Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goragalea, Jean-Paul Sartre / Monika Etxebarria (Alberdania/Elkar, 2003 )
aurrekoa | 133 / 59 orrialdea | hurrengoa
eu
IRAKURGELAN SARTU NINTZEN eta mahai batetik Parmako kartusia hartu dut.
es
Entré en la sala de lectura y tomé de una mesa La Chartreuse de Parme.
fr
Je suis entré dans la salle de lecture et j'ai pris, sur une table, La Chartreuse de Parme.
en
I went into the reading-room and took the Chartreuse de Parme from a table.
eu
Irakurketan murgiltzen saiatu nintzen, Stendhalen Italia argitsuan babesleku bat bilatzen.
es
Trataba de absorberme en la lectura, de encontrar un refugio en la clara Italia de Stendhal.
fr
J'essayais de m'absorber dans ma lecture, de trouver un refuge dans la claire Italie de Stendhal.
en
I tried to absorb myself in reading, to find a refuge in the lucid Italy of Stendhal.
eu
Tarteka lortu nuen, haluzinazio motzetan, eta gero egun mehatxagarri hartan erortzen nintzen berriz, eztarria garbitzen zuen agure txiki baten eta aulkian luzaturik ametsetan ari zen gizon gazte baten aurrean.
es
Lo conseguía por momentos, en breves alucinaciones, para recaer en el día amenazador, frente a un viejecito que se aclaraba la garganta, y un muchacho soñador, recostado en su silla.
fr
J'y parvenais par à-coups, par courtes hallucinations, puis je retombais dans cette journée menaçante, en face d'un petit vieillard qui raclait sa gorge, d'un jeune homme qui rêvait renversé sur sa chaise.
en
Sometimes I succeeded, in spurts, in short hallucinations, then fell back again into this day of menace;
eu
Orduak igaro ziren, kristalak belzturik zeuden.
es
Pasaban las horas, los vidrios se habían puesto negros.
fr
Les heures passaient, les vitres étaient devenues noires.
en
opposite an old man who was clearing his throat, a young man, dreaming, leaning back in his chair.
eu
Lau ginen, korsikarra kontatu gabe, erositako azken liburuetan zigilua ezartzen ari baitzen bere bulegoan.
es
Éramos cuatro, sin contar el corso que sellaba en su escritorio las últimas adquisiciones de la biblioteca.
fr
Nous étions quatre, sans compter le Corse qui tamponnait à son bureau les dernières acquisitions de la bibliothèque.
en
Hours passed, the windows had turned black.
eu
Han geunden agure txikia, mutil ilehoria, lizentziatura prestatzen ari zen emakumea eta ni.
es
Estaban el viejecito, el muchacho rubio, una joven que prepara su licenciatura, y yo.
fr
Il y avait là ce petit vieillard, le jeune homme blond, une jeune femme qui prépare sa licence-et moi.
en
There were four of us, not counting the Corsican who was in the office, stamping the latest acquisitions of the library.
eu
Noizean behin, gutako batek burua jaso eta besteengana luzatzen zuen begirada azkar eta mesfidatia, haien beldur balitz bezala.
es
De vez en cuando uno de nosotros alzaba la cabeza, echaba una mirada rápida y desconfiada a los otros tres, como si tuviera miedo.
fr
De temps en temps, l'un de nous levait la tête, jetait un coup d'?il rapide et méfiant sur les trois autres, comme s'il en avait peur.
en
There was the little old man, the blond young man, a girl working for her degree-and I. From time to time one of us would look up, glance rapidly and scornfully at the other three as if he were afraid of them.
eu
Une batean, agure txikia barrez hasi zen;
es
En cierto momento el viejecito se echó a reír;
fr
À un moment le petit vieillard se mit à rire :
en
Once the old man started to laugh:
eu
emakume gaztea dardarizoak hartu zuen burutik hanka puntetaraino.
es
vi que la joven se estremecía de pies a cabeza.
fr
je vis la jeune femme frissonner de la tête aux pieds.
en
I saw the girl tremble from head to foot.
eu
Baina nik, buruz behera irakurrita, deszifratua nuen irakurtzen ari zen liburua:
es
Pero yo había descifrado el título del libro que leía el viejo:
fr
Mais j'avais déchiffré à l'envers le titre du livre qu'il lisait :
en
But I had deciphered from upside down the title of the book she was reading:
eu
eleberri dibertigarri bat zen.
es
era una novela divertida.
fr
c'était un roman gai.
en
it was a light novel.
eu
zazpiak hamar gutxi.
es
Las siete menos diez.
fr
Sept heures moins dix.
en
Ten minutes to seven.
eu
Liburutegia zazpietan ixten zutela etorri zitzaidan burura halako batean.
es
Pensé bruscamente que la biblioteca cerraba a las siete.
fr
Je pensai brusquement que la bibliothèque fermait à sept heures.
en
I suddenly realized that the library closed at seven.
eu
Berriz ere jaurtikiko ninduten hirira.
es
Otra vez me vería arrojado a la ciudad.
fr
J'allais être encore une fois rejeté dans la ville.
en
Once again I was going to be cast out into the town.
eu
Nora joan, zer egin behar nuen?
es
¿A dónde iba a ir? ¿Qué haría?
fr
Où irais-je ? Qu'est-ce que je ferais ?
en
Where would I go? What would I do?
eu
Agureak amaitua zuen eleberria.
es
El viejo había terminado la novela.
fr
Le vieillard avait fini son roman.
en
The old man had finished his book.
eu
Ez zuen alde egin, halere.
es
Pero no se marchaba.
fr
Mais il ne s'en allait pas.
en
But he did not leave.
eu
Behatzez jotzen zuen mahai gainean, kolpe lehor eta erregularrekin.
es
Daba en la mesa golpes secos y regulares con el dedo.
fr
Il tapait du doigt sur la table, à coups secs et réguliers.
en
He tapped his finger on the table with sharp, regular beats.
eu
-Jaun-andreok, berehala itxi behar dugu-esan zuen korsikarrak.
es
-Señores-dijo el corso-, va a ser hora de cerrar.
fr
" Messieurs, dit le Corse, on va bientôt fermer.
en
"Closing time soon," the Corsican said.
eu
Gizon gazteak ikara egin zuen eta begi kolpe motz bat zuzendu zidan.
es
El muchacho se sobresaltó y me echó una breve ojeada.
fr
Le jeune homme sursauta et me lança un bref coup d'oeil.
en
The young man gave a start and shot me a quick glance.
eu
Emakume gaztea korsikarrarengana jiratu zen, ondoren liburua hartu zuen berriz eta bertan murgildu zen atzera ere, itxuraz.
es
La joven miraba al corso, luego tomó de nuevo el libro y pareció sumergirse en la lectura.
fr
La jeune femme s'était tournée vers le Corse, puis elle reprit son livre et sembla s'y plonger.
en
The girl turned towards the Corsican, then picked up her book again and seemed to dive into it.
eu
-Ixteko ordua-esan zuen korsikarrak bost minutu geroago.
es
-Hora de cerrar-dijo el corso cinco minutos más tarde.
fr
" On ferme ", dit le Corse, cinq minutes plus tard.
en
"Closing time," said the Corsican five minutes later.
eu
Agureak zalantzaz bezala mugitu zuen burua.
es
El viejo meneó la cabeza con aire indeciso.
fr
Le vieillard hocha la tête d'un air indécis.
en
The old man shook his head undecidedly.
eu
Emakume gazteak atzera bota zuen bere liburua, baina jaiki gabe.
es
La joven hizo a un lado el libro pero sin levantarse.
fr
La jeune femme repoussa son livre, mais sans se lever.
en
The girl pushed her book away without getting up.
eu
Korsikarra zur eta lur zegoen.
es
El corso no salía de su asombro.
fr
Le Corse n'en revenait pas.
en
The Corsican looked baffled.
eu
Dudakor, urrats batzuk egin zituen, gero argiaren etengailuari eragin zion.
es
Dio unos pasos vacilantes e hizo girar un conmutador.
fr
Il fit quelques pas hésitants, puis tourna un commutateur.
en
He took a few hesitating steps, then turned out the switch.
eu
Irakurketa mahaietako lanparak itzali egin ziren.
es
En las mesas de lectura las lámparas se apagaron.
fr
Aux tables de lecture les lampes s'éteignirent.
en
The lamps went out at the reading tables.
eu
Erdiko lanpara baizik ez zen gelditu pizturik.
es
Sólo la ampolla central permanecía encendida.
fr
Seule l'ampoule centrale restait allumée.
en
Only the centre bulb stayed lighted.
eu
-Alde egin behar al dugu? -galdetu zuen goxo agureak.
es
-¿Hay que marcharse? -preguntó dulcemente el viejo.
fr
" Il faut partir ? " demanda doucement le vieillard.
en
"Do we have to leave?" the old man asked quietly.
eu
Gizon gaztea jaiki zen, geldiro, gogoz kontra.
es
Con lentitud, con pesar, el joven se levantó.
fr
Le jeune homme, lentement, à regret, se leva.
en
The young man got up slowly and regretfully.
eu
Berokia janzten nork denbora gehiago eman ibili ginen.
es
Aquello fue jugar a quien tardaría más para ponerse el abrigo.
fr
Ce fut à qui mettrait le plus de temps pour enfiler son manteau.
en
It was a question of who was going to take the longer time putting on his coat.
eu
Atera nintzenean, emakumea jesarririk zegoen oraindik, esku baten ahurra bere liburuaren gainean paraturik.
es
Cuando salí, la mujer seguía sentada, con una mano abierta apoyada en el libro.
fr
Quand je sortis, la femme était encore assise, une main posée à plat sur son livre.
en
When I left the girl was still seated, one hand flat on her book.
eu
Behean, sarrerako ataria irekirik zegoen gauari.
es
Abajo, la puerta de entrada se abría a la noche.
fr
En bas, la porte d'entrée béait sur la nuit.
en
Below, the door gaped into the night.
eu
Gizon gaztea, aurrena zihoana, jiratu zen eta eskailera jaitsi zuen geldiro, eta harrera gela zeharkatu zuen ondoren;
es
El muchacho, que iba adelante, se volvió, bajó lentamente la escalera, cruzó el vestíbulo;
fr
Le jeune homme qui marchait le premier, se retourna, descendit lentement l'escalier, traversa le vestibule ;
en
The young man, who was walking ahead, turned, slowly went down the stairs, and crossed the vestibule;
eu
atalondoan une batez geratu zen, eta gero gauera jaurtiki zuen bere burua eta istantean desagertu.
es
en el umbral se detuvo un instante, se lanzó hacia la noche y desapareció.
fr
sur le seuil, il s'attarda un instant puis se jeta dans la nuit et disparut.
en
he stopped for an instant on the threshold, then threw himself into the night and disappeared.
eu
Eskaileraren beheko aldera iritsi orduko burua jaso nuen.
es
Al llegar al pie de la escalera, alcé la cabeza.
fr
Arrivé au bas de l'escalier, je levai la tête.
en
At the bottom of the stairs I looked up.
eu
Handik gutxira, agure txikiak utzi zuen irakurgela, berokia lotzen zuen bitartean.
es
Al cabo de un momento, el viejecito abandonó la sala de lectura, abrochándose el sobretodo.
fr
Au bout d'un moment, le petit vieux quitta la salle de lecture, en boutonnant son pardessus.
en
After a moment the old man left the reading-room, buttoning his overcoat.
eu
Lehendabiziko hiru mailak jaitsi zituenean, adorea hartu nuen eta murgildu egin nintzen, begiak itxirik.
es
Cuando hubo bajado los tres primeros peldaños, tomé impulso y me zambullí cerrando los ojos.
fr
Quand il eut descendu les trois premières marches, je pris mon élan et plongeai en fermant les yeux.
en
By the time he had gone down three steps I took strength, closed my eyes and dived out.
eu
Laztan xume freskoa sumatu nuen aurpegian.
es
Sentí en el rostro una ligera caricia fresca.
fr
Je sentis sur ma figure une petite caresse fraîche.
en
I felt a cool little caress on my face.
eu
Urrunean norbait ari zen txistuka.
es
A lo lejos, alguien silbaba.
fr
Au loin quelqu'un sifflait.
en
Someone was whistling in the distance.
eu
Betazalak jaso nituen:
es
Levanté los párpados:
fr
Je relevai les paupières :
en
I raised my eyes:
eu
euria ari zuen.
es
llovía.
fr
il pleuvait.
en
it was raining.
eu
Euri goxo eta lasaia.
es
Una lluvia dulce y tranquila.
fr
Une pluie douce et calme.
en
A soft, calm rain.
eu
Plaza argitzen zuten, bare, bertako lau farolek.
es
La plaza estaba apaciblemente iluminada por los cuatro faroles.
fr
La place était paisiblement éclairée par ses quatre réverbères.
en
The square was lighted peacefully by four lamp-posts.
eu
Probintzia aldeko plaza bat euripean.
es
Una plaza de provincia bajo la lluvia.
fr
Une place de province sous la pluie.
en
A provincial square in the rain.
eu
Gizon gaztea pauso luzez urruntzen ari zen; bera zen txistuka ari zena:
es
El joven se alejaba a grandes trancos; era él quien silbaba:
fr
Le jeune homme s'éloignait à grandes enjambées ; c'était lui qui sifflait :
en
The young man was going further away, taking great strides, and whistling.
eu
beste biei, oraindik ez baitzekiten, oihu egiteko gogoa izan nuen, beldurrik gabe atera zitezkeela, mehatxua joana zela.
es
tuvo ganas de gritar a los otros dos, ignorantes aún, que podían salir sin temor, que había pasado la amenaza.
fr
aux deux autres, qui ne savaient pas encore, j'eus envie de crier qu'ils pouvaient sortir sans crainte, que la menace était passée.
en
I wanted to shout to the others who did not yet know that they could leave without fear, that the menace had passed.
eu
Agure txikia agertu zen atalondoan.
es
El viejecito apareció en el umbral.
fr
Le petit vieillard apparut sur le seuil.
en
The old man appeared at the door.
eu
Masailean hatz egin zuen, nahasturik bezala, eta gero aterkia ireki zuen irribarre zabal batekin.
es
Se rascó la mejilla con aire turbado, sonrió ampliamente y abrió el paraguas. Sábado a la mañana.
fr
Il se gratta la joue d'un air embarrassé, puis il sourit largement et ouvrit son parapluie.
en
He scratched his cheek, embarrassed, then smiled broadly and opened his umbrella.
eu
Eguzki zoragarria, egun osorako aro ederra agintzen duen lanbro arin batekin.
es
Un sol encantador, con una niebla ligera que promete buen tiempo para todo el día.
fr
Un soleil charmant, avec une brume légère qui promet du beau temps pour la journée.
en
Saturday morning: A charming sun with a light mist which promises a clear day.
eu
Gosaria Mably kafetegian hartu dut.
es
Tomé el desayuno en el café Mably.
fr
J'ai pris mon petit déjeuner au café Mably.
en
I had breakfast at the Café Mably.
aurrekoa | 133 / 59 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus