Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goragalea, Jean-Paul Sartre / Monika Etxebarria (Alberdania/Elkar, 2003 )
aurrekoa | 133 / 70 orrialdea | hurrengoa
eu
bere betekizuna amaiturik, gertaera bakoitza, berez, kutxa batean sartzen zen prestuki, eta ohorezko gertaera bilakatzen zen:
es
al terminar su papel, cada acontecimiento se acomodaba juiciosamente en una caja y se convertía en acontecimiento honorario;
fr
chaque événement, quand son rôle avait pris fin, se rangeait sagement, de lui-même, dans une boîte et devenait événement honoraire :
en
each event, when it had played its part, put itself politely into a box and became an honorary event:
eu
hain da nekeza deuseza imajinatzea.
es
tanto cuesta imaginar la nada.
fr
tant on a de peine à imaginer le néant.
en
we have so much difficulty imagining nothingness.
eu
Orain, banekien:
es
Ahora sabía:
fr
Maintenant, je savais :
en
Now I knew:
eu
gauzak diruditena dira, osotara, eta haien atzean...
es
las cosas son en su totalidad lo que parecen, y detrás de ellas...
fr
les choses sont tout entières ce qu'elles paraissent-et derrière elles...
en
things are entirely what they appear to be-and behind them . . .
eu
ez dago deus ere.
es
no hay nada.
fr
il n'y a rien.
en
there is nothing.
eu
Gogoeta horrek hartu ninduen minutu batzuetan.
es
Durante unos minutos me absorbió este pensamiento.
fr
Quelques minutes encore cette pensée m'absorba.
en
This thought absorbed me a few minutes longer.
eu
Gero besagainak inarrosi nituen hartaz askatzeko eta niregana hurbildu nuen paperezko koadernoa.
es
Después me encogí violentamente de hombros para desecharlo y acerqué el block de papel.
fr
Puis je fis un violent mouvement d'épaules pour me libérer et j'attirai vers moi le bloc de papier.
en
Then I violently moved my shoulders to free myself and pulled the pad of paper towards me.
eu
".. .testamentua egin berri zuela...".
es
"...que acababa de redactar su testamento".
fr
qu'il venait de rédiger son testament.
en
. that he had just made his will."
eu
Nahigabe larri batek hartu ninduen bat-batean eta luma behatzetatik erori eta tinta isuri zuen.
es
Una inmensa repugnancia me invadió de improviso y la pluma se me cayó de los dedos escupiendo tinta.
fr
" Un immense éc?urement m'envahit soudain et la plume me tomba des doigts en crachant de l'encre.
en
An immense sickness flooded over me suddenly and the pen fell from my hand, spluttering ink.
eu
Zer gertatu zen?
es
¿Qué había pasado?
fr
Qu'est-ce qui s'était passé ?
en
What happened?
eu
Goragalea al nuen?
es
¿Tenía la Náusea?
fr
Avais-je la Nausée ?
en
Did I have the Nausea?
eu
Ez, ez zen hori, gelak eguneroko itxura lasaigarria zuen.
es
No, no era eso, el cuarto mostraba su aire bonachón de todos los días.
fr
Non, ce n'était pas cela, la chambre avait son air paterne de tous les jours.
en
No, it wasn't that, the room had its paternal, everyday look.
eu
Asko ez, baina mahaia astunxeagoa iruditzen zitzaidan, lodixeagoa, eta nire luma trinkoagoa.
es
Apenas si la mesa me parecía más pesada, más espesa, y la estilográfica más compacta. Sólo que M.
fr
C'était à peine si la table me semblait plus lourde, plus épaisse et mon stylo plus compact.
en
The table hardly seemed heavier and more solid to me, nor my pen more compact. Only M.
eu
Hori bai, Rollebon jauna hila zen, bigarrengoz.
es
de Rollebon acababa de morir por segunda vez.
fr
de Rollebon venait de mourir pour la deuxième fois.
en
de Rollebon had just died for the second time.
eu
Arestian hor zen oraindik, nigan, lasai eta bero, noizean behin mugitzen sumatzen nuen.
es
Hace un instante todavía estaba aquí, en mí, tranquilo y caliente, y de vez en cuando lo sentía moverse.
fr
Tout à l'heure encore il était là, en moi, tranquille et chaud et, de temps en temps, je le sentais remuer.
en
He was still there inside me a little while ago, quiet and warm, and I could feel him stir from time to time.
eu
Bizi-bizirik zegoen, Autodidakta edo Rendez-vous des Cheminots ostatuko etxekoandrea baino biziago niretzat.
es
Estaba bien vivo, más vivo para mí que el Autodidacto o la patrona del Rendez-vous des Cheminots.
fr
Il était bien vivant, plus vivant pour moi que l'Autodidacte ou la patronne du Rendez-vous des Cheminots.
en
He was quite alive, more alive to me than the Self-Taught Man or the woman at the "Railwaymen's Rendezvous."
eu
Noski, apetak zituen, bere burua agertu gabe egon zitekeen zenbait egunez;
es
Por supuesto, tenía sus caprichos; podía pasarse varios días sin aparecer;
fr
Sans doute il avait ses caprices, il pouvait rester plusieurs jours sans se montrer ;
en
He undoubtedly had his whims, he could stay several days without showing himself;
eu
baina maiz, eguraldi on misteriotsua zelarik, kaputxino higrometrikoak bezala erakusten zuen sudurra, eta haren aurpegi kolorgea eta masail urdinxkak ikusten nituen.
es
pero a menudo, en misterioso buen tiempo, sacaba la nariz afuera, como el capuchino higrométrico, y yo veía su rostro descolorido y sus mejillas azules.
fr
mais souvent, par de mystérieux beaux temps, comme le capucin hygrométrique, il mettait le nez dehors, j'apercevais son visage blafard et ses joues bleues.
en
but often, on a mysteriously fine day, like a weather prophet, he put his nose out and I could see his pale face and bluish cheeks.
eu
Agerian ez zegoenean ere, karga astuna eragiten zidan bihotzean eta asebeterik sentitzen nintzen.
es
Y aun cuando no apareciera, pesaba sobre mi corazón y yo me sentía lleno.
fr
Et même quand il ne se montrait pas, il pesait lourd sur mon c?ur et je me sentais rempli.
en
And even when he didn't show himself, he was a weight on my heart and I felt full up.
eu
Orain ez zen deus geratzen.
es
Ahora ya no quedaba nada.
fr
À présent il n'en restait plus rien.
en
Nothing more was left now.
eu
Tinta lehorreko aztarna horietan haien dirdira freskoaren oroimenik geratzen ez zen bezala.
es
Como no quedaba el recuerdo de su fresco esplendor en esas marcas de tinta seca.
fr
Pas plus que ne restait, sur ces traces d'encre sèche, le souvenir de leur frais éclat.
en
No more than, on these traces of dry ink, is left the memory of their freshness.
eu
Nire hutsa zen:
es
Era culpa mía:
fr
C'était ma faute :
en
It was my fault:
eu
esan behar ez ziren hitz bakarrak, horiexek esan nituen:
es
yo había pronunciado las únicas palabras que no debía decir;
fr
les seules paroles qu'il ne fallait pas dire je les avais prononcées :
en
I had spoken the only words I should not have said:
eu
iragana ez zela existitzen esan nuen.
es
dije que el pasado no existía.
fr
j'avais dit que le passé n'existait pas.
en
I had said that the past did not exist.
eu
Eta, halako batean, zaratarik gabe, Rollebon jauna bere ezerezera itzulia zen.
es
Y de golpe, sin ruido, M. de Rollebon retornó a su nada.
fr
Et d'un seul coup, sans bruit, M. de Rollebon était retourné à son néant.
en
And suddenly, noiseless, M. de Rollebon had returned to his nothingness.
eu
Haren eskutitzak hartu nituen esku artean, nolabaiteko etsipenaz ukitu nituen.
es
Tomé las cartas en mis manos, las palpé con una especie de desesperación:
fr
Je pris ses lettres dans mes mains, je les palpai avec une espèce de désespoir :
en
I held his letters in my hands, felt them with a kind of despair:
eu
"Bera izan zen, esan nuen nire baitan, bera izan zen ordea zeinu hauek banan-banan marraztu zituena.
es
"Fue él", me dije, "sin embargo fue él quien trazó uno por uno estos signos.
fr
" C'est lui, me dis-je, c'est pourtant lui qui a tracé ces signes un à un.
en
He is the one, I said, he is the one who made these marks, one by one.
eu
Paper honetan bermatu zen, bere behatza pausatu zuen orriotan, lumaren azpian mugi ez zitezen".
es
Él se apoyó en este papel, posó el dedo en las hojas para impedir que se movieran bajo la pluma."
fr
Il s'est appuyé sur ce papier, il a posé son doigt sur les feuilles, pour les empêcher de tourner sous la plume. "
en
He leaned on this paper, he put his hand against the sheets to prevent them from turning under his pen.
eu
Beranduegi:
es
Demasiado tarde:
fr
Trop tard :
en
Too late:
eu
hitz horiek ez zuten jadanik esanahirik.
es
estas palabras ya no tenían sentido.
fr
ces mots n'avaient plus de sens.
en
these words had no more sense.
eu
Esku artean estutzen nuen orri horixka mordo bat baizik ez zen existitzen.
es
Sólo existía un legajo de hojas amarillas que yo apretaba en mis manos.
fr
Rien d'autre n'existait plus qu'une liasse de feuilles jaunes que je pressais dans mes mains.
en
Nothing existed but a bundle of yellow pages which I clasped in my hands.
eu
Istorio korapilatsu hura zegoen, egon ere:
es
Y esta historia complicada:
fr
Il y avait bien cette histoire compliquée :
en
It is true there was that complicated affair.
eu
Rollebonen iloba, 1810ean tsarraren poliziak eraila, haren paperak bahituak eta artxibategi sekretuetara eramanak, eta ehun urte geroago, sobietek, botereaz jabetu ondoren, Estatuko liburutegian utzitakoak;
es
el sobrino de Rollebon asesinado en 1810 por la policía del zar, sus papeles confiscados y llevados a los archivos secretos, y cien años más tarde, cuando los Soviets asumieron el poder, depositados en la Biblioteca de Estado, de donde los robé en 1923. Pero esto no parecía verdadero, y de este robo que yo mismo cometí, no conservaba ningún recuerdo cierto.
fr
le neveu de Rollebon assassiné en 1810 par la police du Tsar, ses papiers confisqués et transportés aux Archives secrètes puis, cent dix ans plus tard, déposés par les Soviets, qui ont pris le pouvoir, à la bibliothèque d'État où je les vole en 1923. Mais cela n'avait pas l'air vrai et, de ce vol que j'ai commis moi-même, je ne conservais aucun vrai souvenir.
en
Rollebon's nephew assassinated by the Czar's police in 1810, his papers confiscated and taken to the Secret Archives, then, a hundred and ten years later, deposited by the Soviets who acted for him, in the State Library where I stole them in 1923. But that didn't seem true, and I had no real memory of a theft I had committed myself.
eu
bertatik ostu nituen nik 1923an. Baina horrek ez zirudien egiazkoa, eta neuk eginiko lapurreta hartaz ere ez nuen egiazko oroitzapenik bat ere.
es
Para explicar la presencia de estos papeles en mi cuarto, no hubiera sido difícil encontrar cien historias más verosímiles, toda ligeras como burbujas.
fr
Pour expliquer la présence de ces papiers dans ma chambre, il n'eût pas été difficile de trouver cent autres histoires plus croyables : toutes, en face de ces feuillets rugueux, sembleraient creuses et légères comme des bulles.
en
It would not have been difficult to find a hundred more credible stories to explain the presence of these papers in my room: all would seem hollow and ephemeral in face of these scored sheets.
eu
Rollebonekin komunikatzeko haietaz baliatzea baino hobe nuke espiritismora jo zuzenean.
es
En vez de contar con ellas para comunicarme con Rollebon, sería mejor recurrir en seguida a las mesas de tres patas.
fr
Plutôt que de compter sur eux pour me mettre en communication avec Rollebon, je ferais mieux de m'adresser tout de suite aux tables tournantes.
en
Rather than count on them to put me in communication with Rollebon, I would do better to take up spirit rapping.
eu
Rollebon ez zen jadanik.
es
Rollebon ya no estaba.
fr
Rollebon n'était plus.
en
Rollebon was no more.
eu
Batere ez.
es
De ningún modo.
fr
Plus du tout.
en
No more at all.
eu
Haren hezur batzuk geratzen baziren oraindik, berez ziren, zeharo independente, fosfato eta kare karbonato pixka bat baizik ez ziren, gatzekin eta urarekin nahasirik.
es
Si aún quedaban algunos huesos suyos, existían por sí mismos, con toda independencia; eran un poco de fosfato y carbonato de calcio con sales y agua.
fr
S'il restait encore de lui quelques os, ils existaient pour eux-mêmes, en toute indépendance, ils n'étaient plus qu'un peu de phosphate et de carbonate de chaux avec des sels et de l'eau.
en
If there were still a few bones left of him, they existed for themselves, independently, they were nothing more than a little phosphate and calcium carbonate with salts and water.
eu
Azken ahalegina egin nuen;
es
Hice una última tentativa:
fr
Je fis une dernière tentative ;
en
I made one last attempt;
eu
Genlis andrearen hitz haiek errepikatu nituen nirekiko, markesa gogora ekartzeko baliatu ohi ditudan hitzak alegia:
es
me repetí las palabras de Mme. de Genlis mediante las cuales de ordinario evoco al marqués:
fr
je me répétai ces mots de Mme de Genlis par lesquels-d'ordinaire-j'évoque le marquis :
en
I repeated the words of Mme de Genlis by which I usually evoked the Marquis:
eu
"haren begitarte txiki zimurra, garbi-garbia, baztangak pikatua, maltzurkeria berezia ageri zuena, bistakoa, hura disimulatzen saiatu arren".
es
"su carita arrugada, limpia y definida, picada de viruelas, donde había una malicia singular que saltaba a los ojos por esfuerzos que hiciera para disimularla".
fr
" son petit visage ridé propre et net, tout grêlé de petite vérole où il y avait une malice singulière qui sautait aux yeux quelque effort qu'il fît pour la dissimuler. "
en
"His small, wrinkled countenance, clean and sharp, all pitted with smallpox, in which there was a singular malice which struck the eye, no matter what effort he made to dissemble it."
eu
Haren aurpegia otzan agertu zitzaidan, haren sudur zorrotza, haren masail urdinak, haren irribarrea.
es
Se me apareció dócilmente su rostro, su nariz puntiaguda, sus mejillas azules, su sonrisa.
fr
Son visage m'apparut docilement, son nez pointu, ses joues bleues, son sourire.
en
His face appeared to me with docility, his pointed nose, his bluish cheeks, his smile.
eu
Nahi erara marraztu nitzakeen haren hazpegiak, lehen baino aiseago ere, agian.
es
Podía imaginar sus facciones a voluntad, quizá hasta con más facilidad que antes.
fr
Je pouvais former ses traits à volonté, peut-être même avec plus de facilité qu'auparavant.
en
I could shape his features at will, perhaps with even greater ease than before.
eu
Aitzitik, nigan zegoen irudi bat baizik ez zen, fikzio bat.
es
Sólo que ya no era sino una imagen en mí, una ficción.
fr
Seulement ce n'était plus qu'une image en moi, une fiction.
en
Only it was nothing more than an image in me, a fiction.
eu
Hasperen egin nuen, gorputza atzera joaten utzi nuen, aulkiaren bizkarraren kontra, jasanezinezko gabezia bat sumatzen nuela.
es
Suspiré, me dejé caer contra el respaldo de la silla, con la impresión de una falta intolerable. Dan las cuatro.
fr
Je soupirai, je me laissai aller en arrière contre le dossier de ma chaise, avec l'impression d'un manque intolérable.
en
I sighed, let myself lean back against the chair, with an intolerable sense of loss.
eu
LAURAK JO DUTE. Ordubete hemen nagoela, besoak zintzilik, nire aulkian jesarrita.
es
Hace una hora que estoy aquí, en la silla, con los brazos colgando.
fr
Quatre heures sonnent. Voilà une heure que je suis là, bras ballants sur ma chaise.
en
Four o'clock strikes. I've been sitting here an hour, my arms hanging.
eu
Iluntzen hasi du.
es
Comienza a oscurecer.
fr
Il commence à faire sombre.
en
It's beginning to get dark.
eu
Hori kenduta, deus ez da aldatu gela honetan:
es
Fuera de esto nada ha cambiado en el cuarto:
fr
À part cela rien n'a changé dans cette chambre :
en
Apart from that, nothing in this room has changed:
eu
paper zuriak mahai gainean dirau, lumaren eta tintontziaren ondoan...
es
el papel blanco sigue en la mesa, al lado de la estilográfica y el tintero...
fr
le papier blanc est toujours sur la table, à côté du stylo et de l'encrier...
en
the white paper is still on the table, next to the pen and inkwell.
eu
Baina ez dut sekula berriz idatziko hasitako orrian.
es
Pero nunca más escribiré en la hoja empezada.
fr
Mais jamais plus je n'écrirai sur la feuille commencée.
en
But I shall never write again on this page already started.
eu
Sekula ere ez naiz berriz liburutegira joanen, Mutilés karrikan eta Redoute bulebarrean zehar, artxiboak kontsultatzera.
es
Nunca más me dirigiré por la calle des Mutilés y el bulevar de la Redoute a la biblioteca para consultar los archivos.
fr
Jamais plus, en suivant la rue des Mutilés et le boulevard de la Redoute, je ne me rendrai à la bibliothèque pour y consulter les archives.
en
Never again, following the Rue des Mutilés and the Boulevard de la Redoute, shall I turn into the library to look through their archives.
aurrekoa | 133 / 70 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus