Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goragalea, Jean-Paul Sartre / Monika Etxebarria (Alberdania/Elkar, 2003 )
aurrekoa | 133 / 72 orrialdea | hurrengoa
eu
Bere sabel guria erakusten dit.
es
Me muestra su vientre gordo.
fr
Elle me montre son ventre gras.
en
It shows me its fat belly.
eu
Ahoz gora dagoen piztia baten antza du.
es
Parece un animal boca arriba.
fr
Elle a l'air d'une bête à la renverse.
en
It looks like an animal turned upside down.
eu
Behatzak hankak dira.
es
Los dedos son las patas.
fr
Les doigts, ce sont les pattes.
en
The fingers are the paws.
eu
Jostatzen naiz haiek mugiarazten, oso azkar, azpikoz gora erori den karramarro baten hankak balira bezala.
es
Me divierto haciéndolos mover muy rápido, como las patas de un cangrejo que ha caído de espaldas.
fr
Je m'amuse à les faire remuer, très vite, comme les pattes d'un crabe qui est tombé sur le dos.
en
I amuse myself by moving them very rapidly, like the claws of a crab which has fallen on its back.
eu
Karramarroa hilik dago: hankak tolestu egiten dira, nire eskuaren sabelean biltzen.
es
El cangrejo está muerto, las patas se encogen, se doblan sobre el vientre de mi mano.
fr
les pattes se recroquevillent, se ramènent sur le ventre de ma main.
en
The crab is dead: the claws draw up and close over the belly of my hand.
eu
Azazkalak ikusten ditut-bizirik ez duen nire gauza bakarra-.
es
Veo las uñas, la única cosa mía que no vive.
fr
Je vois les ongles-la seule chose de moi qui ne vit pas.
en
I see the nails-the only part of me that doesn't live.
eu
Hori ere ez, agian.
es
Y de nuevo.
fr
Et encore.
en
And once more.
eu
Eskuak buelta eman du, ahurra mahaiaren gainean, zabal-zabalik jarrita, bizkarra eskaintzen dit orain.
es
Mi mano se vuelve, se extiende boca abajo, me ofrece ahora el dorso.
fr
Ma main se retourne, s'étale à plat ventre, elle m'offre à présent son dos.
en
My hand turns over, spreads out flat on its stomach, offers me the sight of its back.
eu
Bizkar zilarreztatua, dirdira pixka batekin-arrain bat dela esan liteke, falangeen hastapenean ile gorririk ez balego-.
es
Un dorso plateado, un poco brillante, como un pez si no fuera por los pelos rojos en el nacimiento de las falanges.
fr
Un dos argenté, un peu brillant-on dirait un poisson, s'il n'y avait pas les poils roux à la naissance des phalanges.
en
A silvery back, shining a little-like a fish except for the red hairs on the knuckles.
eu
Eskua sentitzen dut.
es
Siento mi mano.
fr
Je sens ma main.
en
I feel my hand.
eu
Neu naiz, nire bi besoen muturrean inarrosten ari diren bi piztiak.
es
Yo soy esos dos animales que se agitan en el extremo de mis brazos.
fr
C'est moi, ces deux bêtes qui s'agitent au bout de mes bras.
en
I am these two beasts struggling at the end of my arms.
eu
Nire eskuak hanka batean egiten du hatz beste hankaren azazkalarekin;
es
Mi mano rasca una de sus patas con la uña de otra pata;
fr
Ma main gratte une de ses pattes, avec l'ongle d'une autre patte ;
en
My hand scratches one of its paws with the nail of the other paw;
eu
haren pisua sentitzen dut mahaian, ez bainaiz ni.
es
siento su peso sobre la mesa, que no es yo.
fr
je sens son poids sur la table qui n'est pas moi.
en
I feel its weight on the table which is not me.
eu
Pisuaren sentsazio hori luzea da, luze, ez da joaten.
es
Esta impresión de peso es larga, larga, no termina nunca.
fr
C'est long, long, cette impression de poids, ça ne passe pas.
en
It's long, long, this impression of weight, it doesn't pass.
eu
Ez dago arrazoirik joan dadin.
es
No hay razón para que termine.
fr
Il n'y a pas de raison pour que ça passe.
en
There is no reason for it to pass.
eu
Luzerako, jasanezina da.
es
Al final es intolerable...
fr
À la longue, c'est intolérable...
en
It becomes intolerable . .
eu
Eskua kendu dut, sakelan sartu.
es
Retiro la mano, la meto en el bolsillo.
fr
Je retire ma main, je la mets dans ma poche.
en
I draw back my hand and put it in my pocket;
eu
Baina berehalakoan sumatzen dut, oihalaren tartetik, nire izterraren berotasuna.
es
Pero siento en seguida, a través de la tela, el calor del muslo.
fr
Mais je sens tout de suite, à travers l'étoffe, la chaleur de ma cuisse.
en
but immediately I feel the warmth of my thigh through the stuff.
eu
Berehala aterarazi dut eskua sakelatik; aulkiaren adarretik zintzilik utzi dut.
es
De inmediato hago saltar la mano del bolsillo; la dejo colgando contra el respaldo de la silla.
fr
Aussitôt, je fais sauter ma main de ma poche ; je la laisse pendre contre le dossier de la chaise.
en
I pull my hand out of my pocket and let it hang against the back of the chair.
eu
Orain, nire besoaren muturrean sentitzen dut haren pisua.
es
Ahora siento su peso en el extremo de mi brazo.
fr
Maintenant, je sens son poids au bout de mon bras.
en
Now I feel a weight at the end of my arm.
eu
Pixka bat tiratzen du, apenas, indarrik gabe, amultsuki;
es
Tira un poco, apenas, muellemente, suavemente;
fr
Elle tire un peu, à peine, mollement, moelleusement, elle existe.
en
It pulls a little, softly, insinuatingly it exists.
eu
existitzen da.
es
existe.
fr
Je n'insiste pas :
en
I don't insist:
eu
Ez naiz berriz saiatuko: sartzen dudan tokian sartzen dudala, existitzen segituko du eta existitzen dela sentitzen segituko dut nik;
es
No insisto; dondequiera que la meta continuará existiendo y yo continuaré sintiendo que existe;
fr
où que je la mette, elle continuera d'exister et je continuerai de sentir qu'elle existe ;
en
no matter where I put it it will go on existing;
eu
ezin dut ezabatu, ez eta nire gainerako gorputz zatiak ere, atorra zikintzen didan bero hezea, koilararekin eraginen balute bezala nagikeriaz jiraka dabilen gantz bero hori guztia ere, hor barnean dabiltzan sentipen guztiak, harat-honat dabiltzanak, nire albotik besapera igotzen edo leunki, landare baten gisa bizi direnak, goizetik arratsera, haien betiko txokoan.
es
no puedo suprimirla ni suprimir el resto de mi cuerpo, el calor húmedo que ensucia mi camisa, ni toda esta grasa cálida que gira perezosamente como si la revolvieran con la cuchara, ni todas las sensaciones que se pasean aquí dentro, que van y vienen, suben desde mi costado hasta la axila, o bien vegetan dulcemente, de la mañana a la noche, en su rincón habitual.
fr
je ne peux pas la supprimer, ni supprimer le reste de mon corps, la chaleur humide qui salit ma chemise, ni toute cette graisse chaude qui tourne paresseusement, comme si on la remuait à la cuiller, ni toutes les sensations qui se promènent là-dedans, qui vont et viennent, remontent de mon flanc à mon aisselle ou bien qui végètent doucement, du matin jusqu'au soir, dans leur coin habituel.
en
I can't suppress it, nor can I suppress the rest of my body, the sweaty warmth which soils my shirt, nor all this warm obesity which turns lazily, as if someone were stirring it with a spoon, nor all the sensations going on inside, going, coming, mounting from my side to my armpit or quietly vegetating from morning to night, in their usual corner.
eu
Ikaran jaiki naiz:
es
Me levanto sobresaltado;
fr
Je me lève en sursaut :
en
I jump up:
eu
pentsatzeari uztea banu sikiera, aski litzateke hobeki egoteko.
es
si por lo menos pudiera dejar de pensar, ya sería mejor.
fr
si seulement je pouvais m'arrêter de penser, ça irait déjà mieux.
en
it would be much better if I could only stop thinking.
eu
Gogoetak, horiek dira moteletan motelenak.
es
Los pensamientos son lo más insulso que hay.
fr
Les pensées, c'est ce qu'il y a de plus fade.
en
Thoughts are the dullest things.
eu
Haragia bera baino motelagoak.
es
Más insulso aún que la carne.
fr
Plus fade encore que de la chair.
en
Duller than flesh.
eu
Luzatzen dira, amaigabeki luzatu ere, eta zapore benetan arraroa uzten dute.
es
Son una cosa que se estira interminablemente, y dejan un gusto raro.
fr
Ça s'étire à n'en plus finir et ça laisse un drôle de goût.
en
They stretch out and there's no end to them and they leave a funny taste in the mouth.
eu
Horrez gain, hitzak daude, gogoeten barrenean, hitz amaitu gabeak, behin eta berriz itzultzen diren esaldi zirriborroak:
es
Y además dentro de los pensamientos están las palabras, las palabras inconclusas, las frases esbozadas que retornan sin interrupción:
fr
Et puis il y a les mots, au-dedans des pensées, les mots inachevés, les ébauches de phrase qui reviennent tout le temps :
en
Then there are words, inside the thoughts, unfinished words, a sketchy sentence which constantly returns: "I have to fi. .
eu
"Amaitu beharra daukat...
es
"Tengo que termi... Yo ex...
fr
" Il faut que je fini...
en
. I ex. .
eu
Nik...
es
Muerto...
fr
Mort...
en
. Dead .
eu
Hilik.
es
M.
fr
M.
en
M.
eu
Rollebon jauna hilik dago.
es
de Roll ha muerto...
fr
de Roll est mort...
en
de Roll is dead . .
eu
Ez naiz.
es
No soy...
fr
Je ne suis pas...
en
I am not .
eu
Nik.".
es
Yo ex...
fr
J'ex...
en
I ex.
eu
Segitzen du, segitzen du eta ez da sekula amaitzen.
es
" Sigue, sigue, y no termina nunca.
fr
et ça ne finit jamais.
en
. and there's no end to it.
eu
Beste guztia baino makurragoa da, erantzule eta konplize sentitzen naizelako.
es
Es peor que lo otro, por que me siento responsable y cómplice.
fr
C'est pis que le reste parce que je me sens responsable et complice.
en
It's worse than the rest because I feel responsible and have complicity in it.
eu
Esate batera, neuk elikatzen dut hausnar mingarri moduko hori:
es
Por ejemplo, yo alimento esta especie de rumia dolorosa:
fr
Par exemple, cette espèce de rumination douloureuse :
en
For example, this sort of painful rumination:
eu
existitzen naiz. Neu.
es
existo. Yo.
fr
j'existe, c'est moi qui l'entretiens.
en
I exist, I am the one who keeps it up.
eu
Gorputza berez bizi da, behin abiatu delarik.
es
El cuerpo, una vez que ha empezado, vive solo.
fr
Le corps, ça vit tout seul, une fois que ça a commencé.
en
I. The body lives by itself once it has begun.
eu
Baina pentsaerari neuk ematen diot segida, neuk garatzen dut.
es
Pero soy yo quien continúa, quien desenvuelve el pensamiento.
fr
Mais la pensée, c'est moi qui la continue, qui la déroule.
en
But thought-I am the one who continues it, unrolls it.
eu
Existitzen naiz.
es
Existo.
fr
J'existe.
en
I exist.
eu
Existitzen naizela pentsatzen dut. Oi! Serpentin luzea, existitzearen sentipen hori. Eta garatu egiten dut, geldi-geldiro.
es
Pienso que existo. ¡Oh qué larga serpentina es esa sensación de existir! Y la desenvuelvo muy despacito...
fr
le long serpentin, ce sentiment d'exister-, et je le déroule, tout doucement...
en
How serpentine is this feeling of existing-I unwind it, slowly. . . .
eu
Neure buruari eragotzi ahalko banio pentsatzea!
es
¡Si pudiera dejar de pensar!
fr
Si je pouvais m'empêcher de penser !
en
If I could keep myself from thinking!
eu
Saiatu naiz, lortu dut:
es
Intento, lo consigo:
fr
J'essaie, je réussis :
en
I try, and succeed:
eu
nire burua kez betetzen dela iruditzen zait.
es
me parece que la cabeza se me llena de humo...
fr
il me semble que ma tête s'emplit de fumée...
en
my head seems to fill with smoke . .
eu
eta berriz hasten da:
es
y vuelve a empezar:
fr
et voilà que ça recommence :
en
. not to think .
eu
"Kea.
es
"Humo...
fr
" Fumée...
en
. .
eu
ez pentsatu.
es
no pensar...
fr
ne pas penser...
en
don't want to think .
eu
ez dut pentsatu nahi.
es
No quiero pensar.
fr
Je pense que je ne veux pas penser.
en
I think I don't want to think.
aurrekoa | 133 / 72 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus