Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goragalea, Jean-Paul Sartre / Monika Etxebarria (Alberdania/Elkar, 2003 )
aurrekoa | 133 / 62 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina haren iritziak ezpata batek bezala gurutzatzen ninduen, eta ezbaian jartzen zuen nire izateko eskubidea bera ere.
es
Pero su juicio me traspasaba como una espada y ponía en duda hasta mi derecho a existir.
fr
Mais son jugement me transperçait comme un glaive et mettait en question jusqu'à mon droit d'exister.
en
But his judgment went through me like a sword and questioned my very right to exist.
eu
Eta egia zen, betidanik nengoen oharturik:
es
Y era verdad, siempre lo había sabido:
fr
Et c'était vrai, je m'en étais toujours rendu compte :
en
And it was true, I had always realized it;
eu
nik ez nuen existitzeko eskubiderik.
es
yo no tenía derecho a existir.
fr
je n'avais pas le droit d'exister.
en
I hadn't the right to exist.
eu
Kasualitatez agertu nintzen, harri bat, landare bat, mikrobio bat bezala existitzen nintzen.
es
Había aparecido por casualidad, existía como una piedra, como una planta, como un microbio.
fr
J'étais apparu par hasard, j'existais comme une pierre, une plante, un microbe.
en
I had appeared by chance, I existed like a stone, a plant or a microbe.
eu
Nire bizitza nola hala zihoan aurrera, zentzu guztietan.
es
Mi vida crecía a la buena de Dios, y en todas direcciones.
fr
Ma vie poussait au petit bonheur et dans tous les sens.
en
My life put out feelers towards small pleasures in every direction.
eu
Batzuetan zeinu zehaztugabeak bidaltzen zizkidan;
es
A veces me enviaba vagas señales;
fr
Elle m'envoyait parfois des signaux vagues ;
en
Sometimes it sent out vague signals;
eu
beste batzuetan ondoriorik gabeko burrunba bat baizik ez nuen sentitzen.
es
otras veces sólo sentía un zumbido sin consecuencias.
fr
d'autres fois je ne sentais rien qu'un bourdonnement sans conséquence.
en
at other times I felt nothing more than a harmless buzzing.
eu
Baina akatsik gabeko gizon eder horrentzat, gaur hilik dagoen horrentzat, Jean Pacome, Defentsa Nazionaleko Pacome haren semea, oso bestela gertatu zen:
es
Pero con ese hermoso hombre sin defectos, muerto hoy, con Jean Pacôme, hijo del Pacôme de la Defensa Nacional, la cosa era muy distinta:
fr
Mais pour ce bel homme sans défauts, mort aujourd'hui, pour Jean Pacôme, fils du Pacôme de la Défense nationale, il en avait été tout autrement :
en
But for this handsome, faultless man, now dead, for Jean Pacôme, son of the Pacôme of the Défence Nationale, it had been an entirely different matter:
eu
bere bihotzaren taupadak eta bere organoen hots sorrak bat-bateko eskubide txiki garbien izaeraz ailegatzen zitzaizkion.
es
los latidos de su corazón y los rumores sordos de sus órganos le llegaban en forma de pequeños derechos instantáneos y puros.
fr
les battements de son c?ur et les rumeurs sourdes de ses organes lui parvenaient sous forme de petits droits instantanés et purs.
en
the beating of his heart and the mute rumblings of his organs, in his case, assumed the form of rights to be instantly obeyed.
eu
Hirurogei urtez, ahulunerik gabe, bizitzeko eskubideaz baliatu zen.
es
Durante sesenta años, sin desfallecimientos, había hecho uso del derecho a vivir.
fr
Pendant soixante ans, sans défaillance, il avait fait usage du droit de vivre.
en
For sixty years, without a halt, he had used his right to live.
eu
Begi grisen ederra! Duda izpirik ttipiena ere ez zen haietatik iragan.
es
¡Qué magníficos ojos grises! Jamás había pasado por ellos la sombra de una duda.
fr
Les magnifiques yeux gris ! Jamais le moindre doute ne les avait traversés.
en
The slightest doubt had never crossed those magnificent grey eyes.
eu
Pacome ez zen, gainera, behin ere okertu.
es
Además, Pacôme no se había equivocado nunca.
fr
Jamais non plus Pacôme ne s'était trompé.
en
Pacôme had never made a mistake.
eu
Bere eginkizuna bete, besterik ez zuen egin beti, betekizun guztiak, semearena, senarrarena, aitarena, nagusiarena.
es
Siempre cumplió con su deber, con todos sus deberes: de hijo, de esposo, de padre, de jefe.
fr
Il avait toujours fait son devoir, tout son devoir, son devoir de fils, d'époux, de père, de chef.
en
He had always done his duty, all his duty, his duty as son, husband, father, leader.
eu
Bere eskubideak ere ahuleziarik gabe eskatu zituen:
es
También reclamó sin debilidad sus derechos:
fr
Il avait aussi réclamé ses droits sans faiblesse :
en
He had never weakened in his demands for his due:
eu
umearena, familia batu batean heziketa ona jasotzeko eskubidea, mantxarik gabeko izen eta negozio oparo baten oinorde izateko eskubidea;
es
niño, el derecho a ser bien educado en una familia unida, el derecho a heredar un nombre sin tacha, un negocio próspero;
fr
enfant, le droit d'être bien élevé, dans une famille unie, celui d'héritier d'un nom sans tache, d'une affaire prospère ;
en
as a child, the right to be well brought up, in a united family, the right to inherit a spotless name, a prosperous business;
eu
senarrarena, zaindua izateko eskubidea, maitasun samurraz inguraturik egotekoa;
es
marido, el derecho a gozar de cuidados, de tierno afecto;
fr
mari, le droit d'être soigné, entouré d'affection tendre ;
en
as a husband, the right to be cared for, surrounded with tender affection;
eu
aitarena, beneratua izatekoa;
es
padre, el de ser venerado;
fr
père, celui d'être vénéré ;
en
as a father, the right to be venerated;
eu
nagusiarena, bere esana hitzik gabe betea izatekoa.
es
jefe, el derecho a ser obedecido sin chistar.
fr
chef, le droit d'être obéi sans murmure.
en
as a leader, the right to be obeyed without a murmur.
eu
Eskubide bat betebehar baten ifrentzua izaten baita beti.
es
Pues un derecho es la otra cara de un deber.
fr
Car un droit n'est jamais que l'autre aspect d'un devoir.
en
For a right is nothing more than the other aspect of duty.
eu
Bere aparteko arrakastak (Pacometarrak Bouvilleko familiarik aberatsena dira egun) ez zuen sekula ere harrituko.
es
Su éxito extraordinario (los Pacôme son hoy la familia más rica de Bouville) nunca debió de asombrarle.
fr
Sa réussite extraordinaire (les Pacôme sont aujourd'hui la plus riche famille de Bouville) n'avait jamais dû l'étonner.
en
His extraordinary success (today the Pacômes are the richest family in Bouville) could never have surprised him.
eu
Ez zion sekula esan bere buruari zoriontsua zela, eta atseginen bat hartzen zuenean neurriz ariko zen, esanez:
es
Nunca se dijo que era feliz, y cuando algo le proporcionaba placer, debía de entregarse a él con moderación, diciendo:
fr
Il ne s'était jamais dit qu'il était heureux et lorsqu'il prenait un plaisir, il devait s'y livrer avec modération, en disant :
en
He never told himself he was happy, and while he was enjoying himself he must have done so with moderation, saying:
eu
"denbora-pasa ari naiz".
es
"Es un entretenimiento".
fr
" Je me délasse.
en
"This is my refreshment."
eu
Horrela, gozamenak, eskubide mailara iraganik, bere hutsaltasun oldarkorra galtzen zuen.
es
De este modo, al pasar al rango de derecho, el placer perdía su agresiva futilidad.
fr
" Ainsi le plaisir, passant lui aussi au rang de droit, perdait son agressive futilité.
en
Thus pleasure itself, also becoming a right, lost its aggressive futility.
eu
Ezkerraldean, ile gris urdinkaren gainetik apenas, apal bateko liburu batzuei erreparatu nien.
es
A la izquierda, un poco más arriba de su pelo gris azulado, en un estante, vi unos libros.
fr
Sur la gauche, un peu au-dessus de ses cheveux d'un gris bleuté, je remarquai des livres sur une étagère.
en
On the left, a little above his bluish-grey hair, I noticed a shelf of books.
eu
Azalak ederrak ziren;
es
Eran bellas encuadernaciones;
fr
Les reliures étaient belles ;
en
The bindings were handsome;
eu
ziur aski klasikoak izanen ziren.
es
seguramente serían clásicos.
fr
c'étaient sûrement des classiques.
en
they were surely classics.
eu
Pacomek, ziur, gauean, loak hartu aurretik, "bere Montaigne zaharra" hartu eta orri batzuk irakurriko zituen, edo Horazioren odaren bat latinez.
es
Sin duda Pacôme leía a la noche, antes de dormirse, unas páginas de "su viejo Montaigne" o una oda de Horacio en el texto latino.
fr
Pacôme, sans doute, relisait le soir, avant de s'endormir, quelques pages de " son vieux Montaigne " ou une ode d'Horace dans le texte latin.
en
Every evening before going to sleep, Pacôme undoubtedly read over a few pages of "his old Montaigne" or one of Horace's odes in the Latin text.
eu
Batzuetan, garaiko obraren bat ere irakurriko zuen, jakitun egotearren.
es
A veces también leería, para informarse, una obra contemporánea.
fr
Quelquefois, aussi, il devait lire, pour s'informer, un ouvrage contemporain.
en
Sometimes, too, he must have read a contemporary work to keep up to date.
eu
Horrela ezagutuko zituen Barres eta Bourget.
es
Así había conocido a Barrès y a Bourget.
fr
C'est ainsi qu'il avait connu Barrès et Bourget.
en
Thus he knew Barrès and Bourget.
eu
Une baten buruan liburua uzten zuen.
es
Al cabo de un rato dejaba el libro.
fr
Au bout d'un moment il posait le livre.
en
He would put his book down after a moment.
eu
Irribarrez zegoen.
es
Sonreía.
fr
Il souriait.
en
He would smile.
eu
Haren begirada, aditasun miresgarri hura galdurik, ia ameslari bilakatzen zen.
es
La mirada perdía su admirable vigilancia; se tornaba casi soñadora.
fr
Son regard, perdant son admirable vigilance, devenait presque rêveur.
en
His look, losing its admirable circumspection, became almost dreamy.
eu
Honelaxe zioen:
es
Decía:
fr
Il disait :
en
He would say:
eu
"nork bere zeregina betetzea samurragoa eta zailagoa da, gero!".
es
"Cuánto más simple y difícil es cumplir con el deber".
fr
" Comme il est plus simple et plus difficile de faire son devoir !
en
"How easy and how difficult it is to do one's duty."
eu
Ez zuen inoiz egin beste hausnarketarik bere buruaz:
es
Nunca más pensó en sí mismo:
fr
Il n'avait jamais fait d'autre retour sur soi :
en
He had never looked any further into himself:
eu
buruzagi bat zen.
es
era un jefe.
fr
c'était un chef.
en
he was a leader.
eu
Baziren beste buruzagi batzuk paretetan zintzilik:
es
Otros jefes colgaban de las paredes;
fr
Il y avait d'autres chefs qui pendaient aux murs :
en
There were other leaders on the walls:
eu
are gehiago, buruzagiak besterik ez zegoen.
es
hasta era lo único que había.
fr
il n'y avait même que cela.
en
nothing but leaders.
eu
Agure handi berde-gris hori, besaulkian zegoena, buruzagi bat zen.
es
Jefe era ese anciano verde grisáceo en su sillón.
fr
C'était un chef, ce grand vieillard vert-de-gris dans son fauteuil.
en
He was a leader-this tall, ver-de-gris man in his armchair.
eu
Haren txaleko zuria zilar koloreko ilearen oroigarri ongi asmatua zen.
es
El chaleco blanco resultaba una afortunada evocación de su pelo plateado.
fr
Son gilet blanc était un rappel heureux de ses cheveux d'argent.
en
His white waistcoat was a happy reminder of his silver hair.
eu
(Erretratu hauetan, batez ere heziketa moralerako eginak izanagatik ere eta bertan zehaztasuna eskrupuluaren muturreraino eramana zegoen arren, artearekiko kezka ez zegoen bazterturik). Bere esku fin luzea mutiko baten buruan zeukan pausaturik.
es
(En esos retratos-pintados sobre todo con fines de edificación moral-, la exactitud llegaba hasta el escrúpulo, pero sin excluir la preocupación artística.) Posaba su larga y fina mano en la cabeza de un muchachito.
fr
(De ces portraits, peints surtout aux fins de l'édification morale et dont l'exactitude était poussée jusqu'au scrupule, le souci d'art n'était pas exclu.) Il posait sa longue main fine sur la tête d'un petit garçon.
en
(Attention to artistry was not excluded from these portraits, which were above all painted for moral edification, and exactitude was pushed to the furthest limit of scruple.) His long, slender hand was placed on the head of a small boy.
eu
Liburu bat zuen irekirik manta batez bildutako bere belaunen gainean.
es
Había un libro abierto sobre sus rodillas.
fr
Un livre ouvert reposait sur ses genoux enveloppés d'une couverture.
en
An open book rested on his knees which were covered by a rug.
eu
Baina begirada herratua zuen, urrunean galdua.
es
Pero su mirada erraba en la lejanía.
fr
Mais son regard errait au loin.
en
But his look had strayed into the distance.
eu
Gazteen begietara ikusezinak diren gauza horiek guztiak ikusten zituen.
es
Veía todas esas cosas invisibles para los jóvenes.
fr
Il voyait toutes ces choses qui sont invisibles aux jeunes gens.
en
He was seeing all those things which are invisible to young people.
eu
Haren izena zegoen idatzirik egur urreztatuzko markoan, erretratuaren azpian:
es
Su nombre figuraba en un losange de madera dorada, encima del retrato;
fr
On avait écrit son nom sur son losange de bois doré, au-dessous de son portrait :
en
His name was written on a plaque of gilded wood below his portrait:
eu
Pacome, edo Parrottin, edo Chaigneau izanen zen haren izena.
es
debía de llamarse Pacôme, o Parrottin o Chaigneau.
fr
il devait s'appeler Pacôme ou Parrottin, ou Chaigneau.
en
his name must have been Pacôme or Parrottin, or Chaigneau.
eu
Ez zitzaidan bururatu egiaztatzera joatea:
es
No se me ocurrió ir a comprobarlo;
fr
Je n'eus pas l'idée d'aller voir :
en
I had not thought of looking:
eu
haren gertukoentzat, haur horrentzat, berarentzat ere, aitona zen, besterik gabe;
es
para sus allegados, para ese niño, para él mismo, era simplemente el Abuelo;
fr
pour ses proches, pour cet enfant, pour lui-même, il était simplement le Grand-père ;
en
for his close relatives, for this child, for himself, he was simply the grandfather;
eu
geroxeago, ilobari haren etorkizuneko betebeharren norainokoa ikusarazteko garaia iritsia zela iritziz gero, hirugarren pertsonan hitz eginen luke bere buruaz.
es
dentro de un instante, si consideraba llegada la hora de mostrar a su nieto el alcance de sus futuros deberes, hablaría de sí mismo en tercera persona:
fr
tout à l'heure s'il jugeait l'heure venue de faire entrevoir à son petit-fils l'étendue de ses futurs devoirs, il parlerait de lui-même à la troisième personne.
en
soon, if he deemed the time fitting to instruct his grandson about the scope of his future duties, he would speak of himself in the third person:
eu
"Aitonari agindu behar diozu zintzoa izanen zarela, nire maitea, hurrengo urtean lana gogoz eginen duzula.
es
"Vas a prometer a tu abuelo que serás muy juicioso, queridito, y trabajarás mucho el año próximo.
fr
" Tu vas promettre à ton grand-père d'être bien sage, mon petit chéri, de bien travailler l'an prochain.
en
"You're going to promise your grandfather to be good, my boy, to work hard next year.
eu
Baliteke-eta aitona hemen ez izatea hurrengo urtean".
es
Tal vez el año próximo el abuelo ya no esté aquí".
fr
Peut-être que, l'an prochain, le grand-père ne sera plus là.
en
Perhaps Grandfather won't be here any more next year."
aurrekoa | 133 / 62 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus