.
eu
Leun-leuna, leun-leuna.
es
Muy suave, muy suave.
fr
Tout doux, tout doux.
en
Gently, gently.
eu
Nire ahoan ur apartsua dago.
es
Tengo la boca llena de agua espumosa.
fr
Il y a de l'eau mousseuse dans ma bouche.
en
There is bubbling water in my mouth.
eu
Irentsi egiten dut, nire zintzurrera irristatzen da, laztandu egiten nau, eta berriz jaiotzen nire ahoan, ahoan denbora guztian daukat ur zurixkaren putzu txiki bat-zuhurra-, nire mihia ukitzen.
es
La trago, se desliza por mi garganta, me acaricia y renace en mi boca. Hay permanentemente en mi boca un charquito de agua blancuzca-discreta-que me roza la lengua.
fr
Je l'avale, elle glisse dans ma gorge, elle me caresse-et la voilà qui renaît dans ma bouche, j'ai dans la bouche à perpétuité une petite mare d'eau blanchâtre-discrète-qui frôle ma langue.
en
I swallow. It slides down my throat, it caresses me-and now it comes up again into my mouth. For ever I shall have a little pool of whitish water in my mouth-lying low-grazing my tongue.
eu
Eta putzu hori ere neu naiz.
es
Y ese charco también soy yo.
fr
Et cette mare, c'est encore moi.
en
And this pool is still me.
eu
Eta mihia.
es
Y la lengua.
fr
Et la langue.
en
And the tongue.
eu
Eta zintzurra, neu naiz.
es
Y la garganta soy yo.
fr
Et la gorge, c'est moi.
en
And the throat is me.
eu
Nire eskua ikusten dut zabaldurik, mahaian.
es
Veo mi mano que se extiende en la mesa.
fr
Je vois ma main, qui s'épanouit sur la table.
en
I see my hand spread out on the table.
eu
Bizi da-neu naiz bera-.
es
Vive, soy yo.
fr
Elle vit-c'est moi.
en
It lives-it is me.
eu
Ireki egiten da. Behatzak elkarrengandik bereizi eta gorantz egiten dute.
es
Se abre, los dedos se despliegan y apuntan.
fr
Elle s'ouvre, les doigts se déploient et pointent.
en
It opens, the fingers open and point.
eu
Bizkarraren gainean dago.
es
Está apoyada en el dorso.
fr
Elle est sur le dos.
en
It is lying on its back.
eu
Bere sabel guria erakusten dit.
es
Me muestra su vientre gordo.
fr
Elle me montre son ventre gras.
en
It shows me its fat belly.
aurrekoa | 133 / 71 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus