Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goragalea, Jean-Paul Sartre / Monika Etxebarria (Alberdania/Elkar, 2003 )
aurrekoa | 133 / 69 orrialdea | hurrengoa
eu
Adio, lirio eder hain delikatuak, zuen santutegi txiki margotuetan sartuak, adio lirio ederrak, gure harrotasuna eta gure izateko arrazoia, adio, aluak.
es
Adiós hermosos lirios, pura fineza en vuestros pequeños santuarios pintados, adiós hermosos lirios, orgullo nuestro y nuestra razón de ser, adiós.
fr
Adieu, beaux lis tout en finesse dans vos petits sanctuaires peints, adieu, beaux lis, notre orgueil et notre raison d'être, adieu, Salauds.
en
Farewell, beautiful lilies, elegant in your painted little sanctuaries, good-bye, lovely lilies, our pride and reason for existing, good-bye you bastards!
eu
Astelehena
es
Cochinos.
fr
LUNDI.
en
Monday:
eu
Ez dut gehiago idazten Rolleboni buruzko liburua, amaitu da, ezin dut idatzi dagoeneko.
es
Ya no escribo mi libro sobre Rollebon; se acabó, ya no puedo escribirlo.
fr
Je n'écris plus mon livre sur Rollebon ; c'est fini, je ne peux plus l'écrire.
en
I'm not writing my book on Rollebon any more; it's finished, I can't write any more of it.
eu
Zer egin behar dut nire bizitzarekin?
es
¿Qué voy a hacer de mi vida?
fr
Qu'est-ce que je vais faire de ma vie ?
en
What am I going to do with my life?
eu
Hirurak ziren.
es
Eran las tres.
fr
Il était trois heures.
en
It was three o'clock.
eu
Nire mahaian nengoen jesarririk;
es
Estaba sentado a mi mesa;
fr
J'étais assis à ma table ;
en
I was sitting at my table;
eu
ondoan, Moskun ostu nuen eskutitz mordoa nuen utzirik;
es
había puesto a mi lado el legajo de cartas que robé en Moscú;
fr
j'avais posé à côté de moi la liasse des lettres que j'ai volées a Moscou ;
en
I had set beside me the file of letters I stole in Moscow;
eu
idazten ari nintzen:
es
escribía:
fr
j'écrivais :
en
I was writing:
eu
"Zurrumurru makurrenak nahita zabaltzeaz arduratu ziren.
es
"Se difundieron de intento los más siniestros rumores. M.
fr
" On avait pris soin de répandre les bruits les plus sinistres. M.
en
"Care had been taken to spread the most sinister rumours. M.
eu
Rollebon jaunak sare horrek harrapa zezan utzi bide zuen, irailaren 13an testamentua egin berri zuela idatzi baitzion ilobari".
es
de Rollebon debió de caer en el lazo, pues escribió a su sobrino, con fecha trece de setiembre, que acababa de redactar su testamento."
fr
de Rollebon dut se laisser prendre à cette man?uvre puisqu'il écrivit à son neveu, en date du 13 septembre, qu'il venait de rédiger son testament. "
en
de Rollebon must have let himself be taken in by this man?uvre since he wrote to his nephew on the 13th of September that he had just made his will."
eu
Markesa bertan zen:
es
El marqués estaba presente;
fr
Le marquis était présent :
en
The Marquis was there:
eu
izate historikoan behin betikoz jarri bitartean, nire bizitza uzten nion.
es
mientras esperaba instalarlo definitivamente en la existencia histórica, le prestaba mi vida.
fr
en attendant de l'avoir définitivement installé dans l'existence historique, je lui prêtais ma vie.
en
waiting for the moment when I should have definitively installed him in a niche in history, I had loaned him my life.
eu
Sabelaren goialdean sentitzen nuen azaleko berotasun bat bezala.
es
Lo sentía como un calor ligero en el hueco del estómago.
fr
Je le sentais comme une chaleur légère au creux de l'estomac.
en
I felt him like a glow in the pit of my stomach.
eu
Bat-batean, hutsik gabe eginen zidaten eragozpen batez ohartu nintzen:
es
De pronto caí en una objeción que no dejarían de hacerme:
fr
Je m'avisai tout à coup d'une objection qu'on ne manquerait pas de me faire :
en
I studdenly realized an objection someone might raise:
eu
Rollebonek ez zuen inondik ere egiazale jokatzen ilobarekin, hartaz baliatu nahi zuen, pentsatutakoak huts eginez gero errugabetzeko lekuko gisa ager zedin Paulo I.aren aurrean.
es
Rollebon estaba lejos de ser franco con su sobrino a quien quería utilizar, si fallaba el golpe, como testigo de descargo ante Pablo I. Es muy posible que hubiera inventado la historia del testamento para dárselas de ingenuo.
fr
Rollebon était loin d'être franc avec son neveu, dont il voulait user, si le coup manquait, comme d'un témoin à décharge auprès de Paul Ier. Il était fort possible qu'il eût inventé l'histoire du testament pour se donner l'air d'un naïf.
en
Rollebon was far from being frank with his nephew, whom he wanted to use, if the plot failed, as his defence witness with Paul I. It was only too possible that he had made up the story of the will to make himself appear completely innocent.
eu
Litekeena zen, oso, testamentuaren kontua inozo plantak egiteko asmatu izana.
es
Era una objeción sin importancia, un error sin consecuencias.
fr
C'était une petite objection de rien ; il n'y avait pas de quoi fouetter un chat.
en
This was a minor objection; it wouldn't hold water.
eu
Hutsaren hurrengo zen eragozpen hura; huskeria bat.
es
Sin embargo bastó para sumirme en un ensueño taciturno.
fr
Elle suffit pourtant à me plonger dans une rêverie morose.
en
But it was enough to plunge me into a brown study.
eu
Berriz ikusi nituen, tupustean, Chez Camille ostatuko neska potoloa, Achille jaunaren aurpegi aztoratua, areto hura, orainean ahantzia, abandonatua nengoela hain argi sentitu nuenekoa. Gogorik gabe esan nuen nire baitan:
es
Evoqué, de improviso, la criada gorda del Camille, la cabeza huraña de M. Achille, la sala donde tan claramente sentí que estaba olvidado, abandonado en el presente. Me dije con cansancio:
fr
Je revis soudain la grosse bonne de " Chez Camille ", la tête hagarde de M. Achille, la salle où j'avais si nettement senti que j'étais oublié, délaissé dans le présent. Je me dis avec lassitude :
en
Suddenly I saw the fat waitress at "Camille's" again, the haggard face of M. Achille, the room in which I had so clearly felt I was forgotten, forsaken in the present Wearily I told myself:
eu
"Nolatan bada espero zitekeen, nik, neure iraganari eusteko indarrik ere izan ez dudan honek, beste batena salba nezakeela?".
es
"¿Cómo yo, que no he tenido fuerzas para retener mi propio pasado, puedo esperar que salvaré el de otro?"
fr
" Comment donc, moi qui n'ai pas eu la force de retenir mon propre passé, puis-je espérer que je sauverai celui d'un autre ? "
en
How can I, who have not the strength to hold to my own past, hope to save the past of someone else?
eu
Luma hartu eta lanari ekiten saiatu nintzen.
es
Tomé la pluma e intenté reanudar la tarea;
fr
Je pris ma plume et j'essayai de me remettre au travail ;
en
I picked up my pen and tried to get back to work;
eu
Kokotetik gora nengoen iraganari, orainari eta munduari buruzko hausnarketa haiekin.
es
estaba harto de esas reflexiones sobre el pasado, sobre el presente, sobre el mundo.
fr
j'en avais par-dessus la tête, de ces réflexions sur le passé, sur le présent, sur le monde.
en
I was up to my neck in these reflections on the past, the present, the world.
eu
Gauza bat besterik ez nuen eskatzen:
es
Sólo pedía una cosa:
fr
Je ne demandais qu'une chose :
en
I asked only one thing:
eu
nire liburua lasai amaitzen utz ziezadatela.
es
que me dejaran acabar tranquilamente mi libro.
fr
qu'on me laisse tranquillement achever mon livre.
en
to be allowed to finish my book in peace.
eu
Baina nire begiradak orri zuridun koadernora luzatzen zirenez, haren itxurak txunditu ninduen eta paper liluragarri hura begiesten gelditu nintzen, luma airean:
es
Pero como mi mirada caía en el block de hojas blancas, me absorbió su aspecto y permanecí con la pluma en el aire, contemplando ese papel deslumbrador:
fr
Mais comme mes regards tombaient sur le bloc de feuilles blanches, je fus saisi par son aspect et je restai, la plume en l'air, à contempler ce papier éblouissant :
en
But as my eyes fell on the pad of white sheets, I was struck by its look and I stayed, pen raised, studying this dazzling paper:
eu
zein gogor eta bizia zen ikusteko, zein presente.
es
qué duro y chillón era, qué presente.
fr
comme il était dur et voyant, comme il était présent.
en
so hard and far seeing, so present.
eu
Hartan oraina baizik ez zen.
es
En él no había más que presente.
fr
Les lettres que je venais d'y tracer n'étaient pas encore sèches et déjà elles ne m'appartenaient plus.
en
The letters I had just inscribed on it were not even dry yet and already they belonged to the past.
eu
Gainean zirriborratu berri nituen letrak artean lehortu gabe zeudelarik ere ez ziren jada nireak.
es
Las palabras que acababa de trazar encima no estaban secas aún y ya no me pertenecían.
fr
" On avait pris soin de répandre les bruits les plus sinistres...
en
"Care had been taken to spread the most sinister rumours .
eu
"Zurrumurru makurrenak nahita zabaltzeaz arduratu ziren...".
es
"Se difundieron de intento los más siniestros rumores..."
fr
"
en
. ."
eu
Pentsatu egin nuen esaldi hori, hastapenean pittin bat neurea izan zen.
es
Esta frase la había pensado; había sido primero un poco de mí mismo.
fr
Cette phrase, je l'avais pensée, elle avait d'abord été un peu de moi-même.
en
I had thought out this sentence, at first it had been a small part of myself.
eu
Orain, berriz, paperean zizelkaturik zegoen, bat eginik nire kontra.
es
Ahora estaba grabada en el papel, formaba un bloque contra mí.
fr
À présent, elle s'était gravée dans le papier, elle faisait bloc contre moi.
en
Now it was inscribed on the paper, it took sides against me.
eu
Ez nuen jada ezagutzen.
es
Ya no la reconocía.
fr
Je ne la reconnaissais plus.
en
I didn't recognize it any more.
eu
Ezin nuen berriz pentsatu ere.
es
Ni siquiera podía repensarla.
fr
Je ne pouvais même plus la repenser.
en
I couldn't conceive it again.
eu
Han zen, nire aurrean;
es
Estaba allí, frente a mí;
fr
Elle était là, en face de moi ;
en
It was there, in front of me;
eu
alferrik bilatuko nuen bertan jatorriaren zantzurik.
es
hubiera sido inútil buscarle una marca de origen.
fr
en vain y aurais-je cherché une marque d'origine.
en
in vain for me to trace some sign of its origin.
eu
Beste edozeinek idatzia izan zitekeen.
es
Cualquier otro habría podido escribirla.
fr
N'importe qui d'autre avait pu l'écrire.
en
Anyone could have written it. But I .
eu
Baina neu, neu ez nengoen ziur hura idatzi izanaz.
es
Pero yo, yo no tenía la seguridad de haberla escrito.
fr
Mais moi, moi je n'étais pas sûr de l'avoir écrite.
en
. I wasn't sure I wrote it.
eu
Letrek orain ez zuten jada dirdirarik, lehor zeuden.
es
Ahora las letras no brillaban, estaban secas.
fr
Les lettres, maintenant, ne brillaient plus, elles étaient sèches.
en
The letters glistened no longer, they were dry.
eu
Hori ere desagertua zen:
es
También eso había desaparecido;
fr
Cela aussi avait disparu :
en
That had disappeared too;
eu
haien dirdira efimerotik deusek ere ez zuen irauten.
es
ya no quedaba nada de su efímero esplendor.
fr
il ne restait plus rien de leur éphémère éclat.
en
nothing was left but their ephemeral spark.
eu
Hersturazko begirada bota nuen nire ingurura:
es
Eché una mirada ansiosa a mi alrededor:
fr
Je jetai un regard anxieux autour de moi :
en
I looked anxiously around me:
eu
oraina, oraina besterik ez.
es
presentí, nada más que presente.
fr
du présent, rien d'autre que du présent.
en
the present, nothing but the present.
eu
Altzari arin eta sendoak, haien orainean txertaturik, mahai bat, ohe bat, armairu ispiludun bat-eta neu-.
es
Muebles ligeros y sólidos, incrustados en su presente, una mesa, una cama, un ropero con espejo-y yo mismo.
fr
Des meubles légers et solides, encroûtés dans leur présent, une table, un lit, une armoire à glace-et moi-même.
en
Furniture light and solid, rooted in its present, a table, a bed, a closet with a mirror-and me.
eu
Agerian geratzen zen orainaren egiazko izaera:
es
Se revelaba la verdadera naturaleza del presente:
fr
La vraie nature du présent se dévoilait :
en
The true nature of the present revealed itself:
eu
existitzen dena zen, eta oraina ez zen guztia ez zen existitzen.
es
era todo lo que existe, y todo lo que no fuese presente no existía.
fr
il était ce qui existe, et tout ce qui n'était pas présent n'existait pas.
en
it was what exists, and all that was not present did not exist.
eu
Iragana ez zen existitzen.
es
El pasado no existía.
fr
Le passé n'existait pas.
en
The past did not exist.
eu
Batere ez.
es
En absoluto.
fr
Pas du tout.
en
Not at all.
eu
Ez gauzetan ez eta nire pentsaeran ere.
es
Ni en las cosas ni siquiera en mi pensamiento.
fr
Ni dans les choses ni même dans ma pensée.
en
Not in things, not even in my thoughts.
eu
Egia da aspalditik ulerturik nuela nire iragana alde egina nuela.
es
Por supuesto, sabía desde mucho tiempo atrás que el mío se me había escapado.
fr
Certes, depuis longtemps, j'avais compris que le mien m'avait échappé.
en
It is true that I had realized a long time ago that mine had escaped me.
eu
Baina ordura arte uste nuen ez nuela eskura, aldendu egin zela, besterik ez.
es
Pero hasta entonces creí que se había apartado simplemente fuera de mi alcance.
fr
Mais je croyais, jusqu'alors, qu'il s'était simplement retiré hors de ma portée.
en
But until then I believed that it had simply gone out of my range.
eu
existitzeko beste modu bat: oporretan, jardunik gabe egotea;
es
Para mí el pasado sólo era un retiro, otra manera de existir, un estado de vacaciones y de inactividad;
fr
Pour moi le passé n'était qu'une mise à la retraite : c'était une autre manière d'exister, un état de vacances et d'inaction ;
en
For me the past was only a pensioning off: it was another way of existing, a state of vacation and inaction;
eu
bere betekizuna amaiturik, gertaera bakoitza, berez, kutxa batean sartzen zen prestuki, eta ohorezko gertaera bilakatzen zen:
es
al terminar su papel, cada acontecimiento se acomodaba juiciosamente en una caja y se convertía en acontecimiento honorario;
fr
chaque événement, quand son rôle avait pris fin, se rangeait sagement, de lui-même, dans une boîte et devenait événement honoraire :
en
each event, when it had played its part, put itself politely into a box and became an honorary event:
aurrekoa | 133 / 69 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus