Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goragalea, Jean-Paul Sartre / Monika Etxebarria (Alberdania/Elkar, 2003 )
aurrekoa | 133 / 64 orrialdea | hurrengoa
eu
Zenbateko adimena eta atsegina haren irribarrean!
es
¡Cuánta inteligencia y afabilidad en su sonrisa!
fr
Que d'intelligence et d'affabilité dans son sourire !
en
What intelligence and affability in his smile!
eu
Haren gorputz gurixka patxadan jesarririk zegoen larruzko besaulki handi baten sakonunean.
es
Su cuerpo regordete reposaba muellemente en el fondo de un gran sillón de cuero.
fr
Son corps grassouillet reposait mollement au creux d'un grand fauteuil de cuir.
en
His plump body rested leisurely in the hollow of a great leather armchair.
eu
Handinahirik gabeko jakintsu honek berehalakoan sentiarazten zuen jendea eroso.
es
Este sabio sin pretensiones ponía en seguida cómoda a la gente.
fr
Ce savant sans prétention mettait tout de suite les gens à leur aise.
en
This unpretentious wise man put people at their ease immediately.
eu
Haren begiradaren espiritualtasuna gabe, gizon inozotzat har zitekeen.
es
Hasta hubiera pasado por un infeliz de no ser por la espiritualidad de su mirada.
fr
On l'eût même pris pour un bonhomme sans la spiritualité de son regard.
en
If it hadn't been for the spirit in his look you would have taken him for just anybody.
eu
Luze gabe asma zitekeen haren izen onaren arrazoia:
es
No hacía falta mucho para adivinar la razón de su prestigio:
fr
Il ne fallait pas longtemps pour deviner la raison de son prestige :
en
It did not take long to guess the reason for his prestige:
eu
maitatua zen dena ulertzen zuelako;
es
era querido porque lo comprendía todo;
fr
il était aimé parce qu'il comprenait tout ;
en
he was loved because he understood everything;
eu
dena esan zekiokeen.
es
se le podía decir todo.
fr
on pouvait tout lui dire.
en
you could tell him anything.
eu
Labur esanik, Renanen antz pixka bat zuen, baina dotoretasun handiagoaz.
es
Se asemejaba un poco a Renan, en suma, pero más distinguido.
fr
Il ressemblait un peu à Renan, somme toute avec plus de distinction.
en
He looked a little like Renan, all in all, with more distinction.
eu
Hauxe esaten dutenetakoa zen:
es
Era de los que dicen:
fr
Il était de ceux qui disent :
en
He was one of those who say:
eu
"Sozialistak?
es
"¿Los socialistas?
fr
" Les socialistes ?
en
"Socialists?
eu
Ba, ni haiek baino haratago noa!". Bide arriskutsu horretan barna berari jarraikiz gero, aurki bazterrean utzi beharra izanen zen, hotzikara batez, familia, aberria, jabetza eskubidea, balore sakratuenak.
es
¡Bueno, yo voy más lejos que ellos!" Para seguirlo por este camino peligroso, era preciso abandonar en seguida, estremeciéndose, la familia, la Patria, el derecho de propiedad, los valores más sagrados.
fr
Eh bien, moi, je vais plus loin qu'eux ! " Lorsqu'on le suivait sur ce chemin périlleux on devait bientôt abandonner, en frissonnant, la famille, la patrie, le droit de propriété, les valeurs les plus sacrées.
en
Well, I go further than they do!" When you followed him down this perilous road you were soon to leave behind, not without a shiver, family, country, private property rights, and the most sacred values.
eu
Segundo batez elite burgesaren aginterako eskubidea bera ere zalantzan jartzen zen.
es
Hasta se dudaba un segundo del derecho de la "élite" burguesa a mandar.
fr
On doutait même une seconde du droit de l'élite bourgeoise à commander.
en
You even doubted for a second the right of the bourgeois élite to command.
eu
Beste urrats bat eta, bat-batean, dena berrezarria zen, arrazoi sendoen gainean miragarriro oinarritua, antzinako erara.
es
Un paso más, y de improviso todo quedaba restablecido, maravillosamente fundado en sólidas razones, a la antigua.
fr
Un pas de plus et, soudain, tout était rétabli, merveilleusement fondé sur de solides raisons, à l'ancienne.
en
Another step and suddenly everything was re-established, miraculously founded on solid reason, good old reasons.
eu
Jiratu, eta nork bere atzean sozialistak ikusten zituen batek, han urrutian jadanik, txiki-txikiak, zapia astintzen ari zirela, esanez:
es
Uno se volvía y divisaba allá atrás a los socialistas, lejos ya, muy pequeños, que agitaban el pañuelo gritando:
fr
On se retournait, on apercevait derrière soi les socialistes, déjà loin, tout petits, qui agitaient leur mouchoir en criant :
en
You turned around and saw the Socialists, already far behind you, all tiny, waving their handkerchiefs and shouting:
eu
"itxaron iezaguzue".
es
"Espérennos".
fr
" Attendez-nous.
en
"Wait for us!"
eu
Banekien, gainera, Wakefieldengandik, Maisuak maite zuela "arimak erditzea", berak irribarretsu zioen bezala.
es
Además, yo sabía por Wakefield que el Maestro gustaba, como él mismo decía, de "alumbrar las almas".
fr
" Je savais d'ailleurs, par Wakefield, que le Maître aimait comme il disait lui-même avec un sourire " d'accoucher les âmes ".
en
Through Wakefield I knew that the Master liked, as he himself said with a smile, "to deliver souls."
eu
Gazte iraun zuenez gaztez inguratzen zen:
es
Como se mantenía joven, le agradaba rodearse de juventud;
fr
Resté jeune, il s'entourait de jeunesse :
en
To prolong his own, he surrounded himself with youth:
eu
maiz hartzen zituen familia oneko gazteak, medikuntzara bideratutakoak.
es
recibía con frecuencia a los jóvenes de buena familia que se destinaban a la medicina.
fr
il recevait souvent les jeunes gens de bonne famille qui se destinaient à la médecine.
en
he often received young men of good family who were studying medicine.
eu
Wakefield behin baino gehiagotan egona zen haren etxean bazkaltzen.
es
Wakefield había estado varias veces a almorzar con él.
fr
Wakefield avait été plusieurs fois déjeuner chez lui.
en
Wakefield had often been to his house for luncheon.
eu
Bazkaldu ondoren, erretzeko gelara iragaten ziren.
es
Después de la comida pasaban al salón de fumar.
fr
Après le repas, on passait au fumoir.
en
After the meal they retired to the smoking-room.
eu
Nagusiak gizon gisa tratatzen zituen aurreneko zigarretetatik oraindik oso urruti ez zeuden ikasle haiek:
es
El Jefe trataba como si fueran hombres a esos estudiantes que no estaban aún muy lejos del primer cigarrillo;
fr
Le Patron traitait en hommes ces étudiants qui n'étaient pas bien loin encore de leurs premières cigarettes :
en
The Master treated these students who were at their first cigarettes like men:
eu
zigarroak eskaintzen zizkien.
es
les ofrecía cigarros.
fr
il leur offrait des cigares.
en
he offered them cigars.
eu
Diban batean luze etzaten zen eta oparo mintzatzen zen, begiak erdi itxirik, bere dizipuluen jendarte gosetua inguruan zuela.
es
Se tendía en un diván y hablaba largamente, con los ojos entrecerrados, rodeado por la multitud ávida de sus discípulos.
fr
Il s'étendait sur un divan et parlait longuement, les yeux mi-clos, entouré de la foule avide de ses disciples.
en
He stretched out on a divan and discoursed at great length, his eyes half-closed, surrounded by an eager crowd of disciples.
eu
Oroitzapenak ekartzen zituen gogora, pasadizoak kontatzen zituen, irakaspen akuilagarri eta sakona aterarazten zuen horietatik.
es
Evocaba recuerdos, contaba anécdotas, deduciendo moralejas picantes y profundas.
fr
Il évoquait des souvenirs, racontait des anecdotes, en tirait une moralité piquante et profonde.
en
He evoked memories, told stories, drawing a sharp and profound moral from each.
eu
Eta, ongi hezitako gazte horien artetik baldin bazen bakarren bat aurre egiten ziona, Parrottinek interes berezia hartzen zuen harenganako.
es
Y si entre esos jóvenes bien educados había alguno que le hacía frente, Parrottin se interesaba especialmente en él.
fr
Et si, parmi ces jeunes gens bien élevés, il en était un pour faire un peu la forte tête, Parrottin s'intéressait tout particulièrement à lui.
en
And if there were among those well-bred young men one who seemed especially headstrong, Parrottin would take a special interest in him.
eu
Hitz eginarazten zion, arretaz aditzen zuen, ideiak, ematen zizkion hausnartzeko gaiak.
es
Lo incitaba a que hablara, lo escuchaba atentamente, le sugería ideas, temas de meditación.
fr
Il le faisait parler, l'écoutait attentivement, lui fournissait des idées, des sujets de méditation.
en
He made him speak, listened to him attentively, gave him ideas and subjects for meditation.
eu
Nahitaez gertatzen zen, egun batez, gazte hark, ideia eskuzabalez beterik, bere gertukoen etsaitasunak xaxaturik, bakarrik eta guztien kontra pentsatzeaz nekaturik, nagusiari bakarka hartzeko eskatzen ziola eta, lotsaren eraginez totelka, bere barne-barneko gogoetak, haserreak eta itxaropenak jakinarazten zizkiola.
es
Era forzoso que un día el joven lleno de ideas generosas, excitado por la hostilidad de los suyos, cansado de pensar solo y contra todos, pidiera al Jefe que lo recibiese a solas; y balbuciente de timidez, le entregaba sus más íntimos pensamientos, sus indignaciones, sus esperanzas.
fr
Il arrivait forcément qu'un jour, le jeune homme tout rempli d'idées généreuses, excité par l'hostilité des siens, las de penser tout seul et contre tous, demandait au Patron de le recevoir seul, et, tout balbutiant de timidité, lui livrait ses plus intimes pensées, ses indignations, ses espoirs.
en
It usually happened that one day the young man, full of generous ideas, excited by the hostility of his parents, weary of thinking alone, his hand against every man, asked to visit the Master privately, and, stammering with shyness, confided in him his most intimate thoughts, his indignations, his hopes.
eu
Parrottinek bihotzaren kontra estutzen zuen.
es
Parrottin lo estrechaba contra su pecho.
fr
Parrottin le serrait sur son c?ur. Il disait :
en
Parrottin embraced him. He said:
eu
"Ulertzen zaitut, lehen egunetik ulertu zaitut" esaten zion.
es
"Lo comprendo, lo comprendí desde el primer día". Conversaba.
fr
" Je vous comprends, je vous ai compris du premier jour.
en
I understood you from the first day." They talked on.
eu
Solasean egoten ziren, Parrottin urruti, urrutiago, are urrutiago zihoan, hain urruti ezen gazteak nekez jarraitzen baitzion.
es
Parrottin iba lejos, más lejos aún, tan lejos que el muchacho lo seguía a duras penas.
fr
" Ils causaient, Parrottin allait loin, plus loin encore, si loin que le jeune homme avait peine à le suivre.
en
Parrottin went far, still farther, so far that the young man followed him with great difficulty.
eu
Mota horretako zenbait hizketaldirekin, hobekuntza nabaria izaten zen gazte errebeldearengan.
es
Con algunas pláticas por el estilo, podía observarse una sensible mejoría en el joven rebelde.
fr
Avec quelques entretiens de cette espèce on pouvait constater une amélioration sensible chez le jeune révolté.
en
After a few conversations of this sort one could detect a favourable change in the young rebel.
eu
Argi ikusten zuen bere baitan, familiari eta inguruari lotzen zuten sakoneko estekak ezagutzen ikasten zuen;
es
Veía claro en sí mismo, aprendía a conocer los vínculos profundos que lo ligaban a su familia, a su medio;
fr
Il voyait clair en lui-même, il apprenait à connaître les liens profonds qui l'attachaient à sa famille, à son milieu ;
en
He saw clearly within himself, he learned to know the deep bonds which attached him to his family, to his environment;
eu
"elitearen" eginkizun miresgarria ulertzen zuen behingoz.
es
comprendía por fin el papel admirable de la "élite".
fr
il comprenait enfin le rôle admirable de l'élite.
en
at last he understood the admirable role of the élite.
eu
Eta amaitzeko, lilura baten medioz bezala, ardi galdua, Parrottinen atzetik pausoz pauso joana, arditegi barruan zen berriz, azalpenak harturik, damuturik.
es
Y para terminar, como por arte de magia, la oveja descarriada que había seguido a Parrottin paso a paso, se encontraba en el redil, ilustrada, arrepentida.
fr
Et pour finir, comme par enchantement, la brebis égarée, qui avait suivi Parrottin pas à pas, se retrouvait au Bercail, éclairée, repentante.
en
And finally, as if by magic, found himself once again, enlightened, repentant.
eu
"Nik sendatutako gorputzak baino gehiago dira hark sendatutako arimak" amaitu zuen Wakefieldek.
es
"Ha curado más almas", concluía Wakefield, "que yo cuerpos"
fr
" Il a guéri plus d'âmes, concluait Wakefield, que je n'ai guéri de corps. "
en
"He cured more souls," concluded Wakefield, "than I've cured bodies."
eu
Rémy Parrottinek irribarre atsegina luzatzen zidan.
es
Rémy Parrottin me sonreía afablemente.
fr
Rémy Parrottin me souriait affablement.
en
Rémy Parrottin smiled affably at me.
eu
Zalantzan zegoen, nire jarrera ulertzen saiatzen zen, buelta emateko emeki eta arditegira eramateko berriz.
es
Dudaba, trataba de comprender mi posición para cambiarla despacito y conducirme al redil.
fr
Il hésitait, il cherchait à comprendre ma position, pour la tourner doucement et me ramener à la bergerie.
en
He hesitated, tried to understand my position, to turn gently and lead me back to the fold.
eu
Nik ez nion beldurrik, halere:
es
Pero yo no le tenía miedo:
fr
Mais je n'avais pas peur de lui :
en
But I wasn't afraid of him:
eu
ez nintzen ardi bat.
es
no era una oveja.
fr
je n'étais pas une brebis.
en
I was no lamb.
eu
Haren kopeta lasai eta zimurrik gabeari begira egon nintzen, haren sabel txikia, haren eskua, zabal-zabalik paratua belaunaren gainean.
es
Miré su hermosa frente serena y sin arrugas, su pequeño vientre, su mano abierta sobre la rodilla. Le devolví la sonrisa y lo dejé.
fr
Je regardai son beau front calme et sans rides, son petit ventre, sa main posée à plat sur son genou.
en
I looked at his fine forehead, calm and unwrinkled, his small belly, his hand set flat against his knee.
eu
Irribarre batekin erantzun nion bereari eta alde egin nuen haren ondotik.
es
Jean Parrottin, su hermano, presidente de la S. A.
fr
Je lui rendis son sourire et le quittai.
en
I returned his smile and left.
eu
Haren anaia Jean Parrottin, SABen lehendakaria, bi eskuez zegoen bermaturik paperez beteriko mahai baten ertzean;
es
B., apoyaba las dos manos en el borde de una mesa cargada de papeles;
fr
Jean Parrottin, son frère, président de la S. A. B., s'appuyait des deux mains sur le rebord d'une table chargée de papiers ;
en
Jean Parrottin, his brother, president of the S.A.B., leaned both hands on the edge of a table loaded with papers;
eu
jarrerak garbi adierazten zion bisitariari entzuteko aldia ahitua zela.
es
toda su actitud daba a entender al visitante que la audiencia había terminado.
fr
par toute son attitude il signifiait au visiteur que l'audience avait pris fin.
en
his whole attitude signified to the visitor that the audience was over.
eu
Haren begirada apartekoa zen;
es
Su mirada era extraordinaria;
fr
Son regard était extraordinaire ;
en
His look was extraordinary;
eu
bere baitan murgildua zirudien eta eskubide huts-hutsaren dirdira zuen.
es
parecía abstracta, y brillaba de derecho puro.
fr
il était comme abstrait et brillait de droit pur.
en
although abstracted yet shining with high endeavour.
eu
Haren begi itsugarriek aurpegia irensten zuten.
es
Sus ojos deslumbrantes le devoraban toda la cara.
fr
Ses yeux éblouissants dévoraient toute sa face.
en
His dazzling eyes devoured his whole face.
eu
Begirada horren azpian, mistikoenen moduko bi ezpain mehe eta gogor itxi ikusi nituen.
es
Debajo de ese incendio, advertí unos labios delgados y prietos de místico.
fr
Au-dessous de cet embrassement j'aperçus deux lèvres minces et serrées de mystique.
en
Behind this glow I noticed the thin, tight lips of a mystic.
eu
"Xelebrea da-esan nion neure buruari-, Rémy Parrottinen antza dauka".
es
"Es extraño", me dije: "se parece a Rémy Parrottin".
fr
" C'est drôle, me dis-je, il ressemble à Rémy Parrottin.
en
"It's odd," I said, "he looks like Rémy Parrottin."
eu
Buruzagi handiarengana jiratu nintzen:
es
Me volví hacia el Gran Jefe;
fr
" Je me tournai vers le Grand Patron :
en
I turned to the Great Master:
eu
antz haren argitan aztertzean, haren aurpegi leunean zerbait ihartu, hondatua, ez dakit zer zehazki, sortzen zen bat-batean, familiaren kera.
es
al examinarlo a la luz de este parecido, surgía bruscamente de su dulce rostro un no sé qué árido y desolado, el aire de familia.
fr
en l'examinant à la lumière de cette ressemblance, on faisait brusquement surgir sur son doux visage je ne sais quoi d'aride et de désolé, l'air de la famille.
en
examining him in the light of this resemblance, a sense of aridity and desolation, a family resemblance took possession of his face.
eu
Jean Parrottinengana itzuli nintzen.
es
Regresé a Jean Parrottin.
fr
Je revins à Jean Parrottin.
en
I went back to Jean Parrottin.
aurrekoa | 133 / 64 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus