Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goragalea, Jean-Paul Sartre / Monika Etxebarria (Alberdania/Elkar, 2003 )
aurrekoa | 133 / 60 orrialdea | hurrengoa
eu
Gosaria Mably kafetegian hartu dut.
es
Tomé el desayuno en el café Mably.
fr
J'ai pris mon petit déjeuner au café Mably.
en
I had breakfast at the Café Mably.
eu
Florent andreak, kutxazainak, irribarre polit bat luzatu dit.
es
Mme. Florent, la cajera, me dedica una graciosa sonrisa.
fr
Mme Florent, la caissière, m'a fait un gracieux sourire.
en
Mme Florent, the cashier, smiled graciously at me.
eu
Nire mahaitik esan diot, ozen:
es
Grito desde mi mesa:
fr
J'ai crié, de ma table :
en
I called to her from my table:
eu
-Fasquelle jauna gaixorik al dago?
es
-¿El señor Fasquelle está enfermo?
fr
" Est-ce que M. Fasquelle est malade ?
en
"Is M. Fasquelle sick?"
eu
-Bai, jauna, gripe handia dauka:
es
-Sí, señor; una fuerte gripe;
fr
-Oui, monsieur ; une grosse grippe :
en
"Yes; a bad go of flu:
eu
ohean egon beharko du egun batzuetan.
es
tiene para unos cuantos días de cama.
fr
il en a pour quelques jours à garder le lit.
en
he'll have to stay in bed a few days.
eu
Bere alaba etorri da gaur goizean Dunkerketik.
es
Su hija llegó esta mañana de Dunkerque.
fr
Sa fille est arrivée ce matin de Dunkerque.
en
His daughter came from Dunkirk this morning.
eu
Hemen jarri da bizitzen, kasu egiteko.
es
Se ha instalado aquí para cuidarlo.
fr
Elle s'installe ici pour le soigner. "
en
She's going to stay here and take care of him."
eu
Eskutitza jaso nuenez geroztik lehengo aldia da Anny berriz ikusteaz pozik nagoela, bihotzez.
es
Por primera vez desde que recibí la carta, estoy francamente contento de ver a Anny.
fr
Pour la première fois depuis que j'ai reçu sa lettre, je suis franchement heureux de revoir Anny.
en
For the first time since I got her letter I am definitely happy at the idea of seeing Anny again.
eu
Zer egin ote du sei urte hauetan?
es
¿Qué ha hecho en estos seis años?
fr
Qu'a-t-elle fait depuis six ans ?
en
What has she been doing for six years?
eu
Berriz elkar ikustean deseroso sentituko al gara?
es
¿Estaremos incómodos cuando nos veamos?
fr
Est-ce que nous serons gênés quand nous nous reverrons ?
en
Shall we feel strange when we see each other?
eu
Annyk ez daki zer den deseroso sentitzea.
es
Anny ignora la incomodidad.
fr
Anny ne sait pas ce que c'est que la gêne.
en
Anny doesn't know what it is to feel awkward.
eu
Atzo aldendu banintz bezala hartuko nau.
es
Me recibirá como si la hubiese dejado ayer.
fr
Elle me recevra comme si je l'avais quittée hier.
en
She'll greet me as if I had left her yesterday.
eu
Ez ahal diot ergelkeriarik eginen, ez ahal dut haserretuko, hasieratik. Ongi gogoratu behar dut eskua ez diodala luzatu behar ailegatzean:
es
Con tal de que no me porte como un animal y no la prevenga contra mi desde un principio recordar que no he de tenderle la mano;
fr
Pourvu que je ne fasse pas la bête, que je ne l'indispose pas, pour commencer. Bien me rappeler de ne pas lui tendre la main, en arrivant :
en
I hope I shan't make a fool of myself, and put her off at the beginning. I must remember not to offer her my hand when I get there:
eu
gorroto dio horri.
es
lo detesta.
fr
elle déteste ça.
en
she hates that.
eu
Zenbat egunez egonen gara elkarrekin?
es
¿Cuántos días pasaremos juntos?
fr
Combien de jours resterons-nous ensemble ?
en
How many days shall we stay together?
eu
Beharbada Bouvillera ekarriko dut nirekin.
es
Quizá la traiga a Bouville.
fr
Peut-être la ramènerai-je à Bouville.
en
Perhaps I could bring her back to Bouville.
eu
Aski litzateke zenbait orduz bertan bizitzea; gau bat ematea Printania Hotelean.
es
Bastaría que viviera aquí unas horas, que durmiera una noche en el hotel Printania.
fr
Il suffirait qu'elle y vive quelques heures ; qu'elle couche une nuit à l'hôtel Printania.
en
It would be enough if she would live here only for a few hours; if she would sleep at the Hotel Printania for one night.
eu
Gero, ez litzateke sekula lehen bezala izanen;
es
Después no sería lo mismo;
fr
Après, ce ne serait plus pareil ;
en
It would never be the same after that;
eu
ezin izanen nuke berriz beldurrik eduki.
es
ya no podría tener miedo.
fr
je ne pourrais plus avoir peur.
en
I shouldn't be afraid any more.
eu
Arratsaldea
es
A la tarde.
fr
L'après-midi.
en
Afternoon:
eu
Iaz, Bouvilleko museoa lehendabiziko aldiz bisitatu nuenean, atentzioa eman zidan Olivier Blévigneren erretratuak:
es
El año pasado, cuando hice mi primera visita al Museo de Bouville, me sorprendió el retrato de Olivier Blévigne.
fr
L'an dernier, quand je fis ma première visite au musée de Bouville, le portrait d'Olivier Blévigne me frappa.
en
When I paid my first visit to the Bouville museum last year I was struck by the portrait of Olivier Blévigne.
eu
akats bat proportzioetan? Perspektiban?
es
¿Falta de proporciones, de perspectiva?
fr
Défaut de proportions ? De perspective ?
en
Faulty proportion? Perspective?
eu
Ez nuen jakinen esaten, baina zerbaitek nahigabetzen ninduen:
es
No hubiera sabido decirlo, pero algo me molestaba;
fr
Je n'aurais su dire, mais quelque chose me gênait :
en
I couldn't tell, but something bothered me:
eu
diputatu hark ez zirudien orekatua oihalean.
es
el diputado no parecía seguro en la tela.
fr
ce député n'avait pas l'air d'aplomb sur sa toile.
en
this deputy didn't seem plumb on his canvas.
eu
Harrezkero, maiz etorri naiz berriz ikustera.
es
Después volví varias veces.
fr
Depuis, je suis revenu le voir plusieurs fois.
en
I have gone back several times since then.
eu
Nire deserosotasunak hor zirauen, ordea.
es
Pero mi incomodidad persistía.
fr
Mais ma gêne persistait.
en
But my worry persisted.
eu
Ez nuen onartu nahi Bordurinek, Erromako saria eta sei domina jaso zituen margolariak, akatsa egin zezakeenik marraztean.
es
No quise admitir que Bordurin, premio de Roma y seis veces condecorado hubiera cometido un error en el dibujo.
fr
Je ne voulais pas admettre que Bordurin, prix de Rome et six fois médaillé, eût fait une faute de dessin.
en
I didn't want to admit that Bordurin, Prix de Rome, had made a mistake in his drawing.
eu
Halarik ere, gaur arratsaldean Satirique bouvillois-txantaje-panfleto bat, zeinaren jabea traizioa zela-eta salatu zuten gerra garaian-izenekoaren bilduma zaharra begiztatzean egia hauteman dut.
es
Pero esta tarde, hojeando una vieja colección del Satirique Bouvillois, publicación de chantaje cuyo propietario fue acusado de alta traición durante la guerra, sospeché la verdad.
fr
Or, cet après-midi, en feuilletant une vieille collection du Satirique Bouvillois, feuille de chantage dont le propriétaire fut accusé, pendant la guerre, de haute trahison, j'ai entrevu la vérité.
en
But this afternoon, turning the pages of an old collection of the Satirique Bouvillois, a blackmail-sheet whose owner was accused of high treason during the war, I caught a glimpse of the truth.
eu
Berehalakoan liburutegitik alde egin eta museora joan naiz bisitan.
es
En seguida salí de la biblioteca y fui a dar una vuelta por el Museo.
fr
Aussitôt j'ai quitté la bibliothèque et je suis allé faire un tour au musée.
en
I went to the museum as soon as I left the library.
eu
Azkar zeharkatu ditut harrera-gelako ilunpeak.
es
Crucé rápidamente la penumbra del vestíbulo.
fr
Je traversai rapidement la pénombre du vestibule.
en
I crossed the shadow of the vestibule quickly.
eu
Baldosa zuri eta beltzen gainean nire urratsek ez zuten hotsik ateratzen.
es
En las baldosas blancas y negras, mis pasos no hacían ruido alguno.
fr
Sur les dalles blanches et noires, mes pas ne faisaient aucun bruit.
en
My steps made no sound on the black and white tiles.
eu
Nire inguruan, igeltsuzko herri oso bat nuen, besoak tolesturik.
es
A mi alrededor, todo un pueblo de yeso retorcía sus brazos.
fr
Autour de moi, tout un peuple de plâtre se tordait les bras.
en
A whole race of plaster folk twisted their arms.
eu
Iragatean, ontzi krakelatuak, platerak eta idulki baten gaineko satiro urdin eta hori bat ikustatu ditut bi bao handiren bestaldean.
es
Entreví, al pasar delante de dos grandes puertas, vasos resquebrajados, platos, un sátiro azul y amarillo sobre un zócalo.
fr
J'entrevis en passant, par deux grandes ouvertures, des vases craquelés, des assiettes, un satyre bleu et jaune sur un socle.
en
In passing I glanced, through two great openings, and saw cracked vases, plates, and a blue and yellow satyr on a pedestal.
eu
Bernard-Palissy aretoa zen, zeramikari eta arte txikiei buruzkoa.
es
Era la sala Bernard Palisy, dedicada a la cerámica y a las artes menores.
fr
C'était la salle Bernard-Palissy, consacrée à la céramique et aux arts mineurs.
en
It was the Bernard Palissy Room, devoted to ceramics and minor arts.
eu
Baina zeramikak ez nau kitzikatzen.
es
Pero la cerámica no me divierte.
fr
Mais la céramique ne me fait pas rire.
en
But ceramics do not amuse me.
eu
Doluz jantziriko gizon bat eta andre bat begirunez ari ziren objektu egosi haiek begiesten.
es
Un señor y una señora de luto contemplaban respetuosamente los objetos de barro cocido.
fr
Un monsieur et une dame en deuil contemplaient respectueusement ces objets cuits.
en
A lady and gentleman in mourning were respectfully contemplating the baked objects.
eu
Areto handia edo Bordurin-Renaudas izenekoaren sarreraren gainean, ezagutzen ez nuen oihal handi bat zegoen zintzilikatua, berriki dudarik gabe.
es
Sobre la entrada del gran salón-o salón Bordurin-Renaudas-, habían colgado, sin duda desde hacía poco, una tela grande desconocida para mí.
fr
Au-dessus de l'entrée du grand salon-ou salon Bordurin-Renaudas,-on avait accroché, depuis peu sans doute, une grande toile que je ne connaissais pas.
en
Above the entrance to the main hall-the Salon Bordurin-Renaudas-someone had hung, undoubtedly only a little while ago, a large canvas which I did not recognize.
eu
Richard Séveranden izenpea zuen, eta izena, berriz, "Ezkongabearen heriotza".
es
Estaba firmada por Richard Séverand y se llamaba La muerte del célibe.
fr
Elle était signée Richard Séverand et s'appelait La Mort du Célibataire.
en
It was signed by Richard Séverand and entitled "The Bachelor's Death."
eu
Estatuaren dohaintza zen.
es
Era una donación del Estado.
fr
C'était un don de l'État.
en
It was a gift of the State.
eu
Gerriraino biluzik, soina pittin bat berde, hildakoek ohi dutenez, deseginiko ohe batean zetzan ezkongabea.
es
Desnudo hasta la cintura, el torso un poco verde como corresponde a los muertos, el célibe yacía en una cama deshecha.
fr
Nu jusqu'à la ceinture, le torse un peu vert comme il convient aux morts, le célibataire gisait sur un lit défait.
en
Naked to the waist, his body a little green, like that of a dead man, the bachelor was lying on an unmade bed.
eu
Maindireek eta ohe gainekoek, desordenaturik, agonia luzearen lekukotza ematen zuten.
es
Las sábanas y colchas en desorden probaban una larga agonía.
fr
Les draps et les couvertures en désordre attestaient une longue agonie.
en
The disorder of sheets and blankets attested to a long death agony.
eu
Irri egin nuen Fasquelle jauna gogora ekarririk.
es
Sonrío pensando en M. Fasquelle.
fr
Je souris en pensant à M. Fasquelle.
en
I smiled, thinking about M. Fasquelle.
eu
Ez zegoen bakarrik:
es
Él no estaba solo;
fr
Il n'était pas seul :
en
But he wasn't alone:
eu
bere alabak zaintzen zuen.
es
lo cuidaba su hija.
fr
sa fille le soignait.
en
his daughter was taking care of him.
eu
Oihalean, neskameak, adineko zerbitzariak, bizioa agerrarazten zuten hazpegiak aurpegian, komoda bateko tiradera irekia zuen ordurako eta ezkutuak zenbatzen ari zen.
es
En la tela, el ama de llaves, de facciones marcadas por el vicio, había abierto ya el cajón de la cómoda, y contaba escudos.
fr
Déjà, sur la toile, la bonne, une servante maîtresse aux traits marqués par le vice, avait ouvert le tiroir d'une commode et comptait des écus.
en
On the canvas, the maid, his mistress, her features marked by vice, had already opened a bureau drawer and was counting the money.
eu
Ate ireki baten bestaldean gizon txanodun bat ikus zitekeen, ilunpetan zain, beheko ezpainari zigarreta bat itsatsirik.
es
Por una puerta abierta se veía, en la penumbra, un hombre de gorra aguardando con un cigarrillo pegado al labio inferior.
fr
Une porte ouverte laissait voir, dans la pénombre, un homme à casquette qui attendait, une cigarette collée à la lèvre inférieure.
en
An open door disclosed a man in a cap, a cigarette stuck to his lower lip, waiting in the shadows.
eu
Paretaren ondoan, katu batek esnea miazkatzen zuen, ezaxola.
es
Cerca de la pared, un gato indiferente bebía leche.
fr
Près du mur un chat lapait du lait avec indifférence.
en
Near the wall a cat lapped milk indifferently.
eu
Gizon hura bere buruarentzat baizik ez zen bizi izan.
es
Ese hombre había vivido para sí.
fr
Cet homme n'avait vécu que pour lui-même.
en
This man had lived only for himself.
eu
zigor gogor eta merezia zela medio, inor ere ez zen hurbildu haren hiltamura begiak ixtera.
es
Como castigo severo y merecido, nadie había ido a cerrarle los ojos en su lecho de muerte.
fr
Par un châtiment sévère et mérité, personne, à son lit de mort n'était venu lui fermer les yeux.
en
By a harsh and well-deserved punishment, no one had come to his bedside to close his eyes.
eu
Margolan hark azken oharra eman zidan:
es
El cuadro me hacía una última advertencia;
fr
Ce tableau me donnait un dernier avertissement :
en
This painting gave me a last warning:
aurrekoa | 133 / 60 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus