Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goragalea, Jean-Paul Sartre / Monika Etxebarria (Alberdania/Elkar, 2003 )
aurrekoa | 133 / 66 orrialdea | hurrengoa
eu
-esan zuen andreak zeharo hunkiturik.
es
El señor recobró más rápido su sangre fría.
fr
Le monsieur reprit plus vite son sang-froid.
en
The gentleman quickly regained his sang-froid.
eu
Begirunezko ahoskeraz esan zuen:
es
Dijo, en tono respetuoso:
fr
Il dit d'un ton respectueux :
en
He said respectfully:
eu
-Garai oso bat da hemen dagoena!
es
-Es toda una época.
fr
" C'est toute une époque !
en
"It's a whole era!"
eu
-Bai-esan zuen andreak-, nire amonaren garaia da.
es
-Sí-dijo la señora-, es la época de mi abuela.
fr
-Oui, dit la dame, c'est l'époque de ma grand-mère. "
en
"Yes," the lady said, "this is in the time of my grandmother."
eu
Urrats batzuk egin zituzten aurrerantz eta Jean Parrottinen begirada aurkitu zuten.
es
Dieron unos pasos y encontraron la mirada de Jean Parrottin.
fr
Ils firent quelques pas et rencontrèrent le regard de Jean Parrottin.
en
They took a few steps and met the look of Jean Parrottin.
eu
Andrea aho zabalik geratu zen, baina jauna ez zegoen harro:
es
La señora se quedó con la boca abierta, pero el señor no era orgulloso;
fr
La dame restait bouche bée, mais le monsieur n'était pas fier :
en
The woman stood gaping, but the man was not proud:
eu
itxura umila zuen, ongi ezagutuko zituen kikiltzeko moduko begirada haiek eta entzunaldi moztuak.
es
tenía unos ojos humildes, debía de conocer bien las miradas intimidantes y las audiencias abreviadas.
fr
il avait l'air humble, il devait bien connaître les regards intimidants et les audiences écourtées.
en
he looked humble, he must have known intimidating looks and brief interviews well.
eu
Emazteari tira egin zion, besotik helduta.
es
Tiró dulcemente a su mujer del brazo:
fr
Il tira doucement sa femme par le bras :
en
He tugged gently at the woman's arm.
eu
-Ikusi beste hau-esan zuen.
es
-Mira a éste-dijo.
fr
" Regarde celui-ci ", dit-il.
en
"Look at that one," he said.
eu
Rémy Parrottinen irribarreak eroso sentiarazi zituen beti jende xumeak.
es
La sonrisa de Rémy Parrottin siempre había puesto cómodos a los humildes.
fr
Le sourire de Rémy Parrottin avait toujours mis les humbles à leurs aises.
en
Rémy Parrottin's smile had always put the humble at ease.
eu
Emakumea hurbildu eta irakurri zuen, saiatua:
es
La mujer se acercó y leyó, con aplicación:
fr
La femme s'approcha et lut, avec application.
en
The woman went forward and read studiously:
eu
"Rémy Parrottinen erretratua. Bouvillen jaioa, 1849an, Pariseko medikuntza eskolako irakasle. Egilea: Renaudas".
es
-Retrato de Rémy Parrottin, nacido en Bouville en 1849, profesor de la escuela de medicina de París, por Renaudas.
fr
" Portrait de Rémy Parrottin, né à Bouville, en 1849, professeur de l'École de médecine de Paris, par Renaudas.
en
"Portrait of Rémy Parrottin, born in Bouville in 1849. Professor of the Ecole de Médecine, Paris, by Renaudas."
eu
-Parrottin, Zientzien Akademiakoa-esan zuen senarrak-, Renaudas, Institutukoak egina.
es
-Parrottin, de la Academia de las Ciencias-dijo su marido-, por Renaudas, del Instituto.
fr
-Parrottin, de l'Académie des sciences, dit son mari, par Renaudas, de l'Institut.
en
"Parrottin, of the Academy of Science," her husband said, "by Renaudas of the Institute.
eu
Hau Historia da!
es
¡Esto es Historia!
fr
C'est de l'Histoire !
en
That's History!"
eu
Andreak burua mugitu zuen, eta ondoren Buruzagi handiari begira gelditu zen.
es
La señora meneó la cabeza y miró al Gran Jefe.
fr
La dame eut un hochement de tête, puis elle regarda le Grand Patron.
en
The lady nodded, then looked at the Great Master.
eu
-Zein ongi dagoen-esan zuen-, zein argia dirudien!
es
-¡Qué bien está!-dijo-¡Qué expresión inteligente!
fr
" Ce qu'il est bien, dit-elle, ce qu'il a l'air intelligent !
en
"How handsome he is," she said, "how intelligent he looks!"
eu
Senarrak keinu zabal bat egin zuen.
es
El marido hizo un amplio ademán.
fr
" Le mari eut un geste large.
en
The husband made an expansive gesture.
eu
-Hauek guztiek egin dute Bouville-esan zuen sotiltasunez.
es
-Todos éstos son los que han hecho a Bouville-dijo con simplicidad.
fr
" C'est tous ceux-là qui ont fait Bouville, dit-il avec simplicité.
en
"They're the ones who made Bouville what it is," he said with simplicity.
eu
-Ongi dago guztiak hemen elkarrekin paratu izana-esan zuen andreak, samurturik.
es
-Está bien que los hayan puesto aquí juntos-dijo la mujer enternecida.
fr
-C'est bien de les avoir mis là, tous ensemble ", dit la dame attendrie.
en
"It's right to have had them put here, all together," the woman said tenderly.
eu
Hiru soldadu ginen, maniobratan gela handi hartan.
es
Éramos tres soldados de maniobras en aquella sala inmensa.
fr
Nous étions trois soldats à faire la man?uvre dans cette salle immense.
en
We were three soldiers manoeuvring in this immense hall.
eu
Senarrak, begiruneak eraginda isilean barrez zegoenak, begirada urduria zuzendu zidan eta barreari utzi zion bat-batean.
es
El marido, que reía de respeto, en silencio me echó una mirada inquieta, y bruscamente dejó de reír.
fr
Le mari qui riait de respect, silencieusement, me jeta un coup d'?il inquiet et cessa brusquement de rire.
en
The husband who laughed with respect, silently, shot me a troubled glance and suddenly stopped laughing.
eu
Gozamen ezti batek hartu ninduen:
es
Me invadió un dulce gozo;
fr
Je me détournai et j'allai me planter en face du portrait d'Olivier Blévigne.
en
A sweet joy flooded over me:
eu
hona, arrazoia nuen.
es
bueno, yo tenía razón.
fr
eh bien, j'avais raison.
en
well, I was right!
eu
Xelebreegia zen, zinez!
es
Era realmente demasiado raro.
fr
C'était vraiment trop drôle !
en
It was really too funny.
eu
Emakumea nigana hurbildu zen.
es
La mujer se me había acercado.
fr
La femme s'était approchée de moi.
en
The woman came near me.
eu
-esan zuen, bat-batean adorea harturik-.
es
-¡Gastón-dijo, con brusca osadía-, ven!
fr
" Gaston, dit-elle, brusquement enhardie, viens donc !
en
"Gaston," she said, suddenly bold, "come here!"
eu
Senarra guregana etorri zen.
es
El marido vino hacia nosotros.
fr
" Le mari vint vers nous.
en
The husband came towards us.
eu
-Esan-ekin zion emakumeak-, honek badu karrika bat: Olivier Blévigne.
es
-Mira, éste, Olivier Blévigne, tiene su calle. ¿Sabes?
fr
" Dis donc, poursuivit-elle, il a sa rue, celui-là : Olivier Blévigne.
en
"Look," she went on, "he has a street named after him: Olivier Blévigne.
eu
Badakizu, Coteau Vertera igotzen den kalexka hori, Jouxtebouvillera ailegatu baino lehentxeago.
es
la callecita que trepa por el Coteau Vert justo antes de llegar a Jouxtebouville.
fr
Tu sais, la petite rue qui grimpe au Coteau Vert juste avant d'arriver à Jouxtebouville. "
en
You know, the little street that goes up the Coteau Vert just before you get to Jouxtebouville."
eu
Handik gutxira gehitu zuen:
es
Agregó, al cabo de un instante:
fr
Elle ajouta, au bout d'un instant :
en
After an instant, she added:
eu
-Ez dirudi eramanerraza zenik.
es
-No parecía cómodo.
fr
" Il n'avait pas l'air commode.
en
"He doesn't look exactly easy."
eu
-Ez horixe!
es
-¡No!
fr
-Non !
en
"No.
eu
Maiseatzaileen neurriko zapata izanen zen.
es
Los criticones encontrarían motivo para hablar.
fr
Les rouspéteurs devaient trouver à qui parler. "
en
Some people must have found him a pretty awkward customer."
eu
Esaldia niri zuzendua zen.
es
La frase era dirigida a mí.
fr
La phrase m'était adressée.
en
These words were addressed to me.
eu
Jaunak zeharka begiratu zidan eta barrez hasi zen, hots pixka bat atereaz oraingoan, itxura handiputz eta erretxinaz, Olivier Blévigne bera balitz bezala.
es
El señor me miró con el rabillo del ojo y se echó a reír algo ruidosamente esta vez, con un aire fatuo y reparón, como si él mismo fuera Olivier Blévigne.
fr
Le monsieur me regarda du coin de l'?il et se mit à rire avec un peu de bruit, cette fois, d'un air fat et tatillon, comme s'il était lui-même Olivier Blévigne.
en
The man, watching me out of the corner of his eye, began to laugh softly, this time with a conceited air, a busy-body, as if he were Olivier Blévigne himself.
eu
Olivier Blévignek ez zuen barre egiten.
es
Olivier Blévigne no reía.
fr
Olivier Blévigne ne riait pas.
en
Olivier Blévigne did not laugh.
eu
Guregana zuzendua zuen bere matrail estutua, eta zintzur-sagarra irtena zuen.
es
Nos apuntaba con la mandíbula apretada; la manzana de Adán le sobresalía.
fr
Il pointait vers nous sa mâchoire contractée, et sa pomme d'Adam saillait.
en
He thrust his compact jaw towards us and his Adam's apple jutted out.
eu
Isilune eta estasi une bat izan zen.
es
Hubo un momento de silencio y de éxtasis.
fr
Il y eut un moment de silence et d'extase.
en
There was a moment of ecstatic silence.
eu
-Mugitu egin behar duela dirudi-esan zuen andreak.
es
-Parece que fuera a hablar-dijo la señora.
fr
" On dirait qu'il va bouger ", dit la dame.
en
"You'd think he was going to move," the lady said.
eu
Senarrak adeitasunez azaldu zuen:
es
El marido explicó, cortésmente:
fr
Le mari expliqua obligeamment :
en
The husband explained obligingly:
eu
-Kotoiaren negozio-gizon garrantzitsu bat izan zen.
es
-Era un gran comerciante en algodón.
fr
" C'était un gros négociant en coton.
en
"He was a great cotton merchant.
eu
Gero politikan ibili zen, diputatua izan zen.
es
Después hizo política; fue diputado.
fr
Ensuite il a fait de la politique, il a été député.
en
Then he went into politics; he was a deputy."
eu
Banekien.
es
Yo lo sabía.
fr
Je le savais.
en
I knew it.
eu
Duela bi urte, Morellet aitaren "Bouvilleko gizon handien hiztegi txikia" kontsultatu nuen, bera zela-eta.
es
Hace dos años consulté por él el "Pequeño diccionario de grandes hombres de Bouville" del padre Morellet.
fr
Il y a deux ans, j'ai consulté, à son sujet, le " petit dictionnaire des Grands hommes de Bouville " de l'abbé Morellet.
en
Two years ago I had looked him up in the Petit Dictionnaire des Grands Hommes de Bouville by Abbé Morellet.
eu
Artikulua kopiatu egin nuen.
es
Copié el artículo.
fr
J'ai copié l'article.
en
I copied the article.
eu
"Blévigne Olivie-Martial, aurrekoaren semea, Bouvillen jaioa eta hila (1849-1908), Parisen egin zituen zuzenbide ikasketak eta 1872an lizentziatu zen. Parisko Komuna delakoaren matxinadak zirrara nabarmena eragin zion, beste paristar asko bezala Versaillesen Asanblea Nazionalaren babesean aterpetzera beharturik egon baitzen; hura dela-eta, gazteek gogoa gozamenean baizik ez duten adinean, zin egin zion bere buruari 'ordena berrezartzeari emanen ziola bizitza'. Hitzari eutsi zion:
es
"Blévigne Olivier-Martial, hijo del anterior, nacido y muerto en Bouville (1849-1908), cursó derecho en París y obtuvo la licenciatura en 1872. Fuertemente impresionado por la insurrección de la Comuna, que lo obligó, como a tantos parisienses, a refugiarse en Versalles bajo la protección de la Asamblea Nacional, se juró, a la edad en que los jóvenes sólo piensan en el placer, "consagrar su vida al restablecimiento del Orden". Mantuvo su palabra:
fr
" Blévigne Olivier-Martial, fils du précédent, né et mort à Bouville (1849-1908), fit son droit à Paris et obtint le grade de licencié en 1872. Fortement impressionné par l'insurrection de la Commune, qui l'avait contraint, comme tant de Parisiens, de se réfugier à Versailles sous la protection de l'Assemblée nationale, il se jura, à l'âge où les jeunes gens ne songent qu'au plaisir, " de consacrer sa vie au rétablissement de l'Ordre ". Il tint parole :
en
"Blévigne, Olivier-Martial, son of the late Olivier-Martial Blévigne, born and died in Bouville (1849-1908), studied law in Paris, passed Bar examinations in 1872. Deeply impressed by the Commune insurrection, which forced him, as it did so many other Parisians, to take refuge in Versailles under the protection of the National Assembly, he swore, at an age when young men think only of pleasure, 'to consecrate his life to the re-establishment of order.' He kept his word:
eu
gure hirira itzuli orduko Ordenaren Elkarte ospetsua sortu zuen, urte luzetan gauero biltzen zituena Bouvilleko negozio-gizon eta armadore nagusiak.
es
a su regreso a nuestra ciudad fundó el famoso club del Orden que reunió todas las noches, durante largos años, a los principales comerciantes y armadores de Bouville.
fr
dès son retour dans notre ville, il fonda le fameux club de l'Ordre, qui réunit chaque soir, pendant de longues années, les principaux négociants et armateurs de Bouville.
en
immediately after his return to our city, he founded the famous Club de l'Ordre which every evening for many years united the principal businessmen and shipowners of Bouville.
eu
Bazkun aristokratiko hark, zeinari buruz, purrustada baten ondorioz, Jockey-a bera baino itxiagoa zela esan baita, eragin onuragarria izan zuen gure merkataritzako portu handiaren etorkizunean, 1908ra arte.
es
Este círculo aristocrático del que pudo decirse, con una humorada, que era más cerrado que el Jockey, ejerció hasta 1908 una saludable influencia en los destinos de nuestro gran puerto comercial.
fr
Ce cercle aristocratique, dont on a pu dire, par boutade, qu'il était plus fermé que le Jockey, exerça jusqu'en 1908 une influence salutaire sur les destinées de notre grand port commercial.
en
This aristocratic circle, which one might jokingly describe as being more restricted than the Jockey Club, exerted, until 1908, a salutary influence on the destiny of our great commercial port.
eu
1880an, Olivier Blévigne Marie Louise Pacomerekin ezkondu zen, Charles Pacome (ikus izen hori) negozio gizonaren alaba gazteenarekin alegia, eta aitaginarreba hil ondoren 'Pacome-Blévigne eta semea' etxea sortu zuen.
es
Olivier Blévigne casó en 1880 con Marie Louise Pacôme, hija menor del comerciante Charles Pacôme (ver este nombre) y fundó, a la muerte de éste, la casa Pacôme-Blévigne e hijo.
fr
Olivier Blévigne épousa, en 1880, Marie-Louise Pacôme, la fille cadette du négociant Charles Pacôme (voir ce nom) et fonda, à la mort de celui-ci, la maison Pacôme-Blévigne et fils.
en
In 1880, Olivier Blévigne married Marie-Louise Pacome, younger daughter of Charles Pacarne, businessman (see Pacôme), and at the death of the latter, founded the company of Pacôme-Blévigne & Son.
eu
Handik gutxira politika aktiboan sartu zen eta bere hautagaitza aurkeztu zuen diputatu izateko.
es
Poco después se interesó en política y presentó su candidatura a la diputación.
fr
Peu après il se tourna vers la politique active et posa sa candidature à la députation.
en
Shortly thereafter he entered actively into politics and placed his candidature before the deputation.
eu
"'Gure herriak-esan zuen mintzaldi ospetsu batean-, gaixotasunik larriena du:
es
"El país, dijo en un discurso célebre, padece la enfermedad más grave:
fr
" Le pays, dit-il dans un discours célèbre, souffre de la plus grave maladie :
en
"'The country,' he said in a celebrated speech, 'is suffering from a most serious malady:
aurrekoa | 133 / 66 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus