Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goragalea, Jean-Paul Sartre / Monika Etxebarria (Alberdania/Elkar, 2003 )
aurrekoa | 133 / 65 orrialdea | hurrengoa
eu
Jean Parrottinengana itzuli nintzen.
es
Regresé a Jean Parrottin.
fr
Je revins à Jean Parrottin.
en
I went back to Jean Parrottin.
eu
Gizon hark ideia baten sinpletasuna zuen.
es
Este hombre tenía la simplicidad de una idea.
fr
Cet homme avait la simplicité d'une idée.
en
This man was one-ideaed.
eu
Harengan hezurrak baizik ez zen gelditzen, haragi hila eta eskubide huts-hutsa.
es
Sólo le quedaban huesos, carne muerta y Derecho Puro.
fr
Il ne restait plus en lui que des os, des chairs mortes et le Droit Pur.
en
Nothing more was left in him but bones, dead flesh and Pure Right.
eu
Egiazko jabetze kasu bat, pentsatu nuen.
es
Un verdadero caso de poseso, pensé.
fr
Un vrai cas de possession, pensai-je.
en
A real case of possession, I thought.
eu
Eskubidea gizon batez jabetzen denean, ez dago exorzismorik hura harengandik erauziko duenik;
es
Cuando el Derecho se apodera de un hombre, no hay exorcismo que pueda expulsarlo;
fr
Quand le Droit s'est emparé d'un homme, il n'est pas d'exorcisme qui puisse le chasser ;
en
Once Right has taken hold of a man exorcism cannot drive it out;
eu
Jean Parrottinek bizitza osoa emana zion bere eskubideaz pentsatzeari: besterik ez.
es
Jean Parrottin había consagrado toda su vida a pensar en el Derecho, nada más.
fr
Jean Parrottin avait consacré toute sa vie à penser son Droit : rien d'autre.
en
Jean Parrottin had consecrated his whole life to thinking about his Right:
eu
Museo bat bisitatzen dudan aldiro bezala, sortzen sumatzen nuen buruko min arinaren ordez, berak, zaindua izateko eskubide mingarria sentituko zuen bere lokietan.
es
En lugar del incipiente dolor de cabeza que yo sentía, como siempre que visito un museo, él hubiera sentido en sus sienes el derecho doloroso a que lo cuidaran.
fr
À la place du léger mal de tête que je sentais naître, comme à chaque fois que je visite un musée, il eût senti à ses tempes le droit douloureux d'être soigné.
en
nothing else. Instead of the slight headache I feel coming on each time I visit a museum, he would have felt the painful right of having his temples cared for.
eu
Ez zitzaion inola ere gehiegi pentsarazi edo errepararazi behar errealitate desatseginez, bera hiltzeko aukeraz, besteen oinazeaz.
es
Era preciso no hacerlo pensar demasiado, no llamar su atención sobre realidades desagradables, sobre su muerte posible, sobre los sufrimientos de los demás.
fr
Il ne fallait point qu'on le fît trop penser, qu'on attirât son attention sur des réalités déplaisantes, sur sa mort possible, sur les souffrances d'autrui.
en
It never did to make him think too much, or attract his attention to unpleasant realities, to his possible death, to the sufferings of others.
eu
Dudarik gabe, hil hurren zegoelarik, Sokratez geroztik zenbait hitz goren esan beharra nahitaezkoa den ordu horretan, emazteari esanen zion-nire osabetako batek bereari, hamabi gautan haren ondoan beilan egon ondoren, esan zion bezalaxe-: "Zuri, Thérese, ez dizut eskerrik emanen;
es
Sin duda, en su Techo de muerte, en la hora en que, desde Sócrates, es de rigor pronunciar algunas palabras elevadas, dijo a su mujer, como uno de mis tíos a la suya que lo había velado doce noches: "A ti, Thérèse, no te doy las gracias;
fr
Sans doute, à son lit de mort, à cette heure où l'on est convenu, depuis Socrate, de prononcer quelques paroles élevées, avait-il dit à sa femme, comme un de mes oncles à la sienne, qui l'avait veillé douze nuits : " Toi, Thérèse, je ne te remercie pas ;
en
Undoubtedly, on his death bed, at that moment when, ever since Socrates, it has been proper to pronounce certain elevated words, he told his wife, as one of my uncles told his, who had watched beside him for twelve nights, "I do not thank you, Thérèse;
eu
zure zeregina bete besterik ez duzu egin".
es
no has hecho más que cumplir con tu deber".
fr
tu n'as fait que ton devoir.
en
you have only done your duty."
eu
Gizon bat horraino ailegatzen denean, txapela kendu behar da haren aurrean.
es
Cuando un hombre llega a esto, hay que quitarse el sombrero.
fr
" Quand un homme en arrive là, il faut lui tirer son chapeau.
en
When a man gets that far, you have to take your hat off to him.
eu
Haren begiek-leloturik begiratzen nuen-alde egiteko garaia nuela adierazten zidaten.
es
Sus ojos, que yo miraba embobado, me despedían. No me fui;
fr
Ses yeux, que je fixai avec ébahissement, me signifiaient mon congé.
en
His eyes, which I stared at in wonderment, indicated that I must leave.
eu
Ez nintzen joan, ordea, begiluzea izan nintzen, berariaz.
es
estuve resueltamente indiscreto.
fr
Je ne partis pas, je fus résolument indiscret.
en
I was resolutely indiscreet.
eu
Banekien, Escorialeko liburutegian luzaroan begietsi bainuen Felipe Il.aren erretratu zehatz bat, eskubidez dirdiratzen duen aurpegi bati bekoz beko begiratzen diozunean, une baten buruan dirdira itzali egiten dela eta errauts moduko hondar bat geratzen dela:
es
Sabía, por haber contemplado mucho tiempo en la biblioteca del Escorial cierto retrato de Felipe II, que cuando se mira a la cara un rostro resplandeciente de derecho, al cabo de un momento ese brillo se apaga y queda un residuo ceniciento;
fr
Je savais, pour avoir longtemps contemplé, à la bibliothèque de l'Escurial, un certain portrait de Philippe II, que, lorsqu'on regarde en face un visage éclatant de droit, au bout d'un moment, cet éclat s'éteint, qu'un résidu cendreux demeure :
en
I knew, as a result of studying at great length a certain portrait of Philip II in the library of the Escurial, that when one is confronted with a face sparkling with righteousness, after a moment this sparkle dies away, and only an ashy residue remains:
eu
hondar hori interesatzen zitzaidan.
es
ese residuo era el que me interesaba.
fr
c'était ce résidu qui m'intéressait.
en
this residue interested me.
eu
Parrottinek eutsi egiten zion, kementsu.
es
Parrottin ofrecía una hermosa resistencia.
fr
Parrottin offrait une belle résistance.
en
Parrottin put up a good fight.
eu
Baina, bat-batean, haren begirada itzali egin zen, koadroa ganduz estali zen.
es
Pero de golpe se apagó su mirada; el cuadro se empañó.
fr
Mais, tout d'un coup, son regard s'éteignit, le tableau devint terne.
en
But suddenly his look burned out, the picture grew dim.
eu
Zer gelditzen zen?
es
¿Qué quedaba?
fr
Que restait-il ?
en
What was left?
eu
Begi itsuak, aho mehea, suge hil bat bezala, eta masailak.
es
Ojos ciegos, la boca delgada como una serpiente, y mejillas.
fr
Des yeux aveugles, la bouche mince comme un serpent mort et des joues.
en
Blind eyes, the thin mouth of a dead snake, and cheeks.
eu
Haurren moduko masail zurbil eta biribilak oihalean zabaltzen.
es
Los empleados de la S. A. B.
fr
Les employés de la S. A. B.
en
The employees of the S.A.B.
eu
SABeko langileek ez zituzten behin ere sumatu:
es
nunca las habían sospechado;
fr
ne les avaient jamais soupçonnées :
en
never suspected it:
eu
ez ziren behar beste denbora gelditzen Parrottinen bulegoan.
es
no se demoraban demasiado en el despacho de Parrottin.
fr
ils ne restaient pas assez longtemps dans le bureau de Parrottin.
en
they never stayed in Parrottin's office long enough.
eu
Sartzen zirenean begirada izugarri hura aurkitzen zuten, pareta baten gisa.
es
Al entrar encontraban esa terrible mirada como un muro.
fr
Quand ils entraient, ils rencontraient ce terrible regard, comme un mur.
en
When they went in, they came up against that terrible look like a wall.
eu
Atzetik, masailak aterpean zeuden, zuri eta bigun.
es
Detrás, estaban a cubierto las mejillas, blancas y blandas.
fr
Par-derrière, les joues étaient à l'abri, blanches et molles.
en
From behind it, the cheeks were in shelter, white and flabby.
eu
zenbat urteren buruan erreparatu zien bere emazteak?
es
¿Al cabo de cuántos años las había notado su mujer?
fr
Au bout de combien d'années sa femme les avait-elle remarquées ?
en
How long did it take his wife to notice them?
eu
Bi urte?
es
¿Dos?
fr
Deux ans ?
en
Two years?
eu
Bost urte?
es
¿Cinco?
fr
Cinq ans ?
en
Five years?
eu
Egun batez, imajinatzen dut, senarra aldamenean lotan zuela, eta ilargi izpi batek sudurra laztantzen ziola, edo digestioan nekez ari zela, gehien berotzen duenean, besaulki batean lasai, begiak erdi itxirik eta kokotsean eguzki putzu bat zuela, aurpegira begiratzera ausartu zen:
es
Me imagino que un día, mientras el marido dormía a su lado y un rayo de luna le acariciaba la nariz, o mientras digería penosamente, a la hora del calor, recostado en un sillón, con los ojos entrecerrados y un charco de sol en la barbilla, se había atrevido a mirarlo de frente:
fr
Un jour, j'imagine, comme son mari dormait à ses côtés, et qu'un rayon de lune lui caressait le nez, ou bien comme il digérait péniblement, à l'heure chaude, renversé dans un fauteuil, les yeux mi-clos, avec une flaque de soleil sur le menton, elle avait osé le regarder en face :
en
One day, I imagine, as her husband was sleeping, on his side with a ray of light caressing his nose, or else on a hot day, while he was having trouble with his digestion, sunk into an armchair, his eyes half-closed, with a splash of sunlight on his chin, she dared to look him in the face:
eu
haragi hura guztia babesik gabe agertuko zen, hanpatua, lerdetsua, likits samarra.
es
toda esa carne se le apareció sin defensa, abotagada, babosa, vagamente obscena.
fr
toute cette chair était apparue sans défense, bouffie, baveuse, vaguement obscène.
en
all this flesh appeared to her defenceless, bloated, slobbering, vaguely obscene.
eu
Egun harez geroztik, ziur aski, Parrottin andreak bere gain hartuko zuen agintea.
es
Sin duda a partir de entonces Mme. Parrottin asumió el mando.
fr
À dater de ce jour, sans doute, Mme Parrottin avait pris le commandement.
en
From that day on, Mme Parrottin undoubtedly took command.
eu
Zenbait urrats egin nituen atzera, begirada bakar batean bildu bainituen pertsonaia handi haiek guztiak:
es
Retrocedí unos pasos, envolví en una sola ojeada a todos los grandes personajes:
fr
Je fis quelques pas en arrière, j'enveloppai d'un même coup d'?il tous ces grands personnages :
en
I took a few steps backward and in one glance covered all these great personages:
eu
Pacome, Hébért lehendakaria, Parrottin biak, Aubry jenerala.
es
Pacôme, el presidente Hébert, los dos Parrottin, el general Aubry.
fr
Pacôme, le président Hébert, les deux Parrottin, le général Aubry.
en
Pacôme, President Hébert, both Parrottins, and General Aubry.
eu
Kapela altuak jantzi zituzten;
es
Habían usado sombrero de copa;
fr
Ils avaient porté des chapeaux hauts de forme ;
en
They had worn top hats;
eu
igandeetan, Tournebride karrikan, Gratien andrearekin elkartzen ziren, ametsetan Santa zezilia ikusi zuena, alkatearen emaztea alegia.
es
los domingos encontraban en la calle Tournebride a Mme.
fr
le dimanche, ils rencontraient, dans la rue Tournebride, Mme Gratien, la femme du maire, qui vit sainte Cécile en songe.
en
every Sunday on the Rue Tournebride they met Mme Gratien, the mayor's wife, who saw Sainte Cécile in a dream.
eu
Sekretua galdua duten agur zeremoniatsuak luzatzen zizkioten.
es
Gratien, la mujer del alcalde, que vio a Santa Cecilia en sueños.
fr
Ils lui adressaient de grands saluts cérémonieux dont le secret s'est perdu.
en
They greeted her with great ceremonious salutes, the secret of which is now lost.
eu
zehaztasun handiz margotu zituzten;
es
Le dirigían grandes saludos ceremoniosos cuyo secreto se ha perdido.
fr
On les avait peints très exactement ;
en
They had been painted very minutely;
eu
halere, pintzelaren azpian, haien aurpegiak gizakien aurpegien ahulezia misteriotsuaz gabeturik zeuden.
es
Estaban pintados con gran exactitud, y sin embargo, bajo el pincel, sus rostros habían perdido la misteriosa debilidad de los rostros humanos.
fr
et pourtant, sous le pinceau, leurs visages avaient dépouillé la mystérieuse faiblesse des visages d'hommes.
en
yet, under the brush, their countenances had been stripped of the mysterious weakness of men's faces.
eu
Haien begitarteak, baita indargeenak ere, portzelanak bezain aratzak ziren:
es
Sus caras, aun las más flojas, eran netas como porcelana:
fr
Leurs faces, même les plus veules, étaient nettes comme des faïences :
en
Their faces, even the last powerful, were clear as porcelain:
eu
alferrik bilatzen nuen haietan ahaidetasunik zuhaitzekin, animaliekin, lurreko edo uretako gogoetekin.
es
en vano buscaba yo algún parentesco con los árboles y los animales, con los pensamientos de la tierra o el agua.
fr
j'y cherchais en vain quelque parenté avec les arbres et les bêtes, avec les pensées de la terre ou de l'eau.
en
in vain I looked for some relation they could bear to trees and animals, to thoughts of earth or water.
eu
Pentsatzen nuen, pentsatu ere, bizirik zeudelarik ez zutela izan horren beharrik.
es
Pensaba que en vida no habían tenido ese carácter de necesidad.
fr
Je pensais bien qu'ils n'avaient pas eu cette nécessité, de leur vivant.
en
In life they evidently did not require it.
eu
Baina, etorkizunera iragateko unean, margolari ospetsu baten eskuetan jarri ziren, haien aurpegietan diskrezioz egin zitzan dragatze, zulatze, ureztatze lanak, zeinen bidez haiek itsasoa eta larreak eraldatu baitzituzten Bouvilleren inguru osoan.
es
Pero en el momento de pasar a la posteridad se habían confiado a un pintor de renombre para que operara discretamente en sus rostros esos dragados, esas perforaciones, esas irrigaciones que transformaran el mar y los campos en los alrededores de Bouville.
fr
Mais, au moment de passer à la postérité, ils s'étaient confiés à un peintre en renom pour qu'il opérât discrètement sur leur visage ces dragages, ces forages, ces irrigations, par lesquels, tout autour de Bouville, ils avaient transformé la mer et les champs.
en
But, at the moment of passing on to posterity, they had confided themselves to a renowned painter in order that he should discreetly carry out on their faces the system of dredgings, drillings, and irrigations by which, all around Bouville, they had transformed the sea and the land.
eu
Horrela, Renaudas eta Bordurinen laguntzarekin, natura osoa menperatzen zuten:
es
De este modo, con el concurso de Renaudas y Bordurin, habían avasallado a toda la Naturaleza:
fr
Ainsi, avec le concours de Renaudas et de Bordurin, ils avaient asservi toute la Nature :
en
Thus, with the help of Renaudas and Bordurin, they had enslaved Nature:
eu
beraiengandik kanpora nahiz beraiengan.
es
afuera y en sí mismos.
fr
hors d'eux et en eux-mêmes.
en
without themselves and within themselves.
eu
Oihal ilun haiek nire begiradari eskaintzen ziotena horixe zen, gizakiek birpentsaturiko gizakia, gizakiaren konkistarik ederrena zutela apaindura bakar:
es
Lo que estas telas ofrecían a mi mirada era el hombre repensado por el hombre, con su más bella conquista como único adorno:
fr
Ce que ces toiles sombres offraient à mes regards, c'était l'homme repensé par l'homme, avec, pour unique parure, la plus belle conquête de l'homme :
en
What these sombre canvases offered to me was man reconsidered by man, with, as sole adornment, the finest conquest of man:
eu
gizakiaren eta herritarren eskubide sorta.
es
el ramillete de los Derechos del Hombre y del Ciudadano.
fr
le bouquet des Droits de l'Homme et du Citoyen.
en
a bouquet of the Rights of Man and Citizen.
eu
Aurreiritzirik gabe miretsi nuen giza generoa.
es
Admiré sin reservas al género humano.
fr
J'admirai sans arrière-pensée le règne humain.
en
Without mental reservation, I admired the reign of man.
eu
Jaun bat eta andre bat sartu ziren.
es
Habían entrado un señor y una señora.
fr
Un monsieur et une dame étaient entrés.
en
A woman and a man came in.
eu
Beltzez jantzirik zeuden eta oharkabean pasatu nahian.
es
Estaban vestidos de negro y trataban de pasar inadvertidos.
fr
Ils étaient vêtus de noir et cherchaient à se faire tout petits.
en
They were dressed in black and tried to make themselves inconspicuous.
eu
Atalondoan gelditu ziren, txunditurik, eta jaunak kapela erantzi zuen, pentsatu gabe.
es
Se detuvieron, sobrecogidos, en el umbral de la puerta, y el señor se descubrió maquinalmente.
fr
Ils s'arrêtèrent, saisis, sur le pas de la porte, et le monsieur se découvrit machinalement. " Ah !
en
They stopped, enchanted, on the doorstep and the man automatically took off his hat.
eu
-O, hara!
es
-¡Ah!-exclamó la señora muy conmovida.
fr
Ben ! " dit la dame fortement émue.
en
"Ah!" the lady said, deeply touched.
eu
-esan zuen andreak zeharo hunkiturik.
es
El señor recobró más rápido su sangre fría.
fr
Le monsieur reprit plus vite son sang-froid.
en
The gentleman quickly regained his sang-froid.
aurrekoa | 133 / 65 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus