Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goragalea, Jean-Paul Sartre / Monika Etxebarria (Alberdania/Elkar, 2003 )
aurrekoa | 133 / 63 orrialdea | hurrengoa
eu
Baliteke-eta aitona hemen ez izatea hurrengo urtean".
es
Tal vez el año próximo el abuelo ya no esté aquí".
fr
Peut-être que, l'an prochain, le grand-père ne sera plus là.
en
Perhaps Grandfather won't be here any more next year."
eu
Bizitzaren ilunabarrean zegoelarik, bere onberatasuna isurtzen zuen ororengan.
es
En el ocaso de la vida, derramaba sobre todos su indulgente bondad.
fr
" Au soir de la vie, il répandait sur chacun son indulgente bonté.
en
In the evening of his life, he scattered his indulgent goodness over everyone.
eu
Neuk ere, ikusi banindu-baina gardena nintzen haren begietara-bere barkamena eskuratuko nuen:
es
Yo mismo, en caso de que me viera-pero era transparente a sus miradas-, hallaría gracia a sus ojos;
fr
Moi-même s'il me voyait-mais j'étais transparent à ses regards-je trouverais grâce à ses yeux :
en
Even if he were to see me-though to him I was transparent-I would find grace in his eyes:
eu
noizbait ere aitona-amonak izan nituela pentsatuko zukeen.
es
él pensaría que en otros tiempos había tenido abuelos.
fr
il penserait que j'avais eu, autrefois, des grands-parents.
en
he would think that I, too, had grandparents once.
eu
Ez zuen deus eskatzen:
es
No reclamaba nada;
fr
Il ne réclamait rien :
en
He demanded nothing:
eu
adin horretan ez da izaten desiorik.
es
ya no hay deseos a esa edad.
fr
on n'a plus de désirs à cet âge.
en
one has no more desires at that age.
eu
Deus ere, ez bada ahotsa zertxobait apaltzea bera sartzean, ez bada samurtasun eta begirune ukitu bat izatea irribarreetan bere aurrean, deus ez, ez bada errainak noizean behin esatea:
es
que hubiera a su paso un matiz de ternura y respeto en las sonrisas; nada, salvo que su nuera dijese, a veces:
fr
Rien sauf qu'on baissât légèrement le ton quand il entrait, sauf qu'il y eût sur son passage une nuance de tendresse et de respect dans les sourires, rien, sauf que sa belle-fille dît parfois :
en
Nothing except for people to lower their voices slightly when he entered, nothing except a touch of tenderness and smiling respect when he passed, nothing except for his daughter-in-law to say sometimes:
eu
"Aita aparta da;
es
"Papá es extraordinario;
fr
" Père est extraordinaire ;
en
"Father is amazing;
eu
gu guztiok baino gazteagoa da"; deus ere, ez bada ilobaren kasketak lasaitu ditzakeen bakarra izatea, eskuak haren buru gainean paratuz, ondoren esanez:
es
está más joven que todos nosotros"; salvo ser el único capaz de calmar las cóleras del nieto, imponiéndole las manos en la cabeza y diciendo en seguida:
fr
il est plus jeune que nous tous ", sauf d'être le seul à pouvoir calmer les colères de son petit-fils en lui imposant les mains sur la tête et de pouvoir dire ensuite :
en
he's younger than all of us"; nothing except to be the only one able to calm the temper of his grandson by putting his hands on the boy's head and saying:
eu
"Pena handi hauek aitonak daki kontsolatzen"; deus ere, ez bada semeak, urtean zenbait aldiz, beregana jotzea gai delikatuen gaineko aholku eske; deus ere ez, finean, lasai, sosegaturik, mugagabeko jakintzaren jabe sentitzea ez bada.
es
"El abuelo sabe consolar estas grandes penas"; nada, salvo que su hijo solicitara su consejo varias veces al año sobre cuestiones delicadas; en fin, nada salvo sentirse sereno, apaciguado, infinitamente cuerdo.
fr
" Ces gros chagrins-là, c'est le grand-père qui sait les consoler ", rien, sauf que son fils, plusieurs fois l'an, vînt solliciter ses conseils sur les questions délicates, rien enfin sauf de se sentir serein, apaisé, infiniment sage.
en
"Grandfather knows how to take care of all those troubles"; nothing except for his son, several times a year, to come asking his advice on delicate matters; finally, nothing more than to feel himself serene, appeased, and infinitely wise.
eu
Jaun zaharren eskuak ez zuen ia kargarik, bere ilobaren kizkurren gainean:
es
La mano del viejo señor apenas pesaba sobre los bucles de su nieto;
fr
La main du vieux monsieur pesait à peine sur les boucles de son petit-fils :
en
The old gentleman's hand barely weighed on his grandson's curls:
eu
bedeinkapena zen ia.
es
era casi una bendición.
fr
c'était presque une bénédiction.
en
it was almost a benediction.
eu
Zer ote zerabilen gogoan?
es
¿En qué podía pensar?
fr
À quoi pouvait-il penser ?
en
What could he be thinking of?
eu
Haren iragan ohoretsua, orotaz mintzatu eta orotan azken hitza berea izateko eskubidea ematen ziona.
es
En su pasado honorable que le confería el derecho a hablar de todo y a decir en todo la última palabra.
fr
À son passé d'honneur, qui lui conférait le droit de parler sur tout et d'avoir sur tout le dernier mot.
en
Of his honourable past which conferred on him the right to speak on everything and to have the last word on everything.
eu
Lehengo egunean ez nintzen behar bezain urruti joan:
es
No llegué bastante lejos el otro día:
fr
Je n'avais pas été assez loin l'autre jour :
en
I had not gone far enough the other day:
eu
esperientzia heriotzaren aurreko babesa baino askoz gehiago da;
es
la Experiencia es mucho más que una defensa contra la muerte;
fr
l'expérience était bien plus qu'une défense contre la mort ;
en
experience was much more than a defence against death;
eu
eskubide bat da:
es
es un derecho:
fr
elle était un droit :
en
it was a right;
eu
zaharren eskubidea.
es
el derecho de los ancianos.
fr
le droit des vieillards.
en
the right of old men.
eu
Aubry jenerala, molduratik zintzilik, bere sable handiarekin, buruzagi bat zen.
es
El general Aubry, colgado de la moldura, con su gran sable, era un jefe.
fr
Le général Aubry, accroché à la cimaise, avec son grand sabre, était un chef.
en
General Aubry, hanging against the moulding, with his great sabre, was a leader.
eu
Beste buruzagi bat, Hébert lehendakaria, letradun fina, Impétrazen laguna.
es
Otro jefe, el presidente Hébert, fino letrado, amigo de Impétraz...
fr
Un chef encore, le président Hébert, fin lettré, ami d'Impétraz.
en
Another leader: President Hébert, well read, friend of Impétraz.
eu
Haren aurpegia luze eta simetrikoa zen, kokots amaiezin batekin, bizar inperial batek nabarmendua ezpainaren azpian, hain juxtu;
es
Su rostro era largo y simétrico, con un interminable montón señalado, justo bajo el labio, por una perilla;
fr
Son visage était long et symétrique avec un interminable menton, ponctué, juste sous la lèvre, par une impériale ;
en
His face was long and symmetrical with an interminable chin, punctuated, just under the lip, by a goatee:
eu
matraila aurreratua zuen pittin bat, bereizketa bat egin edo printzipioko objekzio bat, korrokada arin baten antzera, bota duenaren itxura jostalariarekin.
es
adelantaba un poco la mandíbula con el aire divertido de quien hace un distingo o suelta una objeción de principio como un ligero eructo.
fr
il avançait un peu la mâchoire, avec l'air amusé de faire un distinguo, de rouler une objection de principe, comme un rot léger.
en
he thrust out his jaw slightly, with the amused air of being distinguished, of rolling out an objection on principles like a faint belch.
eu
Ametsetan ari zen, antzararen luma bat zuen helduta eskuaz:
es
Soñaba, sosteniendo una pluma de ganso en la mano;
fr
Il rêvait, il tenait une plume d'oie :
en
He dreamed, he held a quill pen:
eu
bera ere denbora-pasa ari zen, zer arraio, bertsoak eginez.
es
también él, diablos, se entretenía, y haciendo versos.
fr
lui aussi, parbleu, se délassait, et c'était en faisant des vers.
en
he was taking his relaxation too, by Heaven, and it was writing verses.
eu
Baina buruzagien arrano begia zeukan.
es
Pero tenía el ojo de águila de los jefes.
fr
Mais il avait l'?il d'aigle des chefs.
en
But he had the eagle eye of a leader.
eu
Eta soldaduak?
es
¿Y los soldados?
fr
Et les soldats ?
en
And soldiers?
eu
Gelaren erdian nengoen, begi serio horien guztien xede.
es
Yo estaba en el centro de la sala, punto de mira de todos esos ojos graves.
fr
J'étais au centre de la pièce, point de mire de tous ces yeux graves.
en
I was in the centre of the room, the cynosure of all these grave eyes.
eu
Ez nintzen aitona, aita ere ez, ezta senarra ere. Ez nuen botorik ematen, zerga batzuk ordaintzen nituen, besterik ez:
es
No era un abuelo, ni un padre, ni siquiera un marido No votaba, apenas pagaba algunos impuestos;
fr
Je n'étais pas un grand-père, ni un père, ni même un mari. Je ne votais pas, c'était à peine si je payais quelques impôts :
en
I was neither father nor grandfather, not even a husband. I did not have a vote, I hardly paid any taxes:
eu
ezin nintzen harrotu zergadunaren eskubideen izenean, ez hauteslearenen izenean, ezta hogei urtetako esanekotasunak enplegatuari emaniko ohorerako eskubide apalaren izenean ere.
es
no podía engreírme ni de los derechos del contribuyente, ni de los del elector, ni siquiera del humilde derecho a la honorabilidad que veinte años de obediencia confieren al empleado.
fr
je ne pouvais me targuer ni des droits du contribuable, ni de ceux de l'électeur, ni même de l'humble droit à l'honorabilité que vingt ans d'obéissance confèrent à l'employé.
en
I could not boast of being a taxpayer, an elector, nor even of having the humble right to honour which twenty years of obedience confers on an employee.
eu
Nire existentziaz serioski harritzen hasia nintzen.
es
Mi existencia comenzaba a asombrarme seriamente.
fr
Mon existence commençait à m'étonner sérieusement.
en
My existence began to worry me seriously.
eu
Ez ote nintzen itxura hutsa?
es
¿No sería yo una simple apariencia?
fr
N'étais-je pas une simple apparence ?
en
Was I not a simple spectre?
eu
"Aupa-esan nion bat-batean neure buruari-, neu naiz soldadua-eta", horrek barregura eman zidan, aiherkunderik gabe.
es
"¡Vaya, me dije de improviso, yo soy el soldado!" Esto me hizo reír sin rencor.
fr
" Hé, me dis-je soudain, c'est moi, le soldat ! " Cela me fit rire, sans rancune.
en
"Hey!" I suddenly told myself, "I am the soldier!" It really made me laugh.
eu
Berrogeita hamar urte inguruko gizon potolo batek irribarre polit bat itzuli zidan, gizabidetsu.
es
Un quincuagenario rollizo me devolvió cortésmente una hermosa sonrisa.
fr
Un quinquagénaire potelé me retourna poliment un beau sourire.
en
A portly quinquagenarian politely returned a handsome smile.
eu
Renaudasek maitasunez margotu zuen, ez zuen ukitu samurregirik egin belarri txiki gizen eta zizelkatuetan eta, batik bat, eskuetan ere ez. Luzeak, zaintsuak, behatz finekin:
es
Renaudas lo había pintado con amor; no había dado toques demasiado tiernos a las pequeñas orejas carnosas y cinceladas, ni, sobre todo, a las manos largas, nerviosas, de dedos finos;
fr
Renaudas l'avait peint avec amour, il n'avait pas eu de touches trop tendres pour les petites oreilles charnues et ciselées, pour les mains surtout, longues, nerveuses, avec des doigts déliés :
en
Renaudas had painted him with loving care, no touch was too tender for those fleshy, finely-chiselled little ears, especially for the hands, long, nervous, with loose fingers:
eu
jakintsu edo artista baten egiazko eskuak.
es
verdaderas manos de sabio o de artista.
fr
de vraies mains de savant ou d'artiste.
en
the hands of a real savant or artist.
eu
Haren aurpegia ezezagun zitzaidan:
es
Su rostro me era desconocido;
fr
Son visage m'était inconnu :
en
His face was unknown to me:
eu
askotan iraganen nintzen oihal haren aurretik, erreparatu gabe.
es
seguramente habría pasado con frecuencia delante de la tela sin reparar en ella.
fr
j'avais dû souvent passer devant la toile sans la remarquer.
en
I must have passed before the canvas often without noticing it.
eu
Hurbildu nintzen eta irakurri nuen:
es
Me acerqué, leí:
fr
Je m'approchai, je lus :
en
I went up to it and read:
eu
"Rémy Parrottin, Bouvillen jaioa 1849an, Pariseko Medikuntza Eskolako irakaslea".
es
Rémy Parrottin, nacido en Bouville en 1849, profesor de la Escuela de Medicina de París.
fr
" Rémy Parrottin, né à Bouville, en 1849, professeur à l'École de médecine de Paris. "
en
Rémy Parrottin, born in Bouville in 1849, Professor at the Ecole de Médecine, Paris.
eu
Parrottin:
es
Parrottin:
fr
Parrottin :
en
Parrottin:
eu
Wakefield doktoreak aipatu zidan:
es
el doctor Wakefield me había hablado de él.
fr
le docteur Wakefield m'en avait parlé :
en
Doctor Wakefield had spoken to me of him:
eu
"Bizitzan behin aurkitu dut gizon handi bat. Rémy Parrottin izan zen.
es
"Una vez en mi vida encontré un gran hombre. Era Rémy Parrottin.
fr
" J'ai rencontré, une fois dans ma vie, un grand homme. C'était Rémy Parrottin.
en
"Once in my life I met a great man, Rémy Parrottin.
eu
1904ko neguan izan nintzen haren ikasle (badakizu bi urte eman nituela Parisen obstetrizia ikasten).
es
Seguí sus cursos durante el invierno de 1904 (como usted sabe, pasé dos años en París para estudiar obstetricia).
fr
J'ai suivi ses cours pendant l'hiver de 1904 (vous savez que j'ai passé deux ans à Paris pour étudier l'obstétrique).
en
I took courses under him during the winter of 1904 (you know I spent two years in Paris studying obstetrics).
eu
Buruzagi bat zer den ulertarazi zidan.
es
Me hizo comprender lo que es un jefe.
fr
Il m'a fait comprendre ce que c'est qu'un chef.
en
He made me realize what it was to be a leader.
eu
Erakarmena zuen, zin degizut.
es
Tenía fluido, se lo aseguro.
fr
Il avait le fluide, je vous jure.
en
He had it in him, I swear he did.
eu
Elektrizatu egiten gintuen, munduaren azken muturreraino eramanen gintuen.
es
Nos electrizaba: nos hubiera llevado al fin del mundo.
fr
Il nous électrisait, il nous aurait conduits au bout du monde.
en
He electrified us, he could have led us to the ends of the earth.
eu
Eta, horrez gain, gentleman bat zen:
es
Y además era un gentleman;
fr
Et avec cela, c'était un gentleman :
en
And with all that he was a gentleman:
eu
itzelezko ondasunak zituen, horietatik zati handi bat ikasle pobreei laguntzeko erabiltzen zuen".
es
poseía una inmensa fortuna y dedicaba una buena parte de ella a ayudar a los estudiantes pobres".
fr
il avait une immense fortune dont il consacrait une bonne part à aider les étudiants pauvres.
en
he had an immense fortune-gave a good part of it to help poor students."
eu
Horrela, zientziaren printze horrek sentimendu sakonak eragin zizkidan, haren berri izan nuen aurreneko aldian.
es
De modo que este príncipe de la ciencia me había inspirado algunos sentimientos fuertes la primera vez que oí hablar de él.
fr
" C'est ainsi que ce prince de la science, la première fois que j'en entendis parler, m'avait inspiré quelques sentiments forts.
en
This is how this prince of science, the first time I heard him spoken of, inspired strong feelings in me.
eu
Orain, haren aurrean nintzen eta irribarre egiten zidan.
es
Ahora estaba en su presencia, y me sonreía.
fr
À présent, j'étais devant lui et il me souriait.
en
Now I stood before him and he was smiling at me.
eu
Zenbateko adimena eta atsegina haren irribarrean!
es
¡Cuánta inteligencia y afabilidad en su sonrisa!
fr
Que d'intelligence et d'affabilité dans son sourire !
en
What intelligence and affability in his smile!
aurrekoa | 133 / 63 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus