Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goragalea, Jean-Paul Sartre / Monika Etxebarria (Alberdania/Elkar, 2003 )
aurrekoa | 133 / 68 orrialdea | hurrengoa
eu
metro eta berrogeita hamahiru zentimetro!
es
¡un metro cincuenta y tres!
fr
un mètre cinquante-trois !
en
Five feet tall!
eu
Blévigneri mintzatu nahi izan banintzaio, makurtu egin beharko nuen, edo belauniko jarri.
es
Si yo hubiera querido hablar a Blévigne, habría debido inclinarme o doblar las rodillas.
fr
Si j'avais voulu parler à Blévigne, j'aurais dû me pencher ou fléchir sur les genoux.
en
If I had wanted to talk to Blévigne I would have had to lean over or bend my knees.
eu
Horrenbestez, ez ninduen harritzen sudurra hain gartsuki gora eramateak:
es
Ya no me asombraba que levantara con tanto ímpetu la nariz al aire;
fr
Je ne m'étonnais plus qu'il levât si impétueusement le nez en l'air :
en
I was no longer surprised that he held up his nose so impetuously:
eu
neurri horretako gizonen patua beren burutik goraxeago jokatu ohi da.
es
el destino de los hombres de esta talla se juega siempre a unas pulgadas por encima de sus cabezas.
fr
le destin des hommes de cette taille se joue toujours à quelques pouces au-dessus de leur tête.
en
the destiny of these small men is always working itself out a few inches above their head.
eu
Artearen indar miresgarria.
es
¡Admirable poder del arte!
fr
Admirable puissance de l'art.
en
Admirable power of art.
eu
Ahots zoliegia zuen gizon txiki honengandik zer gerora iraganen, eta horixe besterik ez: bere mehatxuzko begitartea, harropuzkeriazko jarrera eta zezenaren moduko begi odoltsuak.
es
De ese hombrecito de voz chillona pasaría a la posteridad un rostro amenazador, un gesto soberbio, y sangrientos ojos de toro.
fr
De ce petit homme à la voix suraiguë, rien ne passerait à la postérité, qu'une face menaçante, qu'un geste superbe et des yeux sanglants de taureau.
en
From this shrill-voiced mannikin, nothing would pass on to posterity save a threatening face, a superb gesture and the bloodshot eyes of a bull.
eu
Komunak izuturiko ikaslea;
es
El estudiante aterrorizado por la Comuna, el diputado minúsculo y rabioso;
fr
L'étudiant terrorisé par la Commune, le député minuscule et rageur ;
en
The student terrorised by the Commune, the deputy, a bad-tempered midget;
eu
diputatu ñimiño eta ernegatua, horixe eraman zuen heriotzak.
es
esto se lo había llevado la muerte.
fr
voilà ce que la mort avait pris.
en
that was what death had taken.
eu
Baina, Bordurini esker, Ordenaren Elkarteko lehendakaria, indar moralen hizlari hilezkorra bilakatua zen.
es
Pero gracias a Bordurin, el presidente del club del Orden, el orador de Las fuerzas morales era inmortal.
fr
Mais, grâce à Bordurin, le président du club de l'Ordre, l'orateur des Forces Morales était immortel. " Oh !
en
But, thanks to Bordurin, the President of the Club de l'Ordre, the orator of "Moral Forces," was immortal.
eu
-O! Pipo txiki gaixoa!
es
-¡Oh, pobre Pipo!
fr
Le pauvre petit Pipo ! "
en
"Oh, poor little Pipo!"
eu
Andreak oihu bat ito zuen:
es
La señora lanzó un grito sofocado:
fr
La dame avait poussé un cri étouffé :
en
The woman gave a stifled cry:
eu
Octave Blévigneren erretratuaren azpian, "aurrekoaren semea", hitz hauek zeuden, esku errukibera batek idatziak:
es
bajo el retrato de Octave Blévigne "hijo del anterior", una mano piadosa había trazado estas palabras:
fr
sous le portrait d'Octave Blévigne, " fils du précédent ", une main pieuse avait tracé ces mots :
en
under the portrait of Octave Blévigne "son of the late . . ."
eu
"Politeknikoan hila 1904an".
es
"Muerto en la Politécnica, en 1904".
fr
" Mort à Polytechnique en 1904. "
en
"Died at the Ecole Polytechnique in 1904."
eu
-Hilik dago!
es
-¡Murió!
fr
" Il est mort !
en
"He's dead!
eu
Arondel semea bezalakoa da.
es
Como el hijo de Arondel.
fr
C'est comme le fils Arondel.
en
Just like the Arondel boy.
eu
Argia ematen zuen.
es
Tenía una cara tan inteligente.
fr
Il avait l'air intelligent.
en
He looked intelligent.
eu
Haren amak pena hartuko zuen, ba!
es
¡Cuánto habrá sufrido la mamá!
fr
Ce que sa maman a dû avoir de la peine !
en
How hard it must have been for his poor mother!
eu
Gainera, lan gehiegi eginarazten diete eskola handi horietan.
es
También, exigen demasiado en esas grandes escuelas.
fr
Aussi ils en font trop dans ces grandes Écoles.
en
They make them work too hard in those big schools.
eu
Burmuina lanean egoten da, lo daudelarik ere.
es
El cerebro trabaja hasta durante el sueño.
fr
Le cerveau travaille, même pendant le sommeil.
en
The brain works, while you're asleep.
eu
Oso atsegin ditut adarbiko kapelu horiek, oso dotore ematen dute.
es
A mí me gustan mucho esos bicornios, quedan elegantes.
fr
Moi, j'aime bien ces bicornes, ça fait chic.
en
I like those two-cornered hats, it looks so stylish.
eu
Kasoar izenekoak al dira horiek?
es
¿Se llaman casuarios?
fr
Des casoars, ça s'appelle ?
en
Is that what you call a cassowary?'"
eu
-Ez, kasoar direlakoak Saint-Cyr-ekoak dira.
es
-No, los casuarios son los de Saint-Cyr.
fr
-Non ; c'est à Saint-Cyr, les casoars.
en
"No. They have cassowaries at Saint-Cyr."
eu
Nik ere begiratu nion gazte-gazterik hildako politeknikoko ikasleari.
es
Contemplé yo también al politécnico muerto a temprana edad.
fr
Je contemplai à mon tour le polytechnicien mort en bas âge.
en
In my turn I studied the prematurely dead polytechnician.
eu
Haren argizari koloreko azala eta pentsamolde oneko bibotea aski izanen ziren heriotza hurbilaren ideia ernatzeko.
es
Su tez cerúlea y su bigote reflexivo hubieran bastado para despertar la idea de una muerte próxima.
fr
Son teint de cire et sa moustache bien pensante auraient suffi à éveiller l'idée d'une mort prochaine.
en
His wax complexion and well-groomed moustache would have been enough to turn one's idea to approaching death.
eu
Areago, patua aurrez ikusia zuen:
es
Además, él había previsto su destino;
fr
D'ailleurs il avait prévu son destin :
en
He had foreseen his fate as well:
eu
nolabaiteko amore ematea irakur zitekeen haren begi argietan, urrutira beha baitzeuden.
es
se notaba cierta resignación en sus ojos claros que veían lejos.
fr
une certaine résignation se lisait dans ses yeux clairs, qui voyaient loin.
en
a certain resignation could be read in his clear, far-seeing eyes.
eu
Baina, aldi berean, burua tente zuen;
es
Pero al mismo tiempo llevaba alta la cabeza;
fr
Mais, en même temps, il portait haut la tête ;
en
But at the same time he carried his head high;
eu
uniforme harekin Armada frantsesa ordezkatzen zuen.
es
con ese uniforme representaba al ejército francés.
fr
sous cet uniforme, il représentait l'Armée française.
en
in this uniform he represented the French Army.
eu
Tu Marcellus eris!
es
¡Tu Marcellus eris!
fr
Tu Marcellus eris !
en
Tu Marcellus eris!
eu
Manibus date lilia plenis...
es
Manibus date lilia plenis...
fr
Manibus date lilia plenis...
en
Manibus date lilia plenis.
eu
Moztutako arrosa bat, politeknikoko kide bat hila:
es
Una rosa cortada, un politécnico muerto:
fr
Une rose coupée, un polytechnicien mort :
en
. A cut rose, a dead polytechnician:
eu
ba ote deus tristeagorik?
es
¿puede haber algo más triste?
fr
que peut-il y avoir de plus triste ?
en
what could be sadder?
eu
Geldiro zeharkatu nuen galeria luzea, pasatzean agurtuz, gelditu gabe, ilunpeetatik jalgitzen ziren aurpegi dotoreak:
es
Seguí despacito por la larga galería, saludando al pasar, sin detenerme, los rostros distinguidos que salían de la penumbra:
fr
Je suivis doucement la longue galerie, saluant au passage, sans m'arrêter, les visages distingués qui sortaient de la pénombre :
en
I quietly followed the long gallery, greeting in passing, without stopping, the distinguished faces which peered from the shadows:
eu
Bossoire jauna, merkataritzako auzitegiko lehendakaria, Faby jauna, Bouvilleko portu autonomoko administrazio kontseiluko burua, Boulange jauna, negozio gizona, familiarekin, Rannequin jauna, Bouvilleko alkatea, de Lucien jauna, Bouvillen jaioa, Frantziaren enbaxadorea Estatu Batuetan eta olerkaria, ezezagun bat prefetaren janzkeran, Sainte-Marie-Louise ama, Umezurztegi Nagusiko ama nagusia, Théreson jaun-andreak, Thiboust-Gouron jauna, Lan-Auzitegiko lehendakaria, Bobot jauna, itsas administrazioko administrari nagusia, Brion, Minette, Grelot, Lefebvre jaunak, Pain doktorea eta andrea, Bordurin bera, haren seme Pierre Bordurinek margotua.
es
M. Bossoire, presidente del tribunal de comercio; M. Faby, presidente del consejo de administración del puerto autónomo de Bouville; M. Boulange, comerciante, con su familia; M. Rannequin, alcalde de Bouville; M.
fr
M. Bossoire, président du tribunal de commerce, M. Faby, président du conseil d'administration du port autonome de Bouville, M. Boulange, négociant, avec sa famille, M. Rannequin, maire de Bouville, M.
en
M. Faby, President of the Board of Directors of the Autonomous Port of Bouville; M. Boulange, businessman, with his family; M. Rannequin, Mayor of Bouville; M.
eu
Begirada argi eta hotzak, hazpegi finak, aho meheak;
es
de Lucien, nacido en Bouville, embajador de Francia en los Estados Unidos y poeta;
fr
de Lucien, né à Bouville, ambassadeur de France aux États-Unis et poète, un inconnu aux habits de préfet, Mère Sainte-Marie-Louise, supérieure du Grand Orphelinat, M.
en
de Lucien, born in Bouville, French Ambassador to the United States and a poet as well;
eu
Boulange jauna itzelezkoa eta eraman handikoa zen, eta Sainte-Marie Louise Amak jainkozaletasun bizi eta eraginkorra zuen.
es
un desconocido con uniforme de prefecto; la Madre Sainte-Marie-Louise, superiora del Gran Orfelinato; M. y Mme. Théréson;
fr
Regards clairs et froids, traits fins, bouches minces, M. Boulange était énorme et patient, Mère Sainte-Marie-Louise d'une piété industrieuse.
en
an unknown dressed like a prefect; Mother Sainte-Marie-Louise, Mother Superior of the Orphan Asylum; M. and Mme Théréson;
eu
Thiboust-Gouron jauna gogorra zen, bere buruarentzat nola besteentzat.
es
M. Thiboust-Gouron, presidente general del consejo de prohombres;
fr
M. Thiboust-Gouron était dur pour lui-même comme pour autrui.
en
M. Thiboust-Gouron, General President of the Trades Council;
eu
Théreson andreak etsi gabe borrokatzen zuen sakoneko gaitz baten kontra.
es
Mme. Théréson luchaba sin flaquear contra un mal profundo.
fr
Mme Théréson luttait sans faiblir contre un mal profond.
en
Mme Théréson struggled without weakening against deep illness.
eu
Haren aho neurrigabeki nekatua aski mintzo zen bere oinazeaz.
es
Su boca infinitamente cansada hablaba bastante de su padecimiento.
fr
Sa bouche infiniment lasse disait assez sa souffrance.
en
Her infinitely weary mouth told unceasingly of her suffering.
eu
Baina andre gupidatsu horrek ez zuen behin ere esan "mina dut".
es
Pero esta mujer piadosa nunca había dicho: "Me duele".
fr
Mais jamais cette femme pieuse n'avait dit : " J'ai mal.
en
But this pious woman had never said: "It hurts."
eu
Gainditu egiten zuen:
es
Sabía sobreponerse;
fr
" Elle prenait le dessus :
en
She took the upper hand:
eu
menuak prestatzen zituen eta ongintzako elkarteetan buru aritzen zen.
es
componía listas de platos y presidía sociedades de beneficencia.
fr
elle composait des menus et présidait des sociétés de bienfaisance.
en
she made up bills of fare and presided over welfare societies.
eu
Batzuetan, esaldi baten erdian, betazalak jaisten zituen geldiro, eta bizitzak alde egiten zuen haren aurpegitik.
es
A veces, en mitad de una frase, cerraba lentamente los párpados y la vida abandonaba su rostro.
fr
Parfois, au milieu d'une phrase, elle fermait lentement les paupières, et la vie abandonnait son visage.
en
Sometimes, she would slowly close her eyes in the middle of a sentence and all traces of life would leave her face.
eu
Ahulezia une hura ez zen segundo batetik gora luzatzen;
es
Ese desfallecimiento no duraba más de un segando;
fr
Cette défaillance ne durait guère plus d'une seconde ;
en
This fainting spell lasted hardly more than a second;
eu
berehala Théreson andreak begiak zabaltzen zituen atzera, eta esaldiari lotzen zitzaion berriz.
es
Mme. Théréson abría en seguida los ojos, continuaba la frase.
fr
bientôt Mme Théréson rouvrait les yeux, reprenait sa phrase.
en
shortly afterward, Mme Théréson would re-open her eyes and finish her sentence.
eu
Ongintzako langelan xuxurlaka aritzen ziren:
es
Y en el taller de caridad se cuchicheaba:
fr
Et l'on chuchotait dans l'ouvroir :
en
And in the work room they whispered:
eu
"Gaixoa, Théreson andrea!
es
"¡Pobre Mme. Théréson!
fr
" Pauvre Mme Théréson !
en
"Poor Mme Théréson!
eu
Ez da sekula kexu".
es
Nunca se queja".
fr
Elle ne se plaint jamais.
en
She never complains."
eu
Bordurin-Renaudas aretoa gurutzatua nuen haren zabalera osoan.
es
Había cruzado el salón Bordurin-Renaudas en toda su longitud.
fr
J'avais traversé le salon Bordurin-Renaudas dans toute sa longueur.
en
I had crossed the whole length of the salon Bordurin-Renaudas.
eu
Jiratu egin nintzen.
es
Me volví.
fr
Je me retournai.
en
I turned back.
eu
Adio, lirio eder hain delikatuak, zuen santutegi txiki margotuetan sartuak, adio lirio ederrak, gure harrotasuna eta gure izateko arrazoia, adio, aluak.
es
Adiós hermosos lirios, pura fineza en vuestros pequeños santuarios pintados, adiós hermosos lirios, orgullo nuestro y nuestra razón de ser, adiós.
fr
Adieu, beaux lis tout en finesse dans vos petits sanctuaires peints, adieu, beaux lis, notre orgueil et notre raison d'être, adieu, Salauds.
en
Farewell, beautiful lilies, elegant in your painted little sanctuaries, good-bye, lovely lilies, our pride and reason for existing, good-bye you bastards!
aurrekoa | 133 / 68 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus